• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文章のbutの文法的解釈)

犬保険が打撃を受けた保険加入者について

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    これは、犬の保険に加入しているが、自分の過失ではないのに保険を失うオーナーにとっては大きな痛手である。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳ができて、犬好きの方教えてください!

    翻訳ができて、犬好きの方教えてください! Complex levels of emotion and ego link dogs and owners often a dog must compensate for a lack in the owner's past or present life. The dog becomes the owner's self-extension, to some degree.Dog trainers, breeders, prefessional handlers boardeing-kennel proprietors veterinarians, and others whose life's work is with animals soon learn to respect the complex intertwining of owner/dog identities. Contending with his situation calls for the fullest measure of paience and compassion. Persons working on a full-time basis with animals often glean an unusual quality of empathy through with their living charges. 長くなりましたが、よろしくおねがいしますm(_ _)m kay0722

  • この文章の文法的解釈

    高校教科書の文章の一部です。 these are as real to children as our worst fears are to us この文法的解釈は、 僕は these are (as real) to children as our worst fears are to us このようにrealを名詞ととって、A is to B as C is to Dの表現だと思ったのですが 先生の解説はrealを形容詞ととっていました。 まだ英語の経験の浅い僕ですが、先生の解釈だと these to children are as real as our worst fears to us このような文章になるのが普通だと思うのです。 どちらでとっても大して意味が変わるわけでもありませんが、 受験英語を学んでる身ですので、このような愚問をお許しください。 回答よろしくお願いします。

  • 犬好きの方で、翻訳のできる方教えてください!

    犬好きの方で、翻訳のできる方教えてください! Complex levels of emotion and ego link dogs and owners-----often a dog must compensate for a lack in the owner's past or present life. The dog becomes the owner's self-extension, to some degree. Dog trainers, breeders, professional handlers, boarding-kennel proprietors, veterinarians, and others whose life's work is with animals soon learn to respect the complex intertwining of owner/dog identities. Contending with this situation often calls for the fullest measure of patience and compassion. Persons working on a full-time basis with animals often glean an unusual quality of empathy through their own feedback and interaction with their living charges. 長文ですがよろしくお願いします。 なんと言いますか、私は、英文は頭の中で英語で解釈します。和文は日本語で。ですので、パズルを組み立てるように直訳はできますが、翻訳は苦手です。そしてなお、恥ずかしながら、私の日本語は中途半端です。 特に、Contending~以降がわかりません。よろしくお願いしますm(_ _)m kay0722

  • この文章を文法的に解釈していただける方。

    はじめましてこんにちは じつは You may well ask what the point of being educated at university is. という文章で訳は 「あなたが大学で教育を受ける目的は何かと尋ねるのは当然である」 という文章なんですが 確かにそう訳せるといえばそう訳せますがしかし What S is 現在のS  というような構文がありますし またWhatを関係詞として「大学で教育を受けるということをたずねるのは当然である」とも訳せそうな気もします つまりいいたいのは、何ゆえWhat のニュアンスが、訳で出るのか知りたいのです。 もし「なに」というのが入るなら You may well ask what is the point of being educated at university .とすべきと思うのですが・・・ よき回答をお待ちしてます

  • 文章の解釈が問われるのは文法論ですか?

    事例が難しくて出せないのですが・・ 例えば、ある文章を読んで答えが、甲のような乙のような解り難い文体ってありなすよね。 このような文章のことを何とか論とかいうのですかね? 例えば、文法論、文章論、形態論、意味論等です。 お詳しい方宜しく願います。

  • butの解釈

    添付ファイルでマーカーされている but に関する質問です。 the sport of pancration-literally, “all strength,” but a purer form… butの前後は言い換え表現がされているように感じます。the sport of pancration-literally, “all strength,とa purer form of mixed martial arts が並列関係であるのにも関わらずカンマだけでなく、butがなぜ入るのだろう?と分からなくなります。 言い換え表現をする場合、 A, Bという感じでbut を挟まずに表現するのが普通のように感じます。なぜ、butが言い換え表現において使われているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • チワワについて

    2日前に犬猫のイベントにて生後3ヶ月のチワワを購入しました。 購入するときにワクチン代とマイクロチップ代として別料金がかかり合計12万で購入しました。 保険の加入を勧められたのですが強引な勧誘で腹が立ち、自分で後から加入すると言い断りました。 購入直後から吐き気をするようになり、環境の変化によるストレスかと思い見ていたのですが今日の朝に吐き気を頻繁にするようになり、病院へ行ってきました。 診断は犬パラインフルエンザでした。 「ワクチン打ったのになんで?」って言われました。 ワクチンも何のワクチンかもわからないそうです。 購入したときフードも買わされたのですが「こんなのいらないよ。普通にドッグフードでいいよ。」って言われました。 この場合、買ったところに苦情を言うべきなのでしょうか? 保険に加入しなかった私が悪いのでしょうか?

    • ベストアンサー
  • 文法解釈:この一文の文法解釈をお願いします。

    お世話になります。 この一文の文法解釈をお願いします。 Work hard, and you will be promoted. 一生懸命働きなさい。そうすれば昇進するでしょう。 質問:you will be promoted.    での文法解釈を教えて下さい。    you will be ←未来形?    promoted.←過去形?過去分詞?    が連携することでどう解釈したら?    宜しくお願いします。

  • 文法的解釈をお願いします。

    文法的解釈をお願いします。 レポートで文法の説明をしなければいけないので、よろしくお願いします。 The most that a bee can do is perform a dance of a find of necter, much like what we do in pointing a direction to a strager. perform の前にtoが省略されているのでしょうか? 主格補語になるto 不定詞のtoが省略されるのは一般にあることなのでしょうか? 「蜂が出来ることといえば、蜜発見のダンスをするのがせいぜいである。それはまさに我々が他人に方向を指し示ようなものだ。」

  • 文法的解釈について

    This is what I think it is.(思った通りだ。/案の定だ。/やはりこういうことか) の文法的解釈について. (1)このwhatはwhat以下を名詞節にまとめ、this is の補語になっている。 (2)また、whatはI think it is (something)、とsomethingを含意している (3)この文章は、This is what I think (that) it is (something)になる 直訳すると…… 「これはthis、それが何かit is somethingであると私が考えていることだwhat I think」 私は、以上のように解釈しているのですが、正しいでしょうか? 違うようなら、詳しく教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。