• ベストアンサー

海外通販トラブル。英文作成お願いします。

先日もこちらで質問させていただきました。 ただいま海外通販にてトラブルがあり返品の処理について カスタマーセンターとメールでやりとりをしています。 私の英語力で相手に伝わっているのか不安なので、 英文作成ご協力お願い致します。 『オーダーNO○○の返品の件ですが、 Return Merchandise Authorizationという件名のメールがまだ届いていません。 返品のリクエストは受け付けられていますか? 確認後、早急に処理お願い致します。』 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

On my return of order No.ooo, I haven’t received a mail which subject is “Return Merchandise Authorization”. Have you already taken a request of return? I hope you will settle it as soon as possible after confirmation. I really appreciate your cooperation. Sincerely

yorio1225
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 無事、カスタマーセンターに連絡し、返品の処理ができました! あとは返金されるのを待つのみです。 このたびはありがとうございました!

関連するQ&A

  • 海外通販トラブル、メール文作成ご協力お願いします

    海外通販メール文作成ご協力お願いします。 海外通販にてトラブルがあり、 カスタマーセンターにメールを送りたいのですが、 私の英語力で相手に伝わるか不安なので、英文作成ご協力お願いします(>_<) 『誠に申し訳ありません。返品したいのはAではなくBのオーダーでした。 再度Bの返品手続きをしていただけますか? Aの返品手続きはキャンセルして下さい。 お手数おかけしますがよろしくお願いします。』 よろしくお願い致します。

  • 海外通販の英文について。

    すみません。英文について少し質問があります。3月ごろ通販であるものを 購入したのですが、品物に欠陥があり返品したいのですが英文について少し アドバイスいただけたら助かります。欠陥の内容はある香りがするAを購入したのですが恐らく商品が古すぎて香りが飛んでしまっている(香りがまったくしない状態)なのでそれを英語で説明して返品したいと考えているのですが、購入日が三月の中ごろででして、開封が四月の終わごろとなりかなり時間が開いています。以下の英文で通じるでしょうか?私は 英語が得意ではないので辞書を引きながら文を作ってみたのですが・・。 1、「開封した」はopendeでいいのででしょうか? 2.まったく香りがないをscentlessとしましたがもう少し強調した言い方を したいのですが日本語で「まったく」にあたる英語が思いつきませんがどのような表現があるのでしょうか。 3、「返品をしたい」をシンプルに書きましたが失礼な言い方になっていないでしょうか? 4、「返送する用意があるのでそちらでも香りを確認してほしい」と英文を 加えたいのですが英文を作っていただけると助かります。 Order Number ***** Hello. I had bought A from your company before. I'd like to make a complaint about A I opened A today. However, A is scentless. I woude like to return this Can I return this?

  • 海外通販の返金について英文にしてください。

    海外通販した生地の状態が悪かったため、 返品希望をメールしたのですが、返品不可と連絡が来ました。 その為、返金または同じ商品を送ってほしい旨をメールしたいのですが どなかた英文にしてください。 内容 届いた生地A(商品名)の状態が悪く使えません。 生地には深い皺が広範囲にあります。 その為、返金または同じ商品を送ってください。 希望があれば画像を添付します。 以上です。 よろしくお願いいします。

  • 海外ネット通販からのメールが受信できません。

    海外の通販会社のHPからオーダーしましたがオーダー確認のメールが届かず、カスタマーサービスに質問のメールを出したのですが返信メールも届きません。Outlook Expressnoの迷惑メールのボックスにも入っていません。ウイルスセキュリティでブロックされてしまっているのではないかとも思うのですが、オーダーの確認がとれず困っています。

  • 海外通販(個人輸入)のトラブルで困っています

    最近オーストラリアのウェブサイトで靴を購入しました。 1度目はオーダーの後でサイズ変更を依頼して、了解の返事ももらったにもかかわらず、もとのサイズが届いたので、サイズが違うので交換して欲しいと連絡すると「そのサイズはないので、交換は出来ない。返品するならキャンセル料を払うように。」といった内容のメールが届きました。 サイズは大きかったものの、たまたま友人がその商品を探していたということで引き取ってもらえることになったので、その商品については返品せず新たに別の商品をオーダーしました。 前回はメールでサイズ変更したので間違いがおこったのかもしれないと思ったのですが、到着した商品はまたもサイズが違っていて、デザインもサイトにあった写真とは違う旧モデルのものでした。 すぐにカスタマーサービスに連絡しましたがなかなか返事が来ません。 また、同じことを言われるのかと思うと気が重いです。 今まで購入したアメリカのサイトなどではミスがあった場合はすぐに代わりの商品を送ってくれ、送料も負担してくれたのですが、オーストラリアの別のサイトで買い物をした友人は不良品の返品にもかかわらず商品代金のみの返金で、エアメールの送料までは返してもらえなかったそうです。 日本ではありえないことだと思うのですがオーストラリアではそういったことが当然なのでしょうか? サイトにPoliciesのページhttp://www.puddlebeach.com.au/Policies.aspx がありますが、恥ずかしながら意味がよくわかりません。 これからは日本語のカスタマーサービスのいるところだけでお買い物しようと思うのですが、こういった場合どうしたらいいのかご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。

  • 海外通販サイト 英文メール

    質問失礼します。 一ヶ月ほど前にアメリカの通販サイトで注文をしました。 すぐに注文受付のメールが届き、それから三週間ほどしたら住所に届けられないので もう一度住所を教えて欲しいといった英文のメールが届きました。 そちらにはどうにか返信をし、更新しなおしたという連絡が届いたのですが・・・ 先日、今度は下記のようなメールが届きました。 --------- While processing your order, #(注文NO), your (カード名) credit card, was declined. Please contact us at ■■-■■■-■■■(電話番号) to correct or update this information so that we can resume processing your order. Thank you, --------- 私は英語がほとんどできず、電話をかけることができません。。。 また何故クレジットカードを使うことができなかったのかもわからず困っています。 (そのサイト運営のための寄付のような300円ほどの金額はちゃんと払われていました。) そのことをメールで返信しようと思うのですが、 --------- 私は英語を話すことができないため、提示された電話番号に掛けることができません。 そちらに日本語を話せる方はいるのでしょうか? それとDonationは支払うことができたのに、なぜ今回の商品の支払いは クレジットカードが使えないのでしょうか? お手数を掛けますが、どういった対策をとるべきか、メールで返信をいただけたら幸いです。 よろしくお願いします。 --------- といった内容を英文にするにはどうしたら良いのでしょうか? すごく欲しかった商品のため、とても困っています。 よろしくお願いします。

  • 海外通販の返品の対応について

    海外注文の件で質問させて頂いております、商品が届き一部古い方のものが混ざっておりました。今後の事もあると思い、思い切って返品して見ました。事前に返品の許可は貰っておりまして、下記返信が届いたのですが意味が良くわからないのと対応がわかりません、皆さんお力をお貸しくださいませ。 今回注文時一定の額の注文に対し割引がありました。 (例100ドル以上注文で10ドル割引き等) 便宜上『A』はお店の名前です。 1、We have received and processed your returned merchandise. Details are provided below. 訳:私たちは貴方の返品を受け取りました、詳細は下記に記載します。 2、Unless instructed differently (or you had an exchange order), 『A』 will refund the original payment method. As always, you may visit the 『A』 Customer Information Center to view your most recent account transactions. 訳:???いつものように貴方は貴方の最新のアカウント取引を見るために『A』カスターマーインフォメーションを訪問する事が出来ます。 3、Please note: When items are returned from an order that included an ad number-driven promotional discount, the remaining order balance is reviewed. If the originating order no longer qualifies for the discount a charge back will be made and will appear as a balance due on your 『A』 account. 訳:???広告の割引商品のオーダーから返品する際、オーダーバランスについて調査します、注文額が割引の資格を得ない場合不定額として『A』アカウントに現れるでしょう。 番号1は何とか良いのではないかと思いますが、2、3が解かりません またオーダーバランスとは何でしょう?上記の訳と今後のこちらからの対応をアドバイス頂ければと思います、皆様宜しくお願い致します。

  • 海外通販で出荷日を確認したい場合の英文について

    海外通販を利用し、出荷予定日を知らせるメールを受領しました。 しかし、予定一週間を過ぎても出荷通知メールが届きません。 いつ、発送したのか問い合わせをしたい場合はどのような英文メールを作ればよいか教えて下さい。 Order ID=@@@@@ Your Estimated Ship Date: Thursday June 21, 2007 オーダー受理通知には予定は6/21で、遅れる場合はメールで知らせると書いてあったのですが・・・

  • 通販関係の英文作成で

    通販関係の英文作成で 下記文章を伝えたいと思います。 スマートな言い方はないものでしょうか。 英訳いただけたら幸いです。 ------------------------------------ 海外配送の場合、どのような理由でも 返品や交換、それに伴う返金は対応できかねます。 もし送料と返品規定についてご了承のお返事をいただけましたら カード決済のお手続きをいたします。 ------------------------------------ At an overseas delivery it cannot be able to be accepted returned goods, exchanging goods, and the repayment at any reason any case. I will follow a procedure for the settlement if the answer of consent can be received about ship fee and return policy. Thank you so much for your reply in advance. ------------------------------------

  • 海外通販でトラブル・英文が分かりません

    海外通販を利用して4月に注文した品が未だに届かず、 翻訳サイトを駆使してクレームのメールを入れていますが、 微妙なニュアンスが分かりません。 ■1通目 Hello mokoi Your order left our warehouse on May 14/09 and should have arrived by May 28/09. As indicated on our website, the $25.00 shipping option does not include a tracking service. Should your order not arrive in the next few weeks, I will begin a trace on it. As further indicated on our website, should your order not arrive a refund could take up to 4 months. Let's hope that you get your order sometime this week and please let me know if it does arrive. Thanks! ■2通目 Hello mokoi So sorry to hear that your [商品名] has not arrived yet. As our website indicates, there is no tracking available for the $25.00 shipping fee. If we were to ship a service that provides tracking the fee would be at least $50.00 to Japan and maybe more. I will begin a trace on your item and it may take up to 4 months to provide a refund. This is also clearly stated on our website in the shipping section. Please let me know if your [商品名] arrives.... Thanks 以上です。 また、こちらとしては商品を再送してもらいたいのですが、 どのような文章で求めるのが的確なのでしょうか? 商品が届かなくて金銭的に困っているというより、 その商品が使えなくて困っています。 返金よりも再送希望です。 以上、回答よろしくお願いします。