• ベストアンサー

使用する言語について

某カテゴリーの回答でよく見かけるのですが、日本語の中に普通に日本語としてカタカナで通用している言葉を英語表記する人がいます。 大変読みにくく、なぜわざわざその様な表記にされるのか不思議です。 ひょっとすると、読みにくく思ってるのは私だけ? できればその人に直接理由を聞いてみたいのですが、サイトの仕組み上無理なので皆さんに意見を聞いて見たいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#235638
noname#235638
回答No.4

私なりにいろいろ考えてみたのですが・・・ IMEのプロパティーをいじっていたら、 カタカナ英語辞書を発見。チェックを入れたら、カタカナが英語に変わった。 面白いのでそのまま使っている、くらいのことでしょうかね。 深い意味が見当たりませんでした。 全文を英語で書いてくれたほうが、読みやすいですし、 理解に時間がかからないですね。

twilight-exp
質問者

お礼

そんな機能があるんですね。 初めて知りました。 自分で楽しむ分にはいいんですが、第三者に対する文書に使うのはどうなんですかねぇ・・・?? ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • boseroad
  • ベストアンサー率26% (149/558)
回答No.3

知識をひけらかしたい気持ちの表れやろ。鼻で笑いながらえらいえらいと褒めてやれば、飛び上がって喜ぶでえ。(苦笑)画面の向こうでは、こちらが鼻で笑っとるのが見えないもの。(苦笑)

twilight-exp
質問者

お礼

私の質問に対しての回答ではないので、その点はなんとも・・・・・・。 目につきやすく、見るたびに不愉快なんですけどねぇ (-_-)

noname#151329
noname#151329
回答No.2

こんばんは。 一番の回答者様のお礼の中の一例を拝見させて頂きました。 確かに、読みにくいですね。 自分も以前(前のIDの頃で、ライフのカテです)たてた質問の回答にあったため、補足欄に 「すいませんが、読めないので日本語でお願いします」 と返しました。 そうしたら、 「こんなのも読めないんですか?」 と書いて・・・・直すには直してくれましたが。 結局、自分は頭が良いんだぞって言いたいの?と思いました。 政治家の方々もやたら使いますよね。 コンプライアンスだとか、なんとかかんとか? 「貴方達だけが分かればいいの?国民全員が分かるように日本語で言え!」 と怒りたくなってしまいます。その流れがこういったネットの世界でもあるのでは?と思います。 >ひょっとすると、読みにくく思ってるのは私だけ? いいえ、少なくとも自分も質問者様同様に考える人間です。

twilight-exp
質問者

お礼

ありがとうございます。 読みにくく感じるのは、少なくとも私だけではない事がわかっただけでも質問した甲斐がありました。 普通に日本語なり一般化したカタカナで日本語の一連の中に普通に書けば良いのに、わざわざ一部だけ英語にする意味が解らないのです。 なぜ、わざわざ読みにくくするんでしょうねぇ (-_-;

回答No.1

文章の能力は人それぞれです。 読み手の受け取り方まで想像して文章にできる人は少ないです。 ところで、あなたの文章も思ったことをそのままの順番に文章としており、 読み手としては内容を理解しにくい文章ですよ。 。。。と言われたら嫌でしょ?

twilight-exp
質問者

お礼

文章の書き方や表現力などは、個人差があるのは仕方ないと思います。 ただ、普通に日本語で書けばよい所を、わざわざ英語で書いてあるので、どうかなと思いました。 例をあげると 今回買ったmy newcarは非常にsilentで燃費も良く、lowpriceで満足しています。 と言った様な書き方です。 質問文では具体例を示しませんでしたが、このお礼で示した様な記入でも、変わらないでしょうか?

関連するQ&A

  • カタカナ表記を英語スペルで書いたらどうでしょうか。

    質問というよりも、皆さんのご意見を伺いたいのです。  日本語の表記に漢字、ひらがな、カタカナがありますが、カタカナは主に外来語の表記につかわれています。それを英語スペルまたはそのままのスペルで書いたらどうでしょうか。理由を以下に示します。 (1)例えばラジオはradioとかくわけです。そうすると発音は英語読みになり、英会話にもそのまま違和感なくはいれます。 (2)日本語は言わば3ヶ国語(漢字、ひらがな、カタカナ)を勉強しているようなもので大変です。 (3)看板等は、日本語と英語スペルで表記すれば、外国人の案内看板にもなります。また、日本語の文章はほとんど横書きになりましたからすぐにやれそうです。  みなさんのご意見を聞かせてください。

  • 日本人からして、英語をネイティブの発音どおりに話す

    ヨーロッパの人たちは恥ずかしげもなくペラペラ喋っておりますが、日本と同じように英語を話すことが恥ずかしいと感じてる国って他にもありますか? 「恥ずかしいと感じてるのは君だけだ」などの回答は不要です。 一般的な日本人は恥ずかしいはずですので。その理由として、日本には英語をカタカナで表記して日本語として使っている言葉がたくさんあるから、だと思っています。また、日本ではネイティブのように英語を発音して笑いをとるような例が多くあります。 そういった冷やかす感じはいい加減やめて、真面目に英語を勉強しなければ日本はだいぶヤバいと思うのですが。。。 そして発音ができないからいつまで経っても喋れるようにならないのだと思います。 他にもこういった国はありますか?

  • 複数表記する言語ある?

    複数表記する言語ある? 日本語はひらがな、カタカナ、漢字、の3つの表記がありますね。さらにローマ字もある。(ローマ字は英語の変形なので含めるか難しいですが) 複数民族で複数言語を持つ国などはいくらでもありますが、1つの言語にこんなに表記がある言語はあるのでしょうか? 英語は1つで覚えるの楽でイイでしょね。(表現も1つでしかできなが、、) この辺に詳しい方教えてください。

  • 言語による考え方などの違い

    日本語で、 電車に乗り遅れたので、仕事に遅れた は、 I was late for work becouse I missed the train ですが、 日本語と英語では、文章が逆です。 日本語は、 理由→結果 英語は、 結果→理由 という形になっています。 このような文脈によって、なんというか考え方や会話の運び方みたいなのは、 日本人と英語圏の人で変わってきてたりするのでしょうか? 日本語は、ひらがな・カタカナ・漢字と横に広く、 その上、同じ漢字で読み方が変わったり、ひらがなの並びで意味が変わったりもします。 ハングルは漢字がないため、全部ひらがなみたいな感じであり、 意味の受取りが食い違ったりするとか聞きました。 英語や他の言語では母音がたくさんあり、音に重きを置いていたりもします。 文脈の逆なども同じで、そのような言語の違いによって、 その人の考え方などが変わってくるのかなとか思った次第です。 あなたは言語による考え方などの違いは、どのように思われますか?

  • 海外の経歴の表記方法

    海外の学歴・職歴を日本の履歴書に記入する際 日本語表記か英語表記かの質問です。 日本での就職するつもりなので、可能な限り経歴を日本語に変換するべきと思います。 しかし、大学名や企業名などの固有名詞は英語でしょうかカタカナ表記でしょうか? また僕の持つ資格の1つは日本語に変換が難しいものがあります。 英語のままで記載しても、履歴書を読む人は理解できないと思いますが、 日本語やカタカナに無理やり変換しても理解しづらい名前になってしまいます。 この資格は英語かカタカナで表記しておいて、面接官の人に聞かれたら 口頭説明をするような形で問題ないでしょうか?適当な書き方があれば教えてください。

  • どの外国語言語が習得難しいか?

    例えば僕が、日本人ではないとして、その際外国語言語で習得が難しいのはどこだと思いますか? 韓国語・中国語・アメリカ英語・イギリス英語・ロシア語・日本語 僕はこの中で日本語が一番習得難しいと思います  理由はひらがなだけでなく、カタカナ、漢字の習得が難しいと思うからです。皆様はどう思います? 日本語は世界的に何番目くらいに習得難しいと思いますか? 想像で構いません

  • 日本人の英語べたの大きな罪

    日本人の英語べたの大きな罪をカタカナは負っていると考える者です。 確かに、擬音語(ポンポン、カーン、ピンポーン)などについてのカタカナの貢献は 大きいと思います。 しかしながら、英語をカタカナにすることで、その英語はもはや日本語になってしまう。 だからわけもわからず、語感だけに頼って多用してしまう人が多く、わけのわからない使い方を している。 それだけではありません。 例えば、 私はあのホテルに泊まりました。 このホテルは日本語です。 もしも英語で言うなら、それを強引にカタカナで表記するならホゥテルになります。 でもホテルをホゥテルと正しく英語で発音しながら日本語文で話す人は絶対にいない。 私はあのホゥテルに泊まりました。 なんて言うと、まず間違いなく笑われます。 (ちなみに、韓国人はじめ日本以外のアジア人は概ね英語の発音で言います) すべからく、英単語をカタカナにすることでその英語は日本語化されてしまう。 RもLもあったものではないのは当然です。 そういう基本的なところができていないので帰国子女でない日本人は英語が苦手になる カタカナにはいいところもありますが、そういう負の面も大きく持っていると思います みなさんは、いかがお考えですか?

  • 中国語を教えてください

    「スギダ」とは、日本語に訳すと何ですか?教えてください。   聞こえる限りのカタカナ表記でしかできませんが、よくこの言葉を言う中国の人がいるので、教えていただけると嬉しいです。相手の態度や表情を見ていると、悪ふざけで言っているように読み取れます。早く知りたいです。   ちなみに、その人にその言葉を「日本語で教えてほしい。」と尋ねると日本語で「秘密!」と言われました。

  • 琉球国の独自の言語

    古い時代の琉球国しか通用しない言葉や用語はあったのでしょうか。あるとしたら、何時ごろから日本語使われるようになったのしよう。教えて下さい。

  • カタカナ語についてどう思いますか?

    カタカナ語についてどう思いますか? カタカナの輸入言葉がどんどん増えていますが、このことについてどう思いますか? 私は、日本語で表記すれば良いところをわざわざカタカナにして1単語にするのもどうかと思います。 まず、英語やドイツ語などは日本語に対して1単語で1つの意味を示さないものなので、日本語で一つの意味だけをさす言葉として利用するのは良いことではないと思います。 又、漢字であれば漢字の意味から内容を推測しやすいにも関わらず他言語を利用する必要性はないです。 カタカナで同発音の単語であれば意味が通じなくなると思います(meetとmeatみたいな関係のことです) 元々なかった言葉くらいはいいと思いますが、勝手に意味を変えられた単語もあります「独:arbeit(アルバイテ;仕事・近い意味で、本職)→日:アルバイト;近い意味で、副職あたりでしょうか」 言語もごちゃ混ぜで何語が源流かもわからない状態です…。ここまで他言語を混ぜて何がいいのかわかりません。 みなさんの意見を聞いてみたいです。回答をよろしくお願いします