• ベストアンサー

英文の意味を教えて下さい。

不安定なイラクの現状を論じるコラムの中の一文です。 Sectarian fissures still gape.という文の後に、続いているのですが、意味がよく分かりません。どなたか教えて頂けませんか。よろしくお願いします。 Iraq’s necessary three-way compact between Shia Arabs (around 60% of the people), Sunni Arabs (20%) and Kurds (20%) is still holding, but only just.

noname#155817
noname#155817
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    各派間の亀裂はまだ大きい。     イラクには、シア・アラブ(住民の約60%)、スンニ派(20%)、及びクルド人(20%)の三派間の協定がまだ維持されているが、まだ辛うじてやっと保たれている、という現状である。

noname#155817
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 本当に感謝します。

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい。

    By 11:30, Desert Column staff considered that the 53rd (Welsh) Division was practically stationary, and the following message was sent to Dallas: "I am directed to observe that (1) you have been out of touch with Desert Column and your own headquarters for over two hours; (2) no gun registration appears to have been carried out; (3) that time is passing, and that you are still far from your objective; (4) that the Army and Column Commanders are exercised at the loss of time, which is vital; (5) you must keep a general staff officer at your headquarters who can communicate with you immediately; (6) you must launch your attack forthwith." A similar message was sent again at 12:00. Dallas ordered the attack to begin at 11:45 on Ali Muntar by the 160th (Welsh Border) Brigade which advanced to attack their objective along the Es Sire Ridge, while the 158th (North Wales) which advanced from Mansura, also attacked Ali Muntar. These two infantry brigades had been in position awaiting orders for between three and four hours, while the 159th (Cheshire) Brigade rapidly deployed.

  • "VOA"の記事に関して添削をお願いします。

    こんにちは、 "voice of america"からの質問です。 今回は、新しい記事に関してです。 前回と同じように、できるだけ訳してみますので間違っているところ(考え方)をどんどん訂正してください。 よろしくお願いします。 記事の題名 : "Bush Sending More Troops to Afghanistan" By Scott Stearns White House 09 September 2008 "While the enemy in Iraq is still dangerous, we have seized the offensive, and Iraq forces are becoming increasingly capable of leading and winning the fight. As a result, we have been able to carry out a policy of "return on success" - reducing American combat forces in Iraq as conditions on the ground continue to improve" という英文に関してです。 最初の文は、 "敵国イラクは、まだ危険であるが、我々は、その攻撃態勢を制圧している。そして、イラクの力(軍事力)はますます、戦いを引き起こし、勝利するまでになろうとしている。" と訳したのですが、ここで、 "seize"はここでは、「制圧する」という意味でいいのでしょうか? 英英辞書を調べてみると、「to take control of a place suddenly and quickly, using military force」 と書いてあり、「制圧する」というより、「制御する」のほうがいいのかな?と思ったりもしています。 また、第2文に関して、 "we have been able to carry out a policy of "returen on success" の部分は 「我々は、"成功の報復"という政策を実行してきた」 と訳したのですが、なんだか、前の文と意味がつながりません。 さらに "reducing American combat forces in Iraq as conditions on the ground continue to improve" の部分は、" "the ground"を"アメリカが制圧する土地"と訳して、 「アメリカが制圧する土地が増え続けるという条件で、イラクにおけるアメリカ戦闘部隊を減少させる。」 としましたが、いかがでしょうか? 何とか、内容を理解しようと思ったのですが、あまり理解できませんでした。 今回も、どうかよろしくお願いします。

  • Subjunctive noun clauses (Subjunctive noun complement)

    Subjunctive noun complement質問です ●The UN suggested 'We should work for a peaceful resolution of the differences between Iraq and the U.S..' Many countries agreed. ●Doctors Without Borders recently requested, 'Every nation who can help should donate fod and medicine.' Many people are trying to comply. 1つの文にまとめるときはコンマはとって1つにするんですか? おしえてください困ってますm(..)m

  • BBCの和訳お願いします!

    us troops have trained up Iraqi security forces which, if they stick together, can arguably contain the internal security situation, still stubbornly jammed at a level of violence which kills on average around 350 people every month. but security has to be rooted in political stability, and that's only one of many challenges immediately facing Iraq. even as the final US troops were heading for the border, a political crisis was erupting in Baghdad, with deputies from Ayyad Allawi's Iraqiyya block pulling out of parliament. there is turmoil in two mainly Sunni provinces, which want to declare themselves autonomous regions like the Kurds in the north. there's also a widespread conviction that with the American gone, Iranian influence will apread. while most Iraqis believe it was high time for the Americans to go, many are deeply worrried about the challenges that lie ahead. 長いですがよろしくお願いします!

  • 英文を訳して下さい。

    The wounded German sailors were taken to Valparaíso, Chile, for treatment, where one later died of wounds received during the action. The 315 of Dresden's crew who remained were interned by Chile until the end of the war, when those who did not wish to remain in Chile were repatriated to Germany. One of the crew—Lieutenant Wilhelm Canaris, the future admiral and head of Abwehr—escaped internment in August 1915 and made it back to Germany, where he returned to active duty in the Imperial Navy. The Battle of Shaiba (12–14 April 1915) was a battle of World War I fought between British and Ottoman forces; the later trying to retake the city of Basra from the British. By capturing Basra, the British had taken an important communications and industrial centre. The British had consolidated their hold on the city and brought in reinforcements. The Ottomans gathered their forces and launched a counteroffensive to retake the city and push the British out of Mesopotamia. The Ottoman commander Süleyman Askeri had about 4,000 regular soldiers, including the Istanbul Fire Brigade Regiment and a large number of irregular Arabs and Kurds, numbering maybe 14,000, for a total of 18,000 personnel. He chose to attack the British positions around Shaiba, southwest of Basra. Travel between Basra and Shaiba was difficult because seasonal floods had turned the area into a lake, and movement went via boat. The British garrison at Shaiba consisted of about 7,000 men in a fortified camp including a trench and barbed wire. At 5 AM on the 12th, the Ottoman troops started with a bombardment. That evening starting at dusk they tried to crawl through gaps in the British barbed wire, but were repulsed. By morning of the 13th the Ottoman troops had withdrawn to their positions at Barjisiyeh Wood. Later the next day it was apparent that some Ottomans and Arab irregulars were trying to slip around Shaiba, and maybe get to Basra by bypassing the town. The British, under General Charles Melliss, sent the 7th Hariana Lancers and later the 104th Wellesley's Rifles to attack the Arabs, but those attacks were failures. Melliss then attacked with the 2nd Dorsets and the 24th Punjabis, backed by artillery fire, and they routed the Arab irregulars, capturing 400 and dispersing the rest. The Arab irregular forces would not take part in the rest of the battle. Sulaimann Askari had his Ottoman regular troops fall back on Barjisiyeh Wood. The Battle of Shaiba  シャイバの戦い

  • 英文を訳して下さい。

    In April 1915, the 1st Expeditionary Force under the command of Halil Bey moved towards northern Persia. The objective was the city of Dilman, and to clean this region from Nazarbekov's forces, which would provide a significant tactical advantage in the Caucasian Campaign. Diliman was place one of the fiercest battles between the Armenians and the Turks. The first battalion of the Armenian volunteers, under the command of the Andranik repulsed the attacks of Khalil Bey, until the Russian Chernozubov arrived The newly arrived Russian forces from the Caucasus, they were able to put to flight Khalil Bey. A poorly executed night raid on April 14 cost Halil Bey around 2,000 casualties. He lost thirty-six hundred soldiers in the course of those three days. General Nazarbekov managed to push Halil Pasha regulars towards Başkale after the Battle of Diliman (April 15, 1915), securing the situation. Halil Bey received the following cable from Enver Pasha and leave this theater of war: "Van is silenced. Roads to Bitlis and Iraq are under danger. In order to avoid even greater threats, withdraw as soon as possible and join the Third Army which would take control of these gateways."

  • 英文を日本語訳して下さい。

    This caused controversy among other Kurdish nationalists, as it excluded the Van region (possibly as a sop to Armenian claims to that region). Emin Ali Bedir Khan proposed an alternative map which included Van and an outlet to the sea via Turkey's present Hatay Province. Amid a joint declaration by Kurdish and Armenian delegations, Kurdish claims on Erzurum vilayet and Sassoun (Sason) were dropped but arguments for sovereignty over Ağrı and Muş remained. Neither of these proposals was endorsed by the treaty of Sèvres, which outlined a truncated Kurdistan, located on what is now Turkish territory (leaving out the Kurds of Iran, British-controlled Iraq and French-controlled Syria). However, even that plan was never implemented as the Treaty of Sèvres was replaced by the Treaty of Lausanne. The current Iraq–Turkey border was agreed in July 1926. Also article 63 grants explicitly full safeguard and protection to the Assyro-Chaldean minority. This reference was later dropped in the Treaty of Lausanne. Armenia was recognized as an established state by the signed parties. (Section VI "Armenia", articles 88-93). See also: Wilsonian Armenia and First Republic of Armenia British Mandate of Iraq Main article: Mandatory Iraq The details as reflected in the treaty regarding the British Mandate of Iraq were completed on 25 April 1920 at the San Remo conference. Oil concession in this region was given to the British-controlled Turkish Petroleum Company (TPC) which had held concessionary rights to the Mosul Vilayet (province). With elimination of the Ottoman Empire with this treaty, British and Iraqi negotiators held acrimonious discussions over the new oil concession. The League of Nations voted on the disposition of Mosul, and the Iraqis feared that, without British support, Iraq would lose the area. In March 1925, the TPC was renamed the "Iraq Petroleum Company" (IPC), and granted a full and complete concession for a period of 75 years. The three principles of the British Balfour Declaration regarding Palestine were adopted in the Treaty of Sèvres: ARTICLE 95: The High Contracting Parties agree to entrust, by application of the provisions of Article 22, the administration of Palestine, within such boundaries as may be determined by the Principal Allied Powers, to a Mandatory to be selected by the said Powers. The Mandatory will be responsible for putting into effect the declaration originally made on 2 November 1917 by the British Government, and adopted by the other Allied Powers, in favour of the establishment in Palestine of a national home for the Jewish people, it being clearly understood that nothing shall be done which may prejudice the civil and religious rights of existing non-Jewish communities in Palestine, or the rights and political status enjoyed by Jews in any other country.

  • 関係代名詞の省略について

    The "Shiite House" is led by moderate parties have not backed the insurgency, but they are closer to Tehran than to Washington, and are likely to ask the U.S. to immediately begin withdrawing its forces from Iraq. partises と have not backed の間に which またはthatがないとへんな気がします。省略されているのでしょうか?また、このような省略はアリですか? ちなみに「シーア派の連合組織は、武力闘争を支援してこなかった穏健派政党が主導しているが、それら穏健派政党はアメリカ政府に対してよりも、イラン政府により近く、おそらくアメリカ政府にイラク駐留米軍の即時撤退の開始を要求するであろう。」と訳してみました。あっているでしょうか?よろしくお願いいたします。↓最後から2つ目のパラにある文です。http://www.time.com/time/world/printout/0,8816,845213,00.html

  • 英文解釈について(><)///

    (2-21)It still revolved around superstition, but of a mild variety, with quaint rituals indicating things such as whether a lover was being faithful or would become a future marriage partner. (1)was being faithfulでwas beingを使うのはなぜでしょうか? (2-23)Between 1900 and 1910 some nine million immigrants came to America, drawn by the conviction that in this land of opportunity they would find what the old country had denied them. (2)conviction thatのthatは何用法でしょうか? What they found in America severely tested their faith- and their courage and stamina as well. (3)whatは、the things whichに置き換えられると理解していますが、whatを使うときの考え方について教えていただきたいです。 (2-25)The answer came the following year, when a three-hour, $1,900,000 extravaganza called Intolerance opened at New York City's Liberty Theatre. (4)year, when~のように、whenの前にカンマをつけるのはなぜでしょうか? "Intolerant is so colossal gorgeous, and stunning to the mind that words fail," wrote the NY Tribune, and the NY Evening Post called it "the highest achievement which the camera has recorded." (5)to the mind that words~でthatが使われているのはなぜでしょうか? (2-28)The real music was being produced in relative obscurity. (6) was being producedで、beingが使用されているのはなぜでしょうか? (2-40)Their intention was to distinguish themselves from German, Italian, Sicilian and other immigrants who had arrived later. (7) was to distinguishのように、be動詞+to不定詞になるのはいつでしょうか? Today many Cajuns still live in and around New Orleans and cling to their old customs and French dialect. (8)and cling to~は、Cajuns areが省略されているのでしょうか? Native New Orleanians may speak with a southern drawl or a Cajun-French accent, in a pattern that curiously resembles the speech often associated with sections of NY city. (9)in a pattern that curiously~のthatは、関係代名詞でしょうか?

  • 英文を訳して下さい。

    However, between 12:30 and 16:00 not one infantry or artillery formation came ashore. The ships carrying the New Zealanders were in the bay, but the steamers and rowing boats were being used to take the large numbers of wounded to the hospital ship. The transports with the 4th Australian Brigade on board were still well out at sea and not due to land until that evening. The landings recommenced around 16:30 when the Wellington Battalion came ashore, followed by the Otago Battalion around 17:00, who were put into the line beside the Aucklanders. Next to land were the two other Canterbury companies, who were sent north to Walker's Ridge to extend the corps left flank. Events ashore now forced a change in the disembarkation schedule, and at 17:50 orders were issued for the 4th Australian Brigade to start landing to boost the defence. It would take until the next day for the complete brigade to come ashore. The transports carrying both divisions' artillery batteries had been forced further out to sea by Turkish artillery fire, and were unable to land. MacLaurin's Hill is a 1,000 yard (910m) long section of the Second Ridge that connects Baby 700 to 400 Plateau, with a steep slope on the ANZAC side down to Monash Valley. In the coming days Quinn's, Steel's and Courtney's Posts would be built on the slope. The first ANZAC troops to reach the hill, from the 11th Battalion, found that the Turkish defenders had already withdrawn. As the Australians crested the hill they came under fire from Baby 700, but to their front was a short, shallow slope into Mule Valley. When Major James Denton's company of the 11th Battalion arrived at the hill they started digging in, and soon after received orders from MacLagen to hold the position at all costs. At 10:00 Turkish troops, advancing from Scrubby Knoll, got to within three hundred yards (270 m) of the Australians on the hill, opening fire at them. Altogether there were two and a half companies from the 11th Battalion between Courtney's Post, Steele's Post, and Wire Gully. They had not been there long before the 3rd Battalion arrived to reinforce them. The 400 Plateau, named for its height above sea level, was a wide and level plateau on the second ridge line, about six hundred by six hundred yards (550 by 550 m) wide and around one thousand yards (910 m) from Gun Ridge. The northern half of the plateau became known as Johnston's Jolly, and the southern half as Lone Pine, with Owen's Gully between them.