• 締切済み

和訳お願いいたします。

People involved in the accident to rescue themselves これはどのような人を指しますか? 避難の必要がある事故に巻き込まれた人 という解釈であってましょうか。 themselvesはpeopleしか前の文章でてこないので、peopleとなります。 全文載せたいのですが今手元になく、部分的な文章で申し訳ございません。 ご教授下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   自分たちを助けようとして(=自分たちが助かろうとして)事故に巻き込まれた人々   みたいな感じですけど

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    Did a woman in poor health have a robot to rescue people? 社会人ですが、英語の学びなおしをしています。 お手数をお掛けしますが、宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします

    Since 2001,more researchers have become interested in developing rescue robots,and this research is now progressing rapidly. However,there is a lot more work to be done and natural disasters continue to occur. In fact,sevesal big carthquakes have happened recently both inside and outside Japan. So Professor Matsuno feels the importance of this work even more strongly. In order to make faster progress,Professor Matsuno thinks it is necessary to encourage more young researchers to develop rescue robots. He is confident of their having a very important role in helping people at disaster sites in the future. He says,"Keeping Motohiro's dream in mind,I'd like to work hard to help more people survive disasters. I also hope many young people will join me in achieving this goal."

  • 穴埋め、和訳お願いします

    今までの穴埋めです。 わかるかたいたらお願いします。 和訳もお願いします。 People use nanotechnology to make their __ seem young and __. In 2035, __ cars can drive themselves. Nano-sized robots (nanobots) are so __ that you can't see them.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします Thus, in class-war fashion it called upon the workers to defend themselves against the ‘exploitation of the German people’ and the ‘lackeys of the imperialists’.

  • 和訳できますか?

    これを和訳出来る方いますか? 会話文の一節です。 Some people get in the position where theyーthey're thinking all of the time, of what the world's going to think of this o r that instead of what they themselves think about it.

  • 和訳の添削と構文の解説をお願いします。

    次の英文を和訳しました。 Tepco didn't include what are expected to be massive compensation payments to people and companies harmed by the accident at the Fukushima No.1 nuclear power plant.  「東京電力は、福島第一原発事故で損害を受けた人々と会社に対する巨額の賠償金がいくらと予想されるかを算入しなかった。」 what are expected to ~の元になる構文がよくわかりません。 ご教示下さい。

  • 和訳お願いします

    インドネシアの避難キャンプの風景についての英文なのですが、 At a refugee camp in a local outdoor market, where more than 2,000 people live in converted, tarp-covered stalls amid goats grazing contentedly on piles of garbage, graffiti makes their target clear : "Lapindo terrorist," one reads. (1)地元のアウトドアマーケットに作られた避難所で、 (2)その避難所は2,000人以上の人々が住み、 (3)ヤギが快適そうにゴミの山で放し飼いされている時、シートで覆われた・・・ (4)落書きは "Lapindo terrorist"と書かれており、彼らの意思を強く表している 主語がみつかりません。 CONVERTEDの後にTOがないのがしっくりきません。 この STALLは 屋台とか露店なのか、それとも避難所の個室なのかわかりません。 宜しくお願いします(´_`。)

  • 和訳を教えて下さい。

    ある会社の製品の特許についての説明なのですが、何を言いたいのか良く分かりません。わかられる方がありあましたら教えて下さい。 We believe that small-time companies will continue to take shots at the technology because when your product stands out alone at the top of the heap, there will always be wishful people taking shots at you in an attempt to try and make themselves look better.

  • 訳と文法的解釈を教えてください

    The people in our discourse whose only contoribution to American political process is to injure it, on purpose ? 私の解釈では、 people に whose ~ injure it  までが かかり、動詞がないような気がするのですが? the people (そのひとたちは) on purpose?(わざと) となって文章になってないのですが、これでいいのでしょうか? 英語で名詞句だけを並べることはあるのでしょうか? どなたか、教えてください。お願いします

  • 和訳・・・おねがいします

    テキストの中でどうしてもわからない部分があります 「スーパーマーケットの入り口付近には障害者のための駐車スペースがあるが、そこに駐車してしまう人がいる」の次の文です。 the very physical and mental demands of riding a motorcycle provide almost irrefutable proof that the riders themselves are not challenged people and in doing so making them the easiest to identify as offenders 「バイクに乗ることは」 「ほとんど反駁不能な証明を提供している、バイクに乗る人自身が障害者でないことを」 「彼らが簡単に違反者であると特定する」 と断片的にしかわかりません。よろしくおねがいします