• ベストアンサー

家庭教師でわからない文章が・・・

家庭教師の生徒の教科書の文章で自信のもてない文章があります。 They(チンパンジー) are usually friendly, but they can be cruel, just like humans. なのですが 1.彼らは普段は親切だが、ちょうど人間と同じように残酷になることもある。 2.彼らはちょうど人間とおなじように、普段は親切だが残酷になることもある。 どちらでしょうか・・? お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

確かに紛らわしいですが、通常は次のように ";" で分けて受け止めます。文法と言うより文章論です。 They are usually friendly; but they can be cruel, just like humans. "just like humans" は "they can be cruel" と言ったからその説明のために後から継ぎ足した(継ぎ足す必要を感じた)わけで、"They are usually friendly" までですと特に "just like humans" などと付け加える必要はないわけです。

johnterry
質問者

お礼

ありがとうございました! これは言い忘れていたのですが、会話だったのでいっそう、継ぎしたと考えるのが自然だと思いました。

その他の回答 (2)

回答No.3

きちんとした日本語に訳そうとすると問題なのです。 英語的には チンパンジーはふだんはやさしいけど、残酷になることもある、人間のように。 確かに but 以下を表現したことにより、like humans が出てきたのですが、 but というのはふだんは friendly というのがあって、逆接の but なわけです。 だから、but と言っている以上、前の friendly もこめて、like humans ということも言えるわけです。 英語は後ろ後ろへと流れていく。 日本語の構造上、これをそのまま訳せない。 これは言語上の限界なんで仕方がないです。

回答No.2

構造的にはどちらにも取れますが、内容を考えると2でしょう。 実際、人間のことを考えるとそうでしょう?

関連するQ&A

  • 文章解釈

    添付ファイル文章 if they like it, they’ll read it as it is— に関する質問です。 添付ファイル文章の文脈中で、どのような意味として使われているのか理解できないです。 I would not, in fact, venture into these rather vague and uninteresting explanations but would simply begin without any introduction—if they like it, they’ll read it as it is— 「わたしは実際、このようなかなり曖昧でくだらない説明に着手せず、ただ一切の説明抜きで始めるだろう。(彼らがそれが好きならそのまま読むだろう)。」 解説宜しくお願いします。

  • 文章の訳と疑問

    こんばんは、以下の文がどうしても訳せません。 自分で訳してみても、途中までは訳せても途中で日本語がおかしくなるのです。 1【But they only found a big hole.】 しかし、~(「彼ら」と訳すのか、「それら」と訳すのか、、)は大きい穴を見つけました。 それとも全く違う訳になるのか。。 2【Someone called into it,"Hello? Can anyone hear me?"】 これについてはまったくわかりません。  1単語1単語しっかり訳すとやはり日本語がおかしくなります。 疑問についてですが、1の文章で、なぜonlyが使われているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • being 文法教えて下さい

    英検準一級の問題集に出てきた文章で、理解できない文法があります。 どなたか、ご教授頂けないでしょうか。 ・cockroaches can survive fifteen times the radiation that humans beings can .  ゴキブリは、人間の15倍の放射能に耐える事が出来る。 (1)beings can の箇所は、倒置が起こっているのでしょうか?本当は、can beingですか?  倒置の場合、なぜ倒置が起こるのが教えて下さい。 (2)that以下は、the radiation を修飾する文章で、解釈は以下の通りで合っていますでしょうか? 元の文章は、 ・humans can being done the radiation.(人間は放射能に耐える事ができる) →the radiationはthatになり →done(survived)は省略 →can being は倒置が起こり、beingにsが付いた 根本的に、解釈が間違っていますか? 間違っている場合、正しく教えて頂けないでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語の文章で分からないところがあるので教えてください

    2~4と6の英文が正しいかどうか教えてください。1と5と7の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.日本の年齢の数え方は、2通りあります。1つ目は、初めて生まれた年の正月に、1歳になります。 2.あなたの場合は、21歳になります。 (Your age is 21 years old.) 3.しかし普段、多くの人達は、その数え方をしません。 (But many Japanese people don’t use it.) 4.若い人達の中には、その数え方について知らない人もいます。 (Some young people don’t know about it.) 5.2つ目は、西暦で数えます。 6.普段、多くの日本人が使っています。 (Many Japanese usually use it.) 7.しかしお年よりの中には、西暦で数えない人もいます。

  • 英語

    食べ物に関する質問を考えてください。英語と日本語両方書いてくれるとうれしいです。 (例)あなたの好きな食べ物は何ですか?    What food do you lile? 簡単なのでいいです。お願いします。 それと I really like rice crackers because they are crunchy, but sometimes they can be too ----. ----に入る言葉が何か教えてください。

  • これは仮定法ですか?

    Humans could not have become thinkers had they not at the same time been makers. 「人間は,作る動物ではなかったら,考える動物とはなれなかっただろう.」 これは仮定法かと思いましたが,ifもなく,後半の文章の順番もおかしいと思います. Humans could not have become thinkers if they had not at the same time been makers. こうなると思います. 仮定法には,if節の順番を入れ替えることで,ifを省くことができる使い方があるのでしょうか?

  • すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか?

    すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか? ちゃんとした文章で読みたいので、英語の得意な方、宜しく御願い致します。 Zidanerfox: Do you have a favorite sex position? Chess: Laugh I knew this question would come up eventually. Hmm, I really love to be on top, but my personal favorite is definitely doggy style. Zidanerfox: What are your measurements? Chess: 40 29 39. Zidanerfox: If I am allowed to ask...are they real? Chess: Laughs again Yes, they are real. I believe you should accept yourself and be proud of your body, ya know what I mean? I like my breasts as they are even though they CAN get in the way sometime. Zidanerfox: I see. Well, what kind of things turn on a woman like yourself? Chess: Oh, that dependson the moment...but I tend to feel especially hot when I work with the kind of guys that actually see women as a real person and not as a mere sex object. Zidanerfox: Understandable. And what are yourturn offs? Chess: That would definitely be big, dumb, macho men. Zidanerfox: What kind of kemono male do you find most attractive? Chess: Oh giggles, I really, really like canine males. They have thiscute little thing, a knot at the base of the penis, I really like that. It feels so good. Blushes Zidanerfox: I.. ahm. Well, I have one last question, this one coming from a big fan of yours: Do youhave 2 or 6 nipples? Chess: Laughs once again That's a rather unusual question. Well, I actually have 6 nipples, but only the ones on my

  • この文章を翻訳してください。

    どの翻訳サイトに入れても、あまり期待した答えが出なかったので質問します。 (恐らく)ドイツ人の方が書いた英文です。 分かる方がおられましたら、全文訳お願いします。 They were running in Germany. The bias on the outside looked like it was 10L quicker..it looked like a road on the outside fence, the other jocks must have been asleep. Dont worry my Japananese friend; there was nothing here that will beat Harp Star. She will be winning the Arc...you can have Tahgrooda/Australia or anything else in Europe. Avenir Certain looks some hpoe, but Harp Star WILL become Japans first Arc winner

  • 文章解釈

    以下の添付ファイル文章に関する質問です。 That no matter how many years you're ultimately given your life can be clearly and earnestly said to have been a long and full one.We all know someone like that-someone we lost too early but even now think,If I could do half of what they did,I'll consider my life well lived. 1. no matter how many years you're ultimately given your life can be clearly and earnestly said to have been a long and full one. の言おうとしているポイントが理解できないです。clearly and earnestly の理解がその中でも特に難しく感じます。 2. If I could do half of what they did,I'll consider my life well lived なぜ、「彼/彼女のしたこと半分できればいい人生を生きれた」とみなせるのか分からないです。 解説宜しくお願いします。 「人が結局、どれだけの年数の命を与えられても、その人の人生は長く充実した人生であったと明瞭かつ誠実に言われうる。 わたしたちは皆そのような誰かを知っています。あまりにも早くに無くしてしまい、今でも彼/彼女がしたことの半分を成すことができれば自分の人生がいい人生だとみなすことができる誰か。」

  • 解説宜しくお願い致します。

    There are human beings who have perfectly normal human mental abilities, but who nevertheless are unable to solve certain problems that a chimpanzee can solve. 上記の英文の二番目のwho以下の文章と、その前文との繋がりがよく分かりません。 因みに訳は次のように載っています。 「人間としてごく普通の知的能力を完全に備えている人でも、ものによってはチンパンジーに解ける問題を解けないことがあるのだ。」 宜しくお願い致します。