- 締切済み
resolactive
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/92249917/ 1:36ごろ ... if policy makers are actually evil to resolactive(?)economic activities,begin normalized monetary policy... と聞こえますが、 resolactive(?)economic activities のところは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。retroactive ではないと思うのですが…
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- get up and bet ?
以下の動画 0:52ごろ、強気ではないPIMCOの人が言っていることが in fact saying you are able to get up bet today... と聞こえ、笑いがありますが、意味がよく通じません。 何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/86441060/
- 締切済み
- 英語
- to voucher(?) the fleet
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/94493879 2:19ごろ to voucher(?) the fleet... と聞こえますが(?)のところは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- dume sales
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/88130556/ 3:28ごろ you are not a part of dume(?) sales... と聞こえますが(?)のところは何と言っているのでしょうか?よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- viblence ? unshut ?
以下の動画 0:35ごろ what price of oil,gas begin to shift from viblence about recession to ...と聞こえますが、viblence のとこと何と言っているのでしょうか? また、 13:35ごろ 新築住宅需要の話で、nothing is going to zero,you ultimately reach some level of unshut(?)と聞こえますが、unshut だと開かれているという意味のようで、意味がつうじません。 何と言っているのでしょうか? http://www.bloomberg.com/video/87095000/
- ベストアンサー
- 英語
- blinkの意味がまばたきでは通じません
こんにちは。 以下の動画3:28ごろ(最後の方)で they are not gonna blink preemptively,but they are(gonna??) blink と言っているように聞こえますが、 blinkがまばたきでは意味が通じませんがどういう意味ですか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/82997822/
- ベストアンサー
- 英語
- racheo active?
以下の動画、アメリカのtax cutの話なのですが、0:31前後で、聞き返した後に、女性のインタビューアーが、 If you get on intended, we have to do this rachio-actively と言っているように聞こえますがどのような意味ですが? その少し前にもrachio activeのように言っているところがありますが。rachet と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/83193528/
- ベストアンサー
- 英語
- nail down?
以下の動画 2:20ごろ ...forget civil unrest,could carry(?) implementing austerity,forget whether that actually nail(?) down or not. と聞こえます。 全体として、弱気の理由の説明、前後の意味もよくわかりませんし(?)のところ何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/87030766/
- 締切済み
- 英語
お礼
RESSURECTと聞き取れました。誠にありがとうございました。