• ベストアンサー

翻訳ソフトではうまく相手に伝わらない

海外サイトにてCDを購入したのですが、下記内容のため返金手続きの依頼を翻訳ソフトを使用してしたのですが、やはり上手く相手に伝わっていないようです。 そこで下記英訳をお願いいたします。 『注文した商品が届きましたが、そちらのウェブの詳細と異なっています。 また、ケースが破損しています。 そこで返金手続きをお願いします。』

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kirimie
  • ベストアンサー率25% (60/237)
回答No.1

一つの参考にしてください。 I have just received the item, order No.”○○”. 注文書No.○○と違う商品が届きました。 However the detail of this item is different from your web site. しかし、商品の詳細がWEBのものと違います。 And since the case I received is damaged, I will return it. またケースも破損していましたので、返品します。 Please process my return.(返品手続きをお願いします。) Please give us the instruction to return them.(返品方法を教えてください)

boogoopoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

The item I ordred arrived, thank you very much. However, its details were not what I expected from your webiste. And also the case was damaged. I would like to request "Refund".

boogoopoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

Though the ordered item(s) arrived, the detail is not what is given in the web. Further, the case is damaged. So I would like a refund. ご注文のCDが2枚以上なら、括弧内の s をお使いください。

boogoopoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

My order number ○○○ has duly arrived, but it is different from the detailed explanation on your website. Also, the case is broken again, and I would like to ask you to give me a refund.

boogoopoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • どなたか英訳にしてください

    海外サイトにてCDを注文したのですが、キャンセル手続きならびに返金手続きをしたのにも拘らず決済されてしまい困っております。 そこで、下記文章の英訳を翻訳ソフトを使わずに、よろしくお願いいたします。 ............................................................................................... こちらの注文ですが下記2タイトルはキャンセルをしました。 また、下記1タイトルにつきましては不具合があったため返金手続きをしていただく事になっております。 しかし、カード会社からの明細を確認すると3タイトル分全額が決済されております。 そこで、大至急全額の返金手続きの程よろしくお願いいたします。

  • 翻訳ソフトを使用しているのですが相手に上手く伝わらない。

    翻訳ソフトを使用しているのですが相手に上手く伝わらない。 そこで、どなたか次の文章を英文に直して頂けましたら幸いです。 ----------------------------------------------------------------- 今回、下記タイトルを其方に返送する為に掛かった送料分の返金をお願いしている。 また、以前送料分の返金をして頂いたのは下記商品である。 ご理解して頂けましたか? ----------------------------------------------------------------- どうぞ宜しくお願い致します。

  • 翻訳業者に自動翻訳ツールを使われた

    個人での仕事で、ウェブに掲載する文章に英訳が必要となり、 翻訳業者を探していた所、日本語から英語の翻訳が1文字3円という破格のサービスを提供している個人の翻訳業者をネットで見つけました。 メールにて詳細を伺いし、見積もりが届き、ではこれでお願いしますと依頼をしたところすぐに返信が来て、「もうできています。振込していただければお渡しします。」とのこと。 約8000円を振込後、訳を送ってもらい、 いざ訳を開いたら文章がおかしい。 まさかと思いましたが、ウェブの自動翻訳ツールで訳したものをほぼコピー・ペーストした文章でした。 翻訳協会には問い合わせ済みですが、 こういったケースは、どうしたらよろしいでしょうか? まだ翻訳業者本人には伝えておりません。 業者に依頼したことが初めてだったのですが、 このようなケースはよくあるのでしょうか? 仕事絡みですのでとても困っています。 ご経験者や、プロの方、アドバイスをお願い致します。

  • 翻訳ソフトを使用せずに英訳をお願いいたします。

    海外サイトにて保証期間10年のスーツケースを2~3ヶ月前に購入しました。 その後一度渡航したのですが、その際に4ヶあるキャスターのうち小さいキャスター1ヶが破損してしまい原因を見てみるとタイヤの止め具であるプラスティックが無くなってしまっていたことが分かりました。 そこで、購入サイトに小さいキャスターまたは止め具のプラスティックを送っていただくよう依頼をしたい為、下記文章を翻訳ソフトを使用せず英訳にてお願いいたします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ この度そちらで購入しましたスーツケースに不具合がおきました。 4ヶあるキャスターのうち小さいキャスター1ヶが破損してしまい渡航中大変な思いをしました。 キャスター部分を見てみるとプラスティックの止め具が無くなってしまっていることが原因として分かりました。 そこで、添付写真を送付しますのでご覧ください。 見ていただけるとお分かりになると思いますが、ご覧のようにプラスティックの止め具がありません。 そこで、大至急小さいキャスターまたはプラスティックの止め具をお送りください。 よろしくお願いいたします。 商品名: 注文番号: ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

  • 英訳をお願いいたします

    下記文章を翻訳ソフトを使用せずに英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 注文したCDが届きました。 しかし、デジパック使用となっていたこともあり、ケースが折れていて凹んでいます。 写真を添付できれば良いのですが、生憎カメラなどの撮影機材を所持しておりません。 そこで、今回は返品しますので大至急返金手続きをお願いします。 また、返送料金はどのようにして請求したらよいのでしょうか。 速やかな対応・ご返答をお待ちしております。

  • 海外サイトに問い合わせをする為に

    下記文章を翻訳ソフトを使用せずに英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 注文したCDが届きました。 しかし、デジパック使用となっていたこともあり、ケースが折れていて凹んでいます。 写真を添付できれば良いのですが、生憎カメラなどの撮影機材を所持しておりません。 そこで、今回は返品しますので大至急返金手続きをお願いします。 また、返送料金はどのようにして請求したらよいのでしょうか。 速やかな対応・ご返答をお待ちしております。

  • 海外通販にて

    海外通販にて 返金依頼をしたい為、下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------- 下記理由により2着不備が有りましたので返金手続きをお願いします。 また、表を見ますと購入額により送料が異なっております。 そこで、今回良品でした商品の合計額は$xxxと成りますので差額分の$xxの返却もお願いします。 あと返送料はどの様に返却して頂けますか? 最後に返金手続きに関します詳細をお知らせください。 宜しくお願いします。 【商品名】 糸が切れている 【商品名】 インク汚れが有る ------------------------------------------------------------------------------------

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 返金依頼をしたい為、下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------- 下記理由により2着不備が有りましたので返金手続きをお願いします。 また、表を見ますと購入額により送料が異なっております。 そこで、今回良品でした商品の合計額は$XXと成りますので差額分の$XXの返却もお願いします。 あと返送料はどの様に返却して頂けますか? 最後に返金手続きに関します詳細をお知らせください。 宜しくお願いします。 【商品名】 糸がほつれていて切れている 【商品名】 インク汚れが有る ------------------------------------------------------------------------------------

  • 海外通販への問い合わせの為英訳をお願いします。

    この度海外通販にて商品を5つ購入したのですが、その中の2つに不備があり返金手続きの依頼をすることにしました。 そこで、どなたか下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 --------------------------------------------------------------- 今回注文した商品の中に2つ不備がありました。 ・商品名***** ひも部分が切れている。 ・商品名**** タグ部分が切れている インク汚れがある そこで返金手続きをお願いいたします。 また、そちらのシステムでは購入代金により送料が異なりますので今回不備があった商品分を差し引きました送料$45分とこれから返品する際の送料を全て返済してください。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳の程宜しくお願いいたします。

    先日海外サイトにて商品を注文し送られてまいりましたが、詳細と異なるものが届きました。 そこで、返金手続きをお願いしようと翻訳ソフトを使用し何度もメール送信を試みたのですが、店側に解釈されていない状況です。 また、従来でしたら返信メールに【返品フォーム】が添付されてきす。 上記内容を再度店側にメール送信したいため、英訳にてお願いいたします。