• ベストアンサー

外国の地名表記アンケート

外国の地名を片仮名で表そうとすると,どうしても表記ゆれが起きてしまいます。特に Yahoo! は /v/ を全て“ヴ”で表記しています(Google も一部に見られる。)。 一方 goo では全てバ行で表記しています。そこで質問です。 あなたは Yahoo!,Google,goo のどの表記を一番好みますか。

noname#157574
noname#157574

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.4

ご質問から少しずれますが、外国の地名の表記を考えてみました。 その国の公の機関、あるいは権威ある団体が使っている日本語表記があればそれに従う。 例えば、英国の Liverpool は、同国観光庁が用いている「リバプール」とする。 小さな町のため、日本語表記が見つからないときは、すでにある表記にならう。つまり、英国の地名では、上記の例にもとづき v は「バ行」を使う。(英国観光庁が出しているものの中に v を「ヴ」で表している例があれば表記の基準になりませんが)。 思いつきを書いてみましたが、色んな例があり、統一できないというのが結論となりそうです。お邪魔しました。     

noname#157574
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

noname#157574
質問者

補足

goo だけが小中高校生用の地図帳での表記によっており,それに従うべきだと考えます。

その他の回答 (3)

  • image123
  • ベストアンサー率24% (79/323)
回答No.3

わたしの希望では、カタカナはさけてほしいです。英語圏以外の言葉の地名を日本語式英語発音でカタカナ表示だと、もうお手上げです。GUANAJUATO(グアナフアト)をグアンジャットと聞かれたり、QUERETARO(ケレタロー)をクーエレ太郎とか。メキシコの有名な観光地なのですが。 だから、どの表示も大嫌いです。ABC表示だけを。

noname#157574
質問者

お礼

確かに,片仮名で表すのが難しい地名も多いですね。ご回答ありがとうございました。

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.2

わたしは以前から地名だけでなく、他の固有名詞をはじめ一般的な単語についても “V”については エヴァ、エヴィアン、ジュネーヴ、ヴェロナ、シェレメチェーヴォ などと、ヴァ・ヴィ・ヴ・ヴェ・ヴォのヴァ行で表記してきました。 こちらの表記がバ行に比べて正しいかどうかは分かりませんが、すくなくとも、たとえ わずかでも言語に近い発音を大切にしたかったからです。 とはいうものの、RとL、SとThといった区別までは出来ません、どこまで行っても 完全は期すことができないのは仕方がないと思っています。

noname#157574
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

noname#159516
noname#159516
回答No.1

Googleしか使わないので気にした事がありませんでした。

noname#157574
質問者

お礼

Yahoo!,goo も使えば違いは一目瞭然です。

関連するQ&A

  • 外国人の人名と外国の地名の日本語表記に関して

    外国人の人名と地名の日本語表記に関するサイト、書籍、CDあるいは、ダウンロードのサイトを探しています。 翻訳の際に、外国の地名や人名が出てきますが、カタカナ表記が何種類かあったりして調べるのに結構時間を要します。 有名な人名・地名はいいのですが、よく知られていない地名、最近マスコミに顔を出した政治家の名前などは、結構カタカナ表記で苦労します。 外務省の用いるカタカナ表記と各新聞社のカタカナ表記も異なることがあります。 厳密なカタカナ表記でなくとも、大方受け入れられる表記で普通の翻訳はOKだろうと思います。 それでも、検索エンジンなどで調べるのは結構厄介です。 書籍・CDなどでもかまいません。ウエブサイト、ダウンロードであればなおいいのですが、・・・。 一括で照会、検索できるものを探しています。よろしくお願いします。

  • Googleマップ日本語版(カタカナ表記の地名)

    Googleマップ(http://maps.google.co.jp/)を使って、外国の地名がカタカナでどう表記されるのか調べたいのですが、私のPCからは、上のURLへ行って地名を調べてみても、現地表記で表示されるだけで、カタカナ表記が見られません。 ちなみに、私のPCはポルトガル語版のWindows 7 です。 コントロールパネルに入って、「言語の追加」で日本語を追加しているので、IMEパッドもちゃんと表示されています。ですから、日本語での入力も全く問題ありません。 WEBブラウザは、Internet Explorer 9 です。 どなたか、私のPCからGoogleマップでカタカナ地名を見る方法を教えていただけないでしょうか?

  • カタカナ表記にしたい

    よく、海外のミュージシャンの公演地を調べるのですが、 これを外国語表記でなく、カタカナ表記にしたいのです。 地名をカタカナに直すのに役に立つデータベースとかがあれば教えて欲しいのですが・・ それと、もうひとつ。 カタカナで表記するか、英語で表記するか、現地の言語で表記するか、日本での呼称表記か。 皆さんならどれを選びますか?よろしくお願いします

  • 中国語での外国の地名人名の表現

    日本語では外国の地名や人名はカタカナで表現しますが、中国語ではどういう表現をするのでしょうか。全て漢字で表現するのは不可能ではないかと思うのですが。知っている方教えて下さい。

  • 野菜のひらがな表記とカタカナ表記

    姉と激論をかましたものの結局おバカ同士だからか私がバカなのか決着が付きませんでした。 事の発端はNHK教育放送の「カタカナとひらがなの使い分けについて」 「とまと、きゃべつ、おくら」どれがカタカナという問題でこれはすべてカタカナでした。理由はすべて外国から来たものだからと言います。 じゃあ逆にひらがな表記の野菜は?基本根菜類って外国から種もらってるじゃんってことになり物議をかましました。 一例でにんじん、じゃがいも、だいこん 私は外国から来て日本語和訳されている野菜だとひらがな表記されているのかなと思い、この3つはひらがな表記じゃないのかと考えます。 トマトやキャベツは英語、オクラはどこかでオクラと呼ばれているからカタカナ表記なのだと。 しかし姉は、すべてカタカナ表記だと言います。どれも外国から来た野菜だから。 しかし、姉の考えだと日本で栽培されている野菜はすべてとは言いませんがほぼ外国から種をもらって日本人に合った味に進化していますよね。じゃあ端から野菜はすべてカタカナ表記だと言えば良いだけではないでしょうか。しかしそう言わないということは、野菜にひらがな表記のものはあるということですよね。 多分姉もまだ深い意味があって言っているのだとは思いますが、タイムオーバーとなり中断しています。 一人モヤモヤしています。 こういう話に詳しい方、教えていただけないでしょうか。

  • この地名の読み方を教えてください

     ものすごいピンポイントな質問ですいません。  福島県須賀川市大桑原に「女夫坂」と言う地名があるらしいのですが、読み方が分かりません。  仕事で顧客の名簿を作っているのですが、カタカナ表記にしているもので、読み方が分からないと名簿が作れないのです。  郵便番号検索サイトや郵次郎では字(あざ)以下の読み方が載ってないので、困っています。  読み方をご存知の方、もしくは地名の読み方が検索できるHPなどありましたら、お教えください。

  • テレビの外国人の報道で下手なカタカナ表記をする理由

    ずばりなぜなのでしょうか? 中国人や韓国人などといった日本語の文字体系の一部となっている漢字で原形通りの人名表記が可能な名前は例外として、それ以外の外国人名を仮にカタカナで表記しても正確な発音は表せません。 そうはいっても当該国の表記にすれば大勢の人が読めなくなることは分かります。 しかし、そもそも「読める」というのは報道にとってそこまで重要なことなのでしょうか? 正確な表記と発音のどちらも妥協する現状のテレビ業界の選択よりは、 一方の要素でも全く正確に伝えることを期すのが私には合理的なように思えます。 報道に携わる人たちはどのように考えているのでしょうか?

  • 明治時代、外国の都市を漢字で表記したのは。

    日本には仮名文字という便利な表音文字があるのに、なぜ明治・大正時代、外国の都市を漢字で表記したのですか。 当時の一部の新聞には振り仮名を付していますが、そんなことをするのなら始めから仮名文字で表記しておけば余計な手間はかかりませんね。 また、1920年代には、漢字表記からカタカナ表記に変わっていきますが、どんな事情があったのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 運転免許証に書かれる外国人の名前の記載表記について

    運転免許証に書かれる外国人の名前の記載表記について 先日、外国人で日本の運転免許証を持っている人の免許を見る機会があったのですが、 そのときは名前がアルファベットで書かれていました。 また、日本人に帰化した人の運転免許証では、名前がカタカナでした。 そこで、質問なのですが、 1)外国人国籍で、名前がカタカナで書かれている人はいますか? 2)中国籍や韓国籍で漢字表記の名前の人は免許証も漢字で書かれていますか? 3)2の人が日本人に帰化したら、名前の表記はかわりますか? もし分かる方いたら教えてください。

  • 江ノ島、中ノ島、沖ノ島、などノの付く地名が多々ありますが、何故漢字に混

    江ノ島、中ノ島、沖ノ島、などノの付く地名が多々ありますが、何故漢字に混ざりカタカナを使うのでしょうか? 先日外国人の友人に質問されましたが答えられませんでした。 ネットでも見つけられません。 ご存知の方いませんか?