• ベストアンサー

日本語への翻訳..急いでます

英語がわからず、英語圏の方とのやりとりで困っています。 翻訳をお願いできますでしょうか? よろしくお願いいたします。 GOING OUT TO HAVE LUNCH IN TOWN... ENJOY YOUR GAME..BUT DO ME A FAVOUR PLEASE DON'T KILL ALL THE ZOMBIES LEAVE SOME FOR ME ...JUST JOKING すべて大文字でどこで切れるかも分かりません、、 ゾンビを倒すゲームをしてたところでの会話です。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

 カジュアル気味に訳してみます。 ------------------------ ちょっと街に飯食いに行ってくるよ。 気にせずゲーム続けといてくれ。でも張り切ってゾンビ全員倒したりしないでくれ。 俺が倒すゾンビ、少しは残しておいて欲しいからさ。なんてな、冗談だよ。

le-pus
質問者

お礼

お礼が大変遅くなり申し訳ありません、 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • koala3512
  • ベストアンサー率23% (170/712)
回答No.2

町にお昼を食べに行きます ゲームを楽しんで下さい、しかし私のお気に入りなので 全部のゾンビを殺さず私の為に少しは残しておいて下さい。 ほんの冗談だけど!!!

le-pus
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます^^ 英語がわからないものとしては本当に助かります。 どうもありがとうございました。

  • mackbogey
  • ベストアンサー率31% (32/102)
回答No.1

Going out to have lunch in town. (文頭にあるはずのI amが省略されている。) 「街で昼飯を食うため、いまから外出する。」 Enjoy your game. 「ゲームを楽しみたまえ。」 But do me a favour. 「ただ、お願いがある(お願いしたいことがある)。」 Please don't kill all the zombies. 「頼むからゾンビを皆殺しにすることはやめてくれ。」 Leave some for me. 「何人かは僕に残してくれ…。」 Just joking. 「ま、ジョーダンだけどね。」

le-pus
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます^^ 英語がわからないと翻訳サイトを使っても文章になりません、、 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします。

    Are you going to kill me? Don't be silly. It's waste of the ammo even if I shoot you. Beat it!

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    (1) Please yuna. I love you and only you I’ve told other girls to fuck off because I’m with you and I want to always be with you (2) I love you (3)Please respond. I’m really crying from this you know (4)Please listen to me. And understand that you are the only one I care about 私 OK I understand. Just leave me alone. (5) Please don’t leave me. I’m not joking when I say this, I literally just threw up because of this. Really I’m sorry for making you feel that way. But honestly I can’t live with someone else. I really love you, only you

  • please don't leave meの着メロ

    please don't leave meの着メロ探しています・・・どうか同じ洋楽ファンの方お助けください 自分なりに探したのですが見つかりません

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ WELL I TOOK SOME TIME TO THINK ABOUT THAT QUESTION ABOUT MY MANY GIRLFRIEND. I HAD MOSTLY WE WOULD JUST HANGOUT GO TO A BAR LISTEN TO SOME MUSIC I FOUND THE JAPANESE LADY TO BE VERY SWEET AND KIND HEART SOME HAVE CAME TO MY APARTMENT AND COOK FOR ME MADE GREAT DINNER SOME I HUNGOUT WITH JUST TO ENJOY ONE COMPANY JUST AS FRIEND TALKING ABOUT THE DIFFERENT CULTURE ,AND HOW I FELT ABOUT BEEN IN JAPAN ..BUT I JUST HAD WONDERFUL TIME WITH THEM I WILL NOT GO INTO MUCH DETAIL BECAUSE I REALLY DON'T KNOW HOW TO ANSWER THE QUESTION

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Hello!!!My name is Reginald Ranna in Botswana.Could you please make me some calculations of the car of the details i have pasted below.This calculations must in include every thing from you country to Botswana-Gaborone passing through SouthAfrica-Durban. Also tell me how i am going to do some payments and how long will the car take to reach Botswana-Gaborone.

  • 日本語訳お願いします!

    YouTubeで英語でメールが来たのですが、英語の日本語訳をして頂きたいです! I don't know if you understand romaji or not, but I need some help as I am still trying to translate this, can you look it over and let me know what I did wrong?

  • 翻訳お願いします。英語

    翻訳お願いします。英語 「彼が嘘をついてるなんてないよね?(ですよね?)」 「彼がここにもう住んでないなんてないよね[(ですよね)?」 that節をとる構文も併せてご教授いただければ幸いです。 また、Don't tell me ~という表現で「信じたくないけど、~なんでしょうね」とあるようなのですが、Don't tell me you are going out to see him again(.まさか彼にまた会いに行くんじゃないでしょうね)と使われるようですが、仮にDon't tell me he won't come to our paty.とすれば、二重否定でなく、「彼がパーティーに来ないなんてことはないでしょうね」となると考えるのですが。この理解でよろしいでしょうか?長文ですがよろしくお願いいたします

  • messege の 内容

    すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank you. と。 わからないのは Please respect me by giving me some time. と But you need some time to get over me. です。 どうか教えてください。

  • 英語で「あんまりほっとかないで」

    英語での言い方を教えてください。 外国人の方とメールをしていますが、 ちょっと返事が遅いことがあり 私のこと忘れたのかと思った!と送ったところ 忙しかったんだーと返ってきました。 なので、わかったよ、でもあんまりほっとかないで!と 返信したいのですが、こう言うときどんな表現がいいでしょうか? Don't leave me aloneが浮かびましたが、 少しニュアンスがちがうようなきがします。...英語で表現するとこんなものでしょうか よい言い回しがあれば教えてください。 宜しくお願いします。

  • 日本語にない英語?

    この前和文英訳のポイントとして日本語にない英語を補う事を学びました.そのときの例がこれです. 私の息子がまたお金を送るように頼んできました. =My son asked me to send him some maney. このように日本語にはないですがsendのあとにhimがありますよね. しかし他の本では (状況:自分が友達の試合を見に行くことになりました.私が試合を見に行くことは決まっています.) もし私の妹に時間があれば,連れて行きたい. とあります.私は If my sister has free time, I want to take her there(to your game). と思ったのですが答えには If my sister has free time, I want to take her. とあります.どういうときに英語を補わなくても良いのでしょうか? またはこの答えが不自然なのでしょうか?