• ベストアンサー

「CTRL+F5」について

あるメールに以下の指示がありました。 「CTRL+F5」を押せと書いてあるのですが、通常PCは「CTRL+F5」を押した場合どのような操作が進むのでしょうか?よろしくご教授下さい。 Important NOTE: Before you fill the form, please refresh the page by pressing "CTRL+F5" or clear your cache memory in order to fill the revised form.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

http://okwave.jp/qa/q1546281.html こちら↑で質問者のお礼にも書いていますが、IEのキャッシュを 読み込まずにサーバー上の情報を完全に読み込む更新をさせて、 一番新しい情報にするショートカットキーですね。 同じような意味での解説サイト http://d.hatena.ne.jp/naohide_a/20080323/1206280819

pleaseletme
質問者

お礼

早々のご連絡ありがとうございます。 今、「Ctrl+F5」を押してみたのですが、画面上は何の変化も起こりません。それでも問題なく操作は行われたのでしょか? ご教授いただけるとありがたいです。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.2の回答者です。しばらくPCから離れていたので、お礼に 返答をするのが遅くなりました。 何も変化がなかったとのことですが、フォームへの入力時に、 キャッシュを読み込まないで作業してほしいのだと思うので、 おそらく変化がなくても問題ないかと思います。 フォームに入力して送った先から、入力についての返答など メールもしくは入力後の確認画面で正しく入力できたことを 知らせるメッセージなどがありませんでしたか? 何に対する操作なのか判断できませんので、これ以上の回答 を付けることができませんが、質問者さんのほうで確認済み であるなら、この質問を締め切ってください。 確認ができない状態なら、新規質問で利用しているフォーム への入力が必要なサービスなどを提示して、操作方法などを 尋ねるようにしてください。 私がアドバイスとしてできることは、これぐらいです。 追加回答はしませんのであしからず。では(^_^)/~~

pleaseletme
質問者

お礼

ありがとうございます。たすかりました。

  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.1

Windowsの標準的な割り当てはありません。アプリケーション独自の機能になります。 http://www.globalhealthcommunications.com/it-commu/shortcut.htm

pleaseletme
質問者

お礼

早々のご連絡、大変ありがとうございます。 参考ページまで教えて頂き、感謝いたします。

関連するQ&A

  • ツイッターでエラーメッセージ?

    ツイッターを使っていたら以下のメッセージがでてきました。 どういった意味でしょうか? Your account may not be allowed to perform this action. Please refresh the page and try again.

  • generated HTML

    Please note: Changing the links in the generated HTML will cause an error dialog to appear on your page. 上の文の翻訳をしています。 「HTML中のリンクを変更すると、ウェブサイトにエラーダイアログが表示されます。」 これに、Generated の意味を加えると、どうなりますか?

  • 署名について

    海外通販で商品を購入しました。 するとお店が、オーダーフォーム(テキストファイル)付きのメールをこんなメッセージと共に送ってきました。 「Please fill in the order form and fax back to me. if you can't fax, you can scan/pdf and email back to me but your signature must be there.」 私はFAXをもっていないので、後者の方法で情報を送ろうと考えているのですが、いまいち文章の意味がわかりません。きっと、署名だのPDFだのと言ってると思うのですが、私は電子メールの署名に関しての知識がありません。 この文章は何をしろと言っているのでしょうか?

  • 教えてください

    海外のネットショップを利用したのですが、 商品がなかなか送られてこず、問い合わせたら、 以下のようなメールが届きました。 We require further security checks before we can release your order for dispatch. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer to request the authorization code for this transaction. Once you have obtained this code, please email us and we will dispatch your order as soon as possible. このtransaction. コード??とは何でしょうか?? 商品を発送して欲しいのですが、 送ってもらう為に私は何をしなくてはいけないのでしょうか? 海外のネットショップに詳しい方いらっしゃいましたら、 どうかよろしくお願い致します。

  • availableについて

    このコーナーでは大変お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 To request a new permit, please fill out the form available on the company Web site before Nov. 1. (1) availableは後置修飾していると思います。  どの形容詞は後置修飾できる、どれはできない、というふうに決まっているのでしょうか? (2)before November. 1.とuntill November. 1.の意味的な違いはありますでしょうか? この文ではむしろuntill November. 1.のほうがよいように思いますがいかがでしょうか? お教えの程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • amazon ukからのメール・アカウントが見れない??

    日本で発売されていない商品をAmazon ukにて購入しました。 日本のアマゾン同様に購入後、確認メールが来て一安心していたのですが 本日下記のメールが来て何やら…アカウントにログインすることすらでき なくなりました。 以下のメールはどう言ったことが書かれているのでしょうか?何卒宜しく お願い致します。 Subject:Important notice, response required: Your order cannot bedispatched. Greetings from Amazon.co.uk. Your order (#**********) is currently on hold as we have been unable to verify your billing information. Your Amazon.co.uk account and orders will remain on hold until we have been able to successfully verify the billing information for your recent purchase - you will not be able to access your account until the verification is complete and the hold from your account has been removed. At your earliest convenience, please FAX a recent billing statement for the card used to place your order. To ensure your fax is handled in a timely manner, please label your fax with your order number. Our FAX number is: +44 (0)208 636 9326 **************************************************************** Please note: Your order can be held for a maximum of 4 days, after which time it will be cancelled. To avoid disappointment, please reply to this message with the required information. **************************************************************** There is no need to place another order; we will release the hold on your Amazon account and complete the processing of your orders when our verification process is complete. Thank you for your patience with our security measures, we look forward to hearing from you shortly. Sincerely, Account Specialist Amazon.co.uk ==============

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,

  • 日本語訳があっているか、教えていただけませんか?

    Please write a one page explanation about your summer, include at least 2 events. Please describe these events before summer vacation begins and after. Did they make your summer ゛a summer to remember" or not? は、「夏休みにやろうと予定していたこと」と「それを夏休み実際にやってどうだったか」という事を最低でも2つ以上の出来事について書きなさい、またそれらの出来事はあなたの夏休みの思い出となりましたか? というような意味でよろしいのでしょうか?教えてください。

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 支払方法 Mailについて

    海外のページで買い物をしようとしています。 支払いのところで3種類選択できて、 クレジットカードとペイパルとMailという ものでした。 Mailという方法で支払いをしたいと考えております。 そこをクリックすると以下の文のあるページに移りました。 「Mail: Click to go to the printable order page - and print it. Mail it to us with a check or money order payable to "CD Baby" for $17.97 - OR - fill out your credit card details on that page before mailing or faxing. Check NEEDS to be in US Dollars! International Money Order, or check that is actually written on a USA Bank.」 OR があってクレジットカードとありますが、これはできるだけ使いたくなくて。。。その前によると、小切手を送ればよいのでしょうか。小切手で買ったこともないので、誰がこの支払い方法をご存知の方がいましたら、この方法について教えて下さい。よろしくお願い致します。