- ベストアンサー
千載和歌集のとある歌の現代語訳を教えてください。
kine-oreの回答
この歌の詞書には、「月のうたあまたよみ侍りける時、いさよひの月の心をよめる」とあるので、 この場合の「いさよふ月」は、陰暦十六日の夜の月と見て、そこから次の歌の本歌取りと看做して、 「山のはにいさよう月を出でむかと待ちつつ居るに夜そふけにくる 万葉集3-264」 いつ出るかと待ち続けているうちに夜も更(ふ)けてしまっていたというあの歌のように、あっけなくも自分の人生もまた老(ふ)けていっていることに気付かなかったとは、空しくも愚かましいことであることよ。 「いさよふ月」を「待ちわたる」ことでの「夜の更け」と、我が「世の老け」が掛詞で、「はかなくも」の方も「いさよい」の果敢なさ・あっけなさと、我が「世の老け」の空しさ・愚かしさが対照されています。
関連するQ&A
- 千載和歌集 668の現代語訳教えてください!
千載和歌集668の いかにせん御垣が原に摘む芹のねにのみ泣けど知る人のなき を訳してください!お願いします!! また、新勅撰和歌集の現代語訳が載ってるサイトとかあったら教えてくださいお願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
- 和歌の現代語訳をお願いします。
「かなしとも 憂しともいはむ 方ぞなき かばかり見つる 人の面影」 どこで見た和歌なのか思い出せず、ネットでも調べてみたのですが見つけられませんでした。 簡単でいいので、どなたか上記の和歌の現代語訳(大体こんな意味だろうくらいでもOK)をお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 新古今和歌集の現代語訳付きの原文を探しています
初めまして。 よろしくお願いいたします。 新古今和歌集を読破したいと考えているのですが、 原文だけのものだと心もとないので、原文と現代語訳の両方が載っている書籍を探しています。 できれば、文庫がありがたいです。 もし、ご存知の方がおられれば、ぜひ、教えてください。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- まうけたり~~にておはしき、の現代語訳と意味
『まうけたりことし十月の ~~~ にておはしき』の 現代語訳 & 意味 をお願いします。 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1920318/185 “以貴小傳” という資料の 185/465 コマ目のページの、左側の頁(三十一頁)の、右から 5行目の文章の、 まうけたりことし十月の ~~~ にておはしき を現代語訳すると、どういう意味になるのでしょうか? (↓)この下記の URL の “以貴小傳” という資料の 185/465 コマ目のページの、左側の頁(三十一頁)の、右から 5行目の文章の、 まうけたりことし十月の ~~~ にておはしき の部分を、現代語に訳して意味を教えてください。 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1920318/185 (↓)この下記の URL の “以貴小傳” という資料の 185/465 コマ目のページの、左側の頁(三十一頁)の、右から 5行目の文章、 まうけたりことし十月の ~~~ にておはしき の部分を、現代語に訳して、意味を教えてください。 http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1920318/185 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1920318/185 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1920318/185 (↑) 上記の URL の、 “以貴小傳” という資料の 185/465 コマ目の頁の、左側の頁(三十一頁)の、右から 5行目の文章の、 まうけたりことし十月の ~~~ にておはしき の部分を、現代語に訳して、意味を教えてください。 <参考 URL> http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1920318/185 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1920318/185 185/465 コマ目の頁の、左側の頁(三十一頁)の、右から 5行目の文章の『まうけたりことし十月の ~~~ にておはしき』の部分を、現代語に訳して意味を教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 新古今和歌集の現代語訳の質問です。 「道すがら 富士のけぶりも わかざ
新古今和歌集の現代語訳の質問です。 「道すがら 富士のけぶりも わかざりき 晴るるまもなき 空のけしきに」 という歌の現代語訳を教えてください。 お願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 古文の現代語訳を教えてください。
学校の授業でも聞いたのですが今ひとつわからない部分があったので 下の文章の現代語訳を教えてください。(題名は徒然草の「ある者、小野道風のかける」の一部分です) 「御相伝、浮けることには侍らじなれども、四条大納言撰ばれたるものを、道風書かんこと、時代やたがひ侍らん。おぼつかなくこそ」と言ひければ、「さ候へばこそ、世にありがたきものには侍りけれ。」とていよいよ秘蔵しけり。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 和歌の訳を教えてくださいませんか?
こんにちは、いつも回答者の皆さんにお世話になっています。 最近知った和歌なのですが 藤原家隆の一首 <夕月夜 吉野の里に ふる雪の つもりてのこる 有明のかげ> という作品があります。この現代語訳は <夕方の薄闇に昇る月よ、まるで吉野の山里に降り積もった白雪が未だ溶けることなく残っている・・・暁方の月光に照らされて。そんなはかなくも美しい風情だなあ> という感じでよろしいのでしょうか?全く自信がありませんがとりあえず訳して見ました。 夕月を愛でて詠んでいる和歌なのに、有明月を持ち出してきているところが不思議です。この歌の正しい解釈を教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 文学・古典