• ベストアンサー

中国語の方向補語について

中国語の勉強をしていて方向補語というものが出てきたのですが、場所目的語がはいる場合の例文には 我 朋友 回 老家 去 了 「私の友人は帰っていきました。」 とあるのですが、その後の文章で 我 来 朋友 家 玩儿 「私は友人の家に遊びに来た。」 とあります。 この場合は方向補語は使われてないのでしょうか? もし使われてなければ、方向補語とはどのような時に使うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.3

>方向補語とはどのような時に使うのでしょうか? 動作の方向をはっきり示したい時です。 また、中国語の場合は文脈から動作の方向が分かる場合でもいちいち方向補語をつける場合が多いです。 ご質問の最初の例文を例にとってみてみましょう。 動詞「回」は「帰る」という動作を表しているだけで、今いる場所に帰ってくるということなのか、今いる場所からどこか他の場所へ帰っていくということなのか、これだけではわかりません。 「私の友人は帰っていきました。」 は、友人が今いるところから自分の家へ帰っていくという意味ですから、離れていくという意味の方向補語「去」をつけて、 「我 朋友 回 老家 去 了。」 と表現します。 なお、「私の友人は帰っていきました。」を中国語でいう時、 「我 朋友 回 老家 了。」 という表現もかまいません。 こういう発言をする時、ふつうは「私」は友人といっしょに友人の家ではないところにいるはずですから。 なお、2つ目の例文については、動詞「来」にすでに「近づいてくる」という動作の方向が含まれていますので、そこにさらに方向補語をつけることはありません。

その他の回答 (2)

  • magang
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.2

http://study.super-chinese.com/lesson/lesson30.html このウェブサイトは役に立つと思いますが、良かったら見たください。

  • magang
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

我 朋友 回 老家 去 了 「私の友人は帰っていきました。」 貴方がおっしゃっている方向補語って、上の場合だと、「去了」でしょうか。 もしそうでしたら、 我 来 朋友 家 玩儿 「私は友人の家に遊びに来た。」 この文には方向補語がありません。 で、どんな時に方向補語を使うと言えば、私も良く分かりませんが、 たぶんそれは前に出てくる動詞と関係していると思います。 分かりやすい例で説明してみましょう。 「远方的  小鸟  飞了  过来。  遠くから鳥が飛んできました。 」 「池塘里的  小鱼  朝对岸  游了  过去。   池の魚は向こうの岸に向かって泳いでいった。」 上記のように「飞」と「游」の後に方向補語が付いています。 「游」、「 飞」などの動詞が文の中に出ましたら、一般的に「来」や「去」などの方向補語を使います。 と言っても、いつもそうだとは限りません。 例えば、一番前の 我 朋友 回 老家 去 了 「私の友人は帰っていきました。」 これはほかの言い方もできます。 我 朋友 回 老家了。 この時「去」を使わなくてもぜんぜん大丈夫です。 こんな答えでたぶんなんの役にも立たないですが、 少しでも参考になれば嬉しいです。

関連するQ&A

  • 中国語の方向補語について質問です。私は中国語の方向補語を以下の3つのタ

    中国語の方向補語について質問です。私は中国語の方向補語を以下の3つのタイプで理解しています。それぞれのタイプで 1、完了の了(文末の了ではない)、2、一会儿などの動詞の後ろから修飾する語 はそれぞれどの位置に置けばいいでしょうか? TYPE1 V+(目的語)+来/去 TYPE2 V+W+(目的語) TYPE3 V+W+(目的語)+来/去 (Vは動詞、Wは方向補語で、上、下、起、回など)

  • 中国語 方向補語 目的語2つある場合

    中国語 方向補語 目的語2つある場合の目的語の位置についての質問です。 例えば **(物)を**(場所)に持っていくの様に、物目的語と場所目的語の2つを 文中に使いたい場合、目的語の位置はどのようにすれば良いでしょうか? 「物目的語だけの場合」と「場所目的語だけの場合」はそれぞれ下記(1)(2)のような目的語の位置に なるかと思います。 ですが、物目的語と場所目的語の両方の情報を表したい場合、それぞれの目的語 の位置はどうすべきでしょうか?という質問主旨です。 (1)他带来手机(もしくは他带手机来) (2)他带这里来 (1)(2)の両方の情報を表したい時、 他带这里来手机や他带手机这里来のように言えるのでしょうか? それとも、やっぱり把をつかって次のような処置構文を作るしかないのでしょうか? 他把手机带这里来。 もしくは、次の様に文を分けるという手段もありでしょうか? 他带手机,来这里。 上記は動詞+単純方向補語の場合ですが、動詞+複合方向補語(例えば带过来)の場合、 他带手机过这里来 という事ができますか? それとも、これも処置構文をつかって、 他把手机带过这里来。 とするしかないでしょうか? もしくは文を分けて、 他带手机,过这里来。 とすることは可能でしょうか? この疑問、ずっと、ずっと考えているのですが、スッキリせず、 どなたかお教え頂けますと幸いです。 何卒よろしくお願い申しあげます。

  • 「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」の違い

    中国語を独学中の初学者です。 ある参考書の「“了”と“过”の違い」の解説の一つに、以下のものがありました。 動詞と方向補語の間に“了”を入れることは可能ですが、“过”を入れられません。 a)○ 他走了出去。(彼は歩いて出ていきました。)  × 他走过出去。 b)○ 他站了起来。(彼は立ち上がりました。)  × 他站过起来。 ここまでは、理解ができました。 別の参考書を読んでいたところ、以下の例文がありました。 c) 他跑过去了。(彼は走って行きました。) 自分なりに、c)は「動詞+过+去」で“去”は方向補語ではないのでここでは“过”が使える、と推測しました。 次に、a)b)の日本語訳「~出ていきました」「~立ち上がりました」と、c)の「走っていきました」を比べると、どちらも同じ過去形のように思います。 「走了出去」「站了起来」と「跑过去了」のテンスやニュアンスは、同じ過去形と考えていいのでしょうか。 それとも日本語訳の字面には表れていない違いが、含意されているのでしょうか---そもそもの“了”は「現在」に重点があり、“过”は既に過去になったか、かつてあったことに重点がある、のような。 「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」は、文法的な決まりで、意味合いが同じかどうかがよくわかりません。 テンスやニュアンスの違いがあるようでしたらご指南いただきたく、よろしくお願い致します。

  • 中国語の質問です!

    結果補語がついた動作動詞の場合であっても、結果補語がない動作動詞の場合と同様に、「他喫完了【目的語】」という文例において、目的語が「飯」か「三碗飯」かで、これで文が終わるニュアンスになるのか、さらに、文が続くニュアンスになるのかの違いがでるのでしょうか? 文法書には、目的語に数量詞が付いている場合など目的語が具体化しているときには、文末の了がなくとも、「・Vle・・・。」で文章を終わらせられるとの記述があります(例:他喫了三碗飯)。 別に頂いた回答で、「○那個時候、他一定会喫完了三碗飯 この文のみですと、母語話者の私から見たら不自然です。ただし、もし文章が○那個時候、他一定会先喫完了三碗飯、然後出門であれば「了」を入れるのもOKです(入れなくてもOK。)。」というものがありました。結果補語の場合でも、文法書の記述のように、目的語によってニュアンスは変わるのでしょうか?

  • 中国語の程度補語について質問します。

    中国語の程度補語について質問します。 (1)他???得很好。 → 彼は中国語を話すのがとても上手です。(?得=話すのが)と訳しています。 (2)他????得很好。 → ? テキストでは(2)を動詞が目的語をとる場合 と書いてありますが、まず「動詞が目的語をとる場合」という意味が分かりません。 もちろん、(1)と(2)の訳の違いも全く分かりません。(2)は?を2回使っているので、訳で話すが2回出てくるのですか? どういう場合に、(2)の言い方をするのでしょうか? 例えば、 (1)他?子吃得很快。 → 彼は餃子を食べるのが速い。この?子は目的語ではなく主語として使っているので、訳はこうなる。 (2)他吃?子吃得很快。 → ? 他吃?子なので、この?子は目的語として使っている。しかも、その後に、また、吃得(食べるのが)と2回も食べるが出て来ます。 (1)の訳もあっているか分かりませんが、(2)はどういう理由でどういう訳になるのでしょうか? また、テキストの説明で(2)を「動詞が目的語をとる場合」や「目的語がある場合」と書いていますが、 (1)他???得很好。も「中国語を」という目的語があります。 (1)他?子吃得很快。も「餃子を」という目的語があります。

  • 中国語の補語と助詞“了”の関係

    中国語の助詞で動態助詞と語気助詞の“了”がありますよね。 ~出来了。  ~搬走了。  などと、補語と“了”が一緒に使われる場合、 動態助詞としたほうが良いでしょうか、語気助詞としたほうが良いでしょうか。 私は、語気助詞のはたらきのひとつである「既に出現した状況」と分類してしまったのですが、 動詞の後ろにあるので、動態助詞の「既に発生した動作」とも考えられるかとも思っております。 よろしくお願いします。 

  • 形式補語

    形式主語と形式目的語は聞いたことがありますが、形式補語というのはあるのでしょうか? あれば例文も教えてください。

  • 中国語の没有の使い方

    中国語の没有の使い方についてお聞きします。 「我没有朋友一起chi1.」(私は一緒に食べる友達がいない。) と言ったら、中国の人は、そういう言い方はしないと言っていました。 どう言えばいいのですか。 日中辞典には、 「卓子没有地方放」(机を置く場所がない) という例文が出ているので、 没有+名詞+動詞 という使い方は正しいのだろうと思います。 それとも他のところが問題なのでしょうか。

  • 中国語の添削

    中国語で日記を書いて見ました。添削してください、おねがいします~!! 日曜日に私は友達と一緒に買い物にいった。私は服を買い、友達は靴をかった。お金をほとんどつかってしまったけど、楽しかった。 星期天,我和朋友一起去了買東西。我買両件衣服。朋友買一双靴。我幾乎用尽了銭,可是我覚得高興。

  • 現在、出来(方向補語)を勉強しています

    現在、出来(方向補語)を勉強しています 1、冒出_____来 (頭が汗だらけ) 2、掌出_____来 (少なくないお金) 3、人人(cong)~逃出来 (一週間後彼女はついに彼の部屋から逃げ出した) それぞれ()を中国語に訳していただけないでしょうか? 上記参考に問題を解きたいと思います。どうかご教授お願い致します。