• ベストアンサー

Trio to seek 訳

もともとは、Trio to seek fair distribution of rare earthsという文です。「トリオ(日本・アメリカ・EU)は、(中国に)レアアースの公正な分配を求めた」という訳になるとおもいます。納得できないのは、Trio to seekの部分です。とうしてtoがいるんでしょうか? 英文は、今日のDAILY YOMIURI ONLINEのトップ記事です。

  • biizu
  • お礼率30% (18/59)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

これは記事の見出しのことでしょうか? 見出しでしたら通常be動詞と定冠詞が省略されます。 今回の場合はTrio (is) to seek のisが省略されています。 is toの意味については、 S be to ~ で Sは~する予定だという熟語になります。

その他の回答 (2)

回答No.3

 「新聞の見出し」ということですので、不定詞で予定を表します。be going to seek ... に近い意味で、「3ヶ国の協議で、近いうちに中国との交渉の模索( seek )をしようと決まった」ということだと思います。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

おそらくというか新聞の英語ではこのような表現を用いるのではないかと思います。本来の英文は Trio are to seek fair distribution of rare earths だと思います。areがなくても不都合なく訳された文章のように読めますし、新鮮な印象を受けました。新聞の見出しではそのような省略が煩雑に起こるという説明なり根拠を示したかったのですが、見つかりませんでした。

関連するQ&A

  • to seekの訳し方を教えて下さい。

    many studies have argued that people with disorder have low levels of arousability, which may lead them to seek stimulation and sensation through impulsive and dangerous acts. 多くの研究は論じてきた、病気の人々が低い喚起水準を持つ事を、そしてそれは、人々に衝動的かつ危険な行動から至る刺激と感覚を導くだろう。 わからない箇所は、 to seekの訳し方です。 「捜し求める」だと何かおかしいですよね。 他の訳に関しては正しいと思うのですが…。

  • Washington Postの英文解釈

    The Daily Yomiuri (January 9)に添付のWashington Post,”European leaders’ opimism counterd by economists"に下記の英文があります。 左から3rd column, 上から6行目より、11行目まで。”The crisis has raised issues of European integration that will take years to work out and will test the willingness of nations to cede more nationaol powers to build the dream of a united Europe. ". この英文で”to build the dream..の英文はwill test のみに関係しているとの理解で、下記の通り、拙訳をしましたが、誤訳でないかどうか、またbetter な意訳をご教示ください。 ”ヨーロッパの金融危機は、ヨーロッパ統合の諸課題を引き起こしたが、その課題の達成には数年かかり、更に統一ヨーロッパの夢を築くために一段と大きな国家権限を譲ろうとする、諸国の意欲が試されることになる。” よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします!!

    Food, however, soon became rare. Sometimes I spent the whole day just looking for a few roots. So at last I resolved to seek another place where I could more easily satisfy my wants. I was very sorry to leave my fire, but wrapping myself in my mantle, I began walking towards the setting sun. この英文を訳したのですがあっているか不安なのでわかる方お願いします。 しかしながら、食物はすぐに珍しくなりました。時々、私はわずかしかない根を探して、まる一日費やしたりもした。だからついに私は私の必要とする物をより簡単に満たすことができる他の場所を捜すことを決心しました。火を残して、私は非常にすまなく思いました、しかし、マントにくるまって、私は太陽が沈むほうへ歩き始めた。

  • seek という動詞について

    seek という動詞は  seek 【他動】 1. 捜し求める、捜し出す、求める、追求{ついきゅう}する、探求{たんきゅう}する、模索{もさく}する、狙う ・Turkey should seek other options. : トルコは他の選択肢を探すべきだ。 2. ~しようとする と辞書にあるとおり、他動詞の用法しかないようですが、 # seek for ~を探し求める という群動詞があるみたいなのですが、 Turkey should seek other options と例文にあるように他動詞として使われるものに、わざわざ前置詞 for をおくことができるのでしょうか? もしできるとしたらなにか意味の違いがでるのでしょうか? お分かりになるからがいたら教えてください!!

  • INDEX SEEKについて

     主キーを設定した後、検索をかけるとClustered Index Scan になってしまい、大変遅くなってしまいます。  Index Seek にしたい場合、どのようにすればいいのでしょうか?    初心者なのであまりよくわかってないので、どなたかすいませんが、お教え願います。

  • SEEKの前かごで悩んでいます

    まだ購入していませんが、GIANTのSEEKを考えています。 基本的にはリュックなどで問題ないのですが、 帰りにどうしてもリュックに入らないくらいの荷物ができてしまった時のために前かごを検討しています。 いかんせんあるとせっかくの外見を崩してしまうのでとても悩んでいます。 つけたくないのが本音です。 みなさんは荷物をどのようにしているか、何かかっこいい前かごをご存知でしたら教えてください! 一応調べたら http://item.rakuten.co.jp/meary/wc-sp/ http://www.g-style.ne.jp/products/rix/index.html あたりが候補なのですが、 上のURLのを買った方はどんな感じか 下のやつはおりたたんで鞄とかにしまっておけるのならかなりいいのですが・・・ アドバイスください!

  • 英文を訳してください

    英文を訳してください strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose. From the situation of daily life, however, there is one thing we do know; that man is here for the sake of other men- above all for those upon whose smile and well-being our own hapiness depends, and also for the countless unknow souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. お願いします

  • 英詩を訳すのは非常に難しいです…。

    英語の詩と言うのは各々の単語の意味は解っても上手く日本語にするのは僕には殆ど出来ません。是非皆様のお力をお貸し頂き日本語にしてくださるようお願い致します。 『Stanzas on the Death of Mrs Hemans』(Letitia Elizabeth Landon<L.E.L>)よりの一節です。 Bring flowers to crown the cup and lure, Bring flowers, the bride is near; Bring flowers to soothe the captive's cell, Bring flowers to strew the bier! Bring flowers!-thus said the lovely song; And shall they not be brought To her who linked the offering With feeling and with thought? Bring flowers, the perfumed and the pure, Those with the morning dew, A sigh in every fragrant leaf, A tear on evrey hue. So pure,so sweet thy life has been, So filling earth and air With odours and with loveliness Till common scenes grew fair. Thy song around our daily path Flung beauty born of dreams, That shadows on the actual world The spirit's sunny gleams. Mysterious influence,that to earth Brings down the heaven above, And fills the universal heart With universal love. 以上宜しくお願いします。また、作家L.E.L(Letitia Elizabeth Landon)に ついて参考になる本、サイト等ご存知の方がいらっしゃいましたら、そちらも合わせて教えて頂けると嬉しいです。重ね重ねお願いします。

  • For とtoの訳

    Is it possible to exchange it for a larger size?このforはどういうやくですか?通常toが妥当じゃないですか?もしくはof

  • to beが入るわけを教えて下さい。

    こんにちは。適切な動詞をingかtoに変えるのですが、 Kenny misses his car when it's at the mechanic's. He can't stand to be without his car for even one day.という後半の文の我慢ができないに続くto beがどうしてbeになるのかわかりません。 教えて下さい。