• ベストアンサー

英訳お願いします

歌詞の英訳を頼まれてるんですが、 「ウソの社会に住む ウソの住人たち 」を訳した場合、 living in a society of lies の後のウソの住人たち が上手く訳せません。アドバイス頂けたら助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

「ウソの社会」とか、「ウソの住人」の 「嘘」が何かということで訳はかなり変わってきます。ウソを ただ"lie"と直訳するだけでは、なんの意味も出てきません。なぜなら、a society of lies は一体どんな社会なのか、といわれてピンときますか? ウソの住人というのは、ただ、ウソをつきまわる人、(people who lie all the time) ではないでしょう。 どちらかといえば、このウソは「虚構」のようなものでしょう。それなら、 Fake people that live in a fake society. でいいです。 もっと邪悪なウソなら、 Deceptive people that live in a deceptive society. でもいいです。

jirinori
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。とても参考になりました。仰られた文を引用させてもらいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 教育は学校でのみならず社会においても行われるべきである  Education should be conducted (     ) (    ) at school(    ) in society. よろしくお願いします

  • 「社会」「社会人」の英訳を教えてください。

    「社会人」等の意で使う「社会」を英語でどのように言えばよいでしょうか? 「彼は新しいマネージャーです。彼は異業種からの転身ですが、社会経験豊富で。。。」 とか 「社会人として恥ずかしくないよう、彼を見習って精進してくさい」 のようなことを英語で言いたいのですが、 「a lot of experience in society」「as a socialist」というのは明らかに変(というか誤訳)ですよね? 何かいい言い方があれば教えてください。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    英訳してみたのですがいまいち意味が分からないので訂正よろしくお願いします。 In Korea, where suicide case of elite grade-skipper are often reported, many people show negative response toward grade-skipper. 英訳 韓国では、たくさんの人が飛び級の人に対し否定的な反応を見せ、エリートな飛び級の人が自殺してしまう事例が報告されていた。 It is time for world educational experts to carefully examine whether the benefits of grade-skipper outweigh disadvantages for the common good of society. 英訳 世界の教育専門家は飛び級の利点が、社会の公益のために、不利益よりまさっているかどうか、慎重に調べてる時である。 どうでしょうか?

  • 英訳なんですが

    詩の英訳を頼まれてるんですが、「社会はウソで固められ 人間の中身もウソッパチになっていく 」のこの人間の中身はどう訳すのが適格でしょうか。 inside of human で大丈夫でしょうか。

  • 英訳お願いします。

    彼らは〇でAとBの声の役割を果たしていたんだよ! ここでいう〇は作品名でAとBはそれぞれのキャラクター名です。 自分で英訳してみた感じだとこうなりますが、おかしな点はありますか? They played the role of the voice of the A and B in 〇!

  • 上手く英訳できる方々の理由

    『2つの文の間には意味の相違はないように思われる。』(新・基本英文700選) という文を英訳するとします。 私の場合、どう頑張っても There does not seem to be any difference of meaning between the two sentences. とまでしか行けず、 [意味の相違]は"difference of meaning"としか思いつきません。 "AのB"ときたら"A of B"しか思いつきません。 書籍では、 There does not seem to be any difference in meaning between the two sentences. と"in"で表現されているのですが、 最初の日本語を見て、"in meaning"が思いつく方々はどうしてそのような発想ができるのでしょうか? 答えを見た後で、こじつけで、"意味の【上での】相違"だから"on"?という無理やりな解釈はしても、 やはり"in meaning"には辿り着けません。 この例文に限らず、日本語を英訳する練習をする際、 解答を見た後ではそのような方法で英訳することも理解できなくもないが、 なぜ自分がそのような発想が出来ないのか、 あるいは自分の答えは間違っているのか、間違ってはいないがベストな解答ではないのか、 が良く分からない場合が多いです。(とくに前置詞に多いです。) 一つの例しか示せず、漠然とした質問で上手く説明できず、 大変申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • Mike is a liar.の書き換え

    Mike is a liar. この表現は単に嘘をついただけなのか、本当に嘘ばかりつくうそつきという風に考えればよいのでしょうか? ちなみに Mike ( )( )( )lies. という風に書き換える場合、3つの括弧には何が入りますか? Mike is full of lies.で意味は通りますか?

  • 英訳ができなくて困っています。

    以下の文の英訳をしましたが、とても分かりにくく不自然な英文になってしまいました。どなたか添削、または回答例をお願いいたします。 このストレス社会の中で過度のストレスを感じている人もいる。例えば、日本人は他人の目を気にする傾向があり、それが我々にストレスを感じさせるのだ。そのほかにも、仕事を失うことで生きがいをなくし、またお金にも困り、自殺をしようとする人がいるのだ。 some people feel undue sress in this stressful society, for exaple, japanese tend to keep up appearances and it has them feel the stress. in addition, some people lost the reason for living because they lost their jobs, and also they are in financial difficulties. For the reasons, some people attempt suicide.

  • 英訳をお願いします。

    この文の英訳をお願いします。 このまま少子化が進めば、20年後の日本社会は様々の点で大きく変化しているだろう。 できれば「少子化」という単語(a reduction in birthrate)を使わずにお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 投資の意味が下記なのですが、 lay out money と capital の意味がわかりません。 ご教示をお願いいたします。 Laying out money or capital in expectation of a profit