メクラデバネズミに関する論文の和訳と添削依頼

このQ&Aのポイント
  • メクラデバネズミ(ヘテロセファルス属)は地中で生活する社会性のある哺乳類で、並外れた寿命を有する。
  • しかし、それはネズミ寿命を考えた場合の話で、最長30年の最も長寿な齧歯動物である。
  • ハダカデバネズミは老化速度が極めて遅く、加齢による死亡率の増加がない。また、ハダカデバネズミは加齢による繁殖率の低下がない。
回答を見る
  • ベストアンサー

nature(論文)の和訳 添削のお願い

natureに掲載された論文の訳です.自然な訳を心がけました.その分とんでもない誤訳をしていそうな気もしています.特に(5)は自信がありません.どなたか添削をお願いします.宜しくお願いします. (1)Genome sequencing reveals insights into physiology and longevity of the naked mole rat (1)ゲノム配列はハダカデバネズミの生理機能および寿命を明らかにする (2)Thenaked mole rat (Heterocephalus glaber) is a strictly subterranean, extraordinarily long-lived eusocial mammal. (2)メクラデバネズミ(ヘテロセファルス属)は地下に住む並外れた長寿の完全に社会性のある哺乳動物である. 自然な訳:メクラデバネズミ(ヘテロセファルス属)は地中で生活する社会性のある哺乳類で、並外れた寿命を有する. (3)Although it is the size of a mouse, its maximum lifespan exceeds 30 years, making this animal the longest-living rodent. (3)しかし,それはネズミの大きさで,その最大の寿命は30年を上回る.最も長寿の齧歯動物である. 自然な訳:しかし,それはネズミ寿命を考えた場合の話で,最長30年の最も長寿な齧歯動物である. (4)Naked mole rats show negligible senescence, no age-related increase in mortality, and high fecundity until death. (4)ハダカデバネズミはとるに足らない老化,加齢に関連した死亡率の増加がなく,また死にいたるまでの高い繁殖率を示す. 自然な訳:ハダカデバネズミは老化速度が極めて遅く,加齢による死亡率の増加がない.また,ハダカデバネズミは加齢による繁殖率の低下がない. (5)In addition to delayed ageing, they are resistant to both spontaneous cancer and experimentally induced tumorigenesis. (5)さらに,老化を遅延するために,彼らは 特発性癌および実験的に誘発された腫瘍形成の両者に抵抗(耐)性がある.← In addition to delayed ageing,の訳がしっくりしません. (6)Naked mole rats pose a challenge to the theories that link ageing, cancer and redox homeostasis. ハダカデバネズミは老化、癌およびレッドクスホメオスタシス(酸化還元恒常性?)と関連した学説に対する挑戦を引起す。 (6)自然な訳:(これらのハダカデバネズミの現象は)老化,癌およびレッドクスホメオスタシス関係の学説に対して,問題提起する. (7)Although characterized by significant oxidative stress, the naked mole rat proteome does not show agerelated susceptibility to oxidative damage or increased ubiquitination. (7)とはいうものの,重要な酸化ストレスにより特徴付けられ、ハダカデバネズミの蛋白質は(ある特定の)  年齢層に関わる酸化ダメージあるいはユビキチン(細胞中の融合体:異常蛋白質を除去する)の増加を示さない。 (8)Naked mole rats naturally reside in large colonies with a single breeding female, the ‘queen’, who suppresses the sexual maturity of her subordinates. (8)生来ハダカデバネズミは、一匹の雌の血統の大集団で暮す。そして、女王は下位の性的成熟を抑制する。 自然な訳:生来,ハダカデバネズミは一匹の雌とその大きな血統集団社会を形成し,女王は下位のネズミの性的成熟を抑制する. (9)They also live in full darkness, at low oxygen and high carbon dioxide concentrations, and are unable to sustain thermogenesis nor feel certain types of pain. (9)また、彼らは完全な暗闇の中、低酸素および高二酸化炭素条件下で生活する。また、彼らは新陳代謝の熱発生に耐えられないばかりでなく、ある種の痛みの影響を受けない。 自然な訳:彼らの生活環境(地中)は,完全な闇,低酸素,高二酸化炭素である.また,新陳代謝による発熱(こもった熱)に弱く,ある種の痛みを感じない.                                 

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

>(1)Genome sequencing reveals insights into physiology and longevity of the naked mole rat >(1)ゲノム配列はハダカデバネズミの生理機能および寿命を明らかにする 「ゲノム配列決定により、ハダカデバネズミの生理機能及び寿命延長の内部的な仕組みが明らかになる。」  Genome sequencingは、ゲノム解析のうち、全てのゲノムの塩基配列を解明することですね。  決定というのは、こちらから何かを決めるということではなく、どうなっているかを知る、という意味で使われている語です。 >(2)Thenaked mole rat (Heterocephalus glaber) is a strictly subterranean, extraordinarily long-lived eusocial mammal. >自然な訳:メクラデバネズミ(ヘテロセファルス属)は地中で生活する社会性のある哺乳類で、並外れた寿命を有する. 「ハダカデバネズミ(学名 Heterocephalus glaber)は、完全地中棲息で、並外れて長寿命な真社会性哺乳類である。」  Heterocephalus glaberはnaked mole ratの学名ですね。  eusocialは、生物学用語として定義された、日本語では「真社会性」という生物の種類特徴です。主な特徴は、生来に生殖に関与しない個体があり、それが労働力として存在することです。 >(3)Although it is the size of a mouse, its maximum lifespan exceeds 30 years, making this animal the longest-living rodent. >自然な訳:しかし,それはネズミ寿命を考えた場合の話で,最長30年の最も長寿な齧歯動物である. 「大きさは普通のネズミ程度であるにも関わらず、最高寿命は30年を超え、げっ歯類としては最長寿になっている。」  哺乳類の寿命はおおむね体長または体重に比例して長くなるんですね。ある生物学者は、心臓2億回の鼓動で寿命が来ると表現しています。大きい動物ほど脈拍は遅いので長寿の傾向となります。  言い換えれば、通常は、体の大きさが同じなら、哺乳類の種を問わず、だいたい同じ寿命となります。ところが、ハダカデバネズミは同サイズの他のネズミより、桁外れに長生きだということですね。  ちなみに人間もサイズからは規格外の長寿命だそうで、この点については全身に対する脳重量比率と寿命の関連性が取りざたされているとのことです。 >(4)Naked mole rats show negligible senescence, no age-related increase in mortality, and high fecundity until death. >自然な訳:ハダカデバネズミは老化速度が極めて遅く,加齢による死亡率の増加がない.また,ハダカデバネズミは加齢による繁殖率の低下がない. 「ハダカデバデズミは、老化がほとんど認められず、死亡率が加齢によって増加することもなく、個体の死に至るまで高い繁殖力を持つ。」  うーん、まあ、なんというか死ぬまで老いずにお盛んといったところかと。 >(5)In addition to delayed ageing, they are resistant to both spontaneous cancer and experimentally induced tumorigenesis. >(5)さらに,老化を遅延するために,彼らは 特発性癌および実験的に誘発された腫瘍形成の両者に抵抗(耐)性がある.← In addition to delayed ageing,の訳がしっくりしません. 「この加齢による変化のなさに加えて、ガンの自然発生及び人工誘発的な腫瘍発生双方に抵抗力がある。」  delayed agingは、上記の老化現象の無さ全部を指していると思われます。それに加え、どうやっても腫瘍が発生しない、といったところでしょう。 >(6)Naked mole rats pose a challenge to the theories that link ageing, cancer and redox homeostasis. >(6)自然な訳:(これらのハダカデバネズミの現象は)老化,癌およびレッドクスホメオスタシス関係の学説に対して,問題提起する. 「ハダカデバネズミのこうした特徴は、老化、ガン化、生体レドックスホメオスタシス(酸化還元状態の恒常性維持)についての従来の学説に波紋を投げかけるものである。」 >(7)Although characterized by significant oxidative stress, the naked mole rat proteome does not show agerelated susceptibility to oxidative damage or increased ubiquitination. >(7)とはいうものの,重要な酸化ストレスにより特徴付けられ、ハダカデバネズミの蛋白質は(ある特定の)  年齢層に関わる酸化ダメージあるいはユビキチン(細胞中の融合体:異常蛋白質を除去する)の増加を示さない。 「ハダカデバネズミには著しい酸化ストレス(活性酸素の害)が特徴的にあるにも関わらず、そのプロテオーメ(全タンパク質の完全セット)は、酸化障害もユビキチン化(老廃・ミスフォールディング蛋白質の除去)の増大も示さない。」  フォールディングは、蛋白質が生物にとって有用な形になる(折りたたまれる、エネルギー的に落ち着く)ことですが、それが阻害されることがミスフォールディングで、新生蛋白質の約3割がミスフォールディング蛋白質になってしまうようです。  老廃して役に立たなくなった蛋白質もミスフォールディング蛋白質も、生物に対しては害になります。それを取り除く役目を負うのがユビキチン、取り除くことがユビキチン化です。生体の至る所(ユビキタス)にあることからユビキチンと命名されています。 >(8)Naked mole rats naturally reside in large colonies with a single breeding female, the ‘queen’, who suppresses the sexual maturity of her subordinates. >自然な訳:生来,ハダカデバネズミは一匹の雌とその大きな血統集団社会を形成し,女王は下位のネズミの性的成熟を抑制する. 「ハダカデバネズミの習性は、「女王」と呼ばれる、唯一出産能力を持つ一頭のメスが、他の多くの個体の性成熟を抑制しつつ従属させ、大きな群体を成していることである。」 >(9)They also live in full darkness, at low oxygen and high carbon dioxide concentrations, and are unable to sustain thermogenesis nor feel certain types of pain. >自然な訳:彼らの生活環境(地中)は,完全な闇,低酸素,高二酸化炭素である.また,新陳代謝による発熱(こもった熱)に弱く,ある種の痛みを感じない. 「また、完全な暗闇、低濃度酸素と高濃度二酸化炭素の空気の中で棲息しており、熱産生の維持(恒温性)も、幾種類かの痛みの感知もできない。」  なんだか、地下という厳しいけど安全な環境に住む代わりに、哺乳類なのに恒温動物的ではなく、痛覚なども退化(もしかすると環境適応?)しているみたいですね。

kasudako
質問者

お礼

cozycube1さん いつも丁寧に見て頂きありがとうございます. (ざっと見て)誤訳しているところが多そうです.頂いたアドバイスを参考にさせてもらいもう一度訳し直してみます. cozycube1さんのように的確に訳せるようにないりたいと思っています(勝手に目標にさせてもらっています).

関連するQ&A

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その2)

    QNo.7208122の続きです.natureに掲載された論文の訳です.自然な訳を心がけました.その分とんでもない誤訳をしていそうな気もしています.今回は大苦戦です.どなたか添削をお願いします.今年も宜しくお願いします. (1)Here we report the sequencing and analysis of the nakedmole rat genome, which reveals unique genome features and molecular adaptations consistent with cancer resistance, poikilothermy, hairlessness and insensitivity to low oxygen, and altered visual function, circadian rythms and taste sensing. (1)ここで、我々はアミノ酸配列およびハダカデバネズミのゲノム解析(分析)を報告する。そして、そ れは,他に類を見ないゲノムの特徴、また分子の構造は癌耐性、無毛(ネズミ)および低酸素(濃度)に無感覚、機能しなくなった視覚(機能)につきものの分子構造と一致している.  自然な訳:本研究では,アミノ酸配列およびハダカデバネズミのゲノム解析(分析)を報告する.そのゲノムは,他に類を見ない特徴、また分子の構造は癌耐性、無毛(ネズミ)および低酸素(濃度)に耐えることができ、視覚機能の無くなったものが共通して持っている分子構造と一致している (2)This information provides insights into the naked mole rat’s exceptional longevity and ability to live in hostile conditions, in the dark and at low oxygen. (2)この情報はハダカネズミの特に優れた寿命および適さない条件(環境)下,即ち暗闇や低酸素(濃度)下で生きるための能力についての洞察力を提案する. 自然な訳:この情報はハダカネズミの長寿命および過酷な環境下,即ち暗闇,低酸素濃度下で生きるための能力についての知見を得る手段を提供する. (3)The extreme traits of the naked mole rat, together with the reported genome and transcriptome information, offer opportunities for understanding ageing and advancing other areas of biological and biomedical research. (3)報告されたゲノムおよび転写された遺伝子情報(郡)の情報に加えて、ハダカネズミの最大の特性は加齢および進行中の生物学上の他の分野、また生物医学的な研究(調査)の機会を提供する。 自然な訳(意味):(本研究の成果は)単に報告されたゲノムおよび転写された遺伝情報ばかりでなく,ハダカネズミの最大の特徴である長寿,生物学の他の分野および生物医学的な研究の機会を提供する. (4)We applied a whole-genome shotgun strategy to sequence the genome of an individual male naked mole rat (NMR) (Table 1 and Supplementary Tables 1–3). (4)我々は,雄のハダカデバネズミのゲノムの配列を決定するための方法(戦略)として、全(ホール)ゲノム・ショットガン法(DNA配列の概略的な地図作成法の一つ)を応用した(表1および補足表1-3). (5)The sequencing depth of 98.6% of the genome assembly was more than 20-fold (Supplementary Figs 1–4). (5)ゲノム翻訳のシーケーシング深さ98.6%は20fold(ひだ)以上である(付表:1-4参照).←自信なし (6)The mitochondrial genome was also assembled. Approximately 25% of the NMR genome was represented by transposon-derived repeats, which is lower than in other mammals (40% in human, 37% in mouse, and 35% in rat genomes) (Supplementary Tables 4 and 5, Supplementary Figs 5–7). (6)ミトコンドリアのゲノムは翻訳された.ハダカネズミのゲノムの約25%は,トランスポゾン由来の反 復配列(transposon-derived repeats)である.そしてそれは,他の哺乳類より低い(ヒトのゲノムにおいて40%,ネズミのゲノムにおいて37%そしてラットのゲノムにおいて35%) 自然な訳:ミトコンドリアのゲノム翻訳したが,ハダカネズミにおいて約25%が,トランスポゾン由来の反復配列(transposon-derived repeats)であった.これは他の哺乳類(ヒトでは40%,ネズミで37%,ラットで35%である)と比べて低い. (7)The predicted NMR gene set included 22,561 genes (Table 1 and Supplementary Table 6), which is comparable to other mammals (22,389 in human, 23,317 in mouse, and 22,841 in rat). (7)予測されたNMR(ハダカデバネズミ)の遺伝子セットは22,561のゲノムを含有した(表1および別表6).そしてそれは,他の哺乳類に相当(匹敵)する(ヒトにおいて22389,ネズミにおいて23317,ラットにおいて22841). 自然な訳:NMR(ハダカデバネズミ)の遺伝情報(遺伝子セット)は,ゲノム22,561からなると予想されるが,NMRのゲノムは他の哺乳類(ヒト:22389,ネズミ:23317,ラット:22841)とほぼ同じである.

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その8) 

    QNo.7285126の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です.丁寧に文章をたどって訳した積もりですが,自信なし.どなたか添削をお願いします. (1)This was caused by a combination of the relatively low CpG density in the NMR genome and a higher fraction of CpG dinucleotides within CpG islands compared to the human genome. (1)これは,「NMRのゲノムの相対的に低いCpG密度」と「ヒトのゲノムと比較してCpGアイランドを含むCpGジヌクレオチドの高い部分(higher fraction)」の組合せに起因する.  (2)CpG density was only 0.19 of that expected on the basis of the GC content, which is lower than in human, dog and panda genomes, but is similar to themouse genome.However, in comparison to mouse, a higher fraction of CpG dinucleotides was concentrated in CpG islands. (2)CpG密度は、それが基本的GC内容(含有量)において期待されるそれの僅か0.19だった.そしてそれは、ヒト、ウマ、イヌおよびパンダの遺伝子より低くいが、マウスのゲノムと良く似ていた. しかしながら、マウスとの比較において、CpGジヌクレオチドのより高い部分はCpGアイランドに集中されていた.   (3)CpG dinucleotides within CpG islands contribute less to genetic variation because of their lower methylation rate and possibly also due to selection. Long lifespan is a key feature of the NMR. (3)CpGアイランド中のCpGジヌクレオチドは(それらの)より小さなメチル化率のために,遺伝的な変更は一層少なくい.あるいは(ひょっとしたら)選択によるものかもしれない. (4)To study ageing and longevity, we obtained RNA-seq data for brain, liver and kidney of ewborn, young adult (4-year-old) and old adult (20-year-old) NMRs (Supplementary Table 20). (4)老化および長寿について研究するために、我々はNMRの新生児、若年成人(4歳)、老齢成人(20歳)の脳、肝臓および腎臓のRNA-seqを得た(付表20). (5)In contrast to other mammals, few genes showed differential expression between 4- and 20-year-old NMRs, especially in the brain (Supplementary Tables 21-23). (5)他の哺乳類と比べて、ほとんどの遺伝子は4歳と20歳のNMRの間の差の発現が認められなかった。特に脳において。 (6)A recent study identified 33 underexpressed and 21 overexpressed genes in the human brain during ageing18. (6)最近の研究は、ヒトの老化過程で、33種類の過小に発現する遺伝子および21種類の過剰に発現した遺伝子を確認した。 (7)Of these, 32 genes did not show consistent expression changes with ageing in NMRs, including 30 genes that had stable expression and two genes that changed in the opposite direction compared to human brain (Supplementary Table 21). (7)32種類の遺伝子はNMRの老化と矛盾がないことを示さなかったが、(そしてそれは)安定な発現の30種類および2種類のヒトの脳と比較して逆方向に変化した遺伝子を含む (8)For example, CYP46A1 and SMAD3 were downregulated in the human brain, but showed elvated expression in the NMR brain. (8)例えば、CYP46A1 and SMAD3はヒトの脳において、刺激に対する反応が抑制(弱められた)されたが、NMRにおいて(CYP46A1および SMAD3)は高められた(刺激に対する)発現が認められた。

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その9)

    QNo.7299590の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です(特に(5),(6)).どなたか添削をお願いします. (1)The product of the CYP46A1 gene is a mediator of cholesterol homeostasis that influences the tendency of Ab to aggregate. (1)CYP46A1遺伝子の生成物は、凝集するためのAbの傾向を左右するコレステロールのホメオスターシス(一定範囲内に調整し、恒常性を保つ)のメディエータ(体内で物質を別の場所に運ぶ物質)である。 (2)The product of SMAD3 is a modulator of TGF-b signalling, playing a role in cancer development by slowing down the rate of cell proliferation. (2)SMAD3の生成物質はTGF-b信号の活性調節因子であり、ガン発生における細胞増加速度を低下させる役割を果たしている。 (3)Elevated expression of SMAD3 in the NMR during ageing may help optimize the rate of cell death, protecting NMRs from cancer. (3)NMRの老化において、SMAD3の高められた発現は、細胞死の割合の最適化、ガンからのNMRの保護に良いかもしれない。 (意味)NMRの老化過程で、SMAD3が高められると、細胞死の割合が最適化され、ガンからNMRを保護している。←自信なし (4)A previous meta-analysis of age-related gene expression in mice, rats and humans revealed 56 consistently overexpressed and 17 underexpressed genes19. (4)年齢に関係する遺伝子の発現のメタアナリシスは、56種類の常に過剰発現した遺伝子および17種類の過小発現遺伝子を明らかにした。 (自然な訳)年齢に関する遺伝子発現に関するメタアナリシスにより,56種類の常時過剰に発現している遺伝子および過小に発現している遺伝子を明らかなった. (5)However, many of these genes did not show the same expression changes, suggesting that different regulatory mechanisms may underlie NMR longevity (Supplementary Tables 22 and 23). (5)しかしながら、これらの遺伝子の多くは、並外れた生存期間(長寿)のNMRを明確にすると言っても過言ではない。しかしながら、これらの遺伝子に多くは  ~ であるということを示唆する同じ発現の変化を示さない。 (6)For example, genes related to degradation of macromolecules, such as GSTA1, DERL1 and GNS, were not upregulated with age in NMRs. (6)例えば、GSTA1, DERL1およびGNSのような、高分子の分解(減成)と関係する遺伝子はNMR関して、加齢とともに上方に調整(upregulated)されなかった。 (7)We also found that genes encoding mitochondrial proteins (NDUFB11, ATP5G3 and UQCRQ) were not downregulated, consistent with stable maintenance of mitochondrial function during ageing. (7)また我々はミトコンドリアのタンパク質(NDUFB11, ATP5G3 および UQCRQ)の遺伝子解析は刺激に対する抑制しないことを見いだした.しかし,老化(の進行中)のミトコンドリアの機能が低下しないことと矛盾しない. (自然な訳)また,我々はミトコンドリアのタンパク質を遺伝子解析したが,NDUFB11, ATP5G3 および UQCRQが刺激に対する抑制に関係しないことえを見いだしたが,老化が進行しているににもかかわらずミトコンドリアの機能が低下しないことと矛盾するものではない.

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その9) 

    QNo.7312306の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です.どなたか添削をお願いします. (1)It is also of interest that TERT (telomerase reverse transcriptase) showed stable expression regardless of age (Supplementary Fig. 12). (1)また,TERT(テロメラーゼ反転転写酵素)は,老化に関係なく安定発現を示したということは興味深い. (2)This finding is consistent with the role of the telomerase complex, highlighted by positive selection on TEP1 and TERF1. (2)この発見はテロメラーゼ複合体の役割であるが,(そしてそれは)TEP1およびTERFの正の選択が浮き彫りにしたことと一致する. (3)Overall, transcriptome and sequence data revealed different (compared to humans, mice and rats) patterns of NMR genes, which may underlie longevity mechanisms in this animal. (3)全般的に言えば,トランスクリプトーム(≒全体像を定量的あるいは定性的に把握する研究手法)および 配列データは(ヒト,マウスおよびラットと比較した)差異を明らかにした.そしてそれは,この動物(この論文の流れよりハダカデバネズミ)の並外れた長寿根拠となるといっても差し支えない. (自然な訳)全般的には,トランスクリプトームおよび配列データは,ヒト,マウスおよびラットと比較した差異を明らかにしたが,このことが,この動物(この論文の流れよりハダカデバネズミ)の並外れた長寿の根拠といっても差し支えない. (4)Non-shivering thermogenesis is a major heat production process in mammals that mainly depends on the action of UCP1, one of the 39 vertebrate genes that changed uniquely in the NMR (Supplementary Table 19). (4)非ふるえ熱産生は,NMRの他に類を見ない変化を遂げたucp1(39種の脊椎動物の遺伝子の1つ)の中心的な作用に主に基づく哺乳類の熱産生工程である. (意味)NMRのucpl(脊椎動物の39種類の遺伝子の1つ)は他の哺乳類には見られない変化を遂げたものであるが,NMRの熱産生工程はこの作用による非ふるえ熱産生である. (5)UCP1 featured changes in amino acids Gln 146, Arg 263,Trp 264 and Thr 303, with the latter two residues being subject to positive selection (P,0.05, likelihood ratio test for the branch-site model, n530) and Arg 263 and Trp 264 located in the conserved nucleotide binding motif (Fig. 3a). (5)UCP1は,後者2つ(Trp264およびThr303)の残基の存在するポジティブ選択に依存するGLn146,Arg263,Trp264およびThr303のアミノ酸の著しい変化を特徴とする. ←自信なし   (6)With Arg–Trp instead of the rigid Gly–Pro in the key regulatory site, UCP1 is expected to lose the tight regulation by purine nucleotides as inhibitors and fatty acids as activators (Fig. 3b and c). (6)重要な調節部位中の剛性Gly-Proがあり,UCP1(脱共役タンパク質/遺伝子)は,制御因子としてのプリンヌクレオチド,および活性化因子としての脂肪酸により厳密な(発現)調節を減少させると期待される (7)The same loop also features two positively charged Lys residues followed by a negatively charged residue (also a unique combination), that should markedly affect the local electrostatic potential of UCP1. (7)また,同じループ特性の2つの肯定的に変化したLys残基は,その後に残基の消極的な変化が続く(また,固有の組合せでもある).(そして)それは、著しくUCP1のローカルの静電ポテンシャルに影響するに違いない。

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その10)

    QNo.7312306の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です.どなたか添削をお願いします. (1)It is also of interest that TERT (telomerase reverse transcriptase) showed stable expression regardless of age (Supplementary Fig. 12). (1)また,TERT(テロメラーゼ反転転写酵素)は,老化に関係なく安定発現を示したということは興味深い. (2)This finding is consistent with the role of the telomerase complex, highlighted by positive selection on TEP1 and TERF1. (2)この発見はテロメラーゼ複合体の役割であるが,(そしてそれは)TEP1およびTERFの正の選択が浮き彫りにしたことと一致する. (3)Overall, transcriptome and sequence data revealed different (compared to humans, mice and rats) patterns of NMR genes, which may underlie longevity mechanisms in this animal. (3)全般的に言えば,トランスクリプトーム(≒全体像を定量的あるいは定性的に把握する研究手法)および 配列データは(ヒト,マウスおよびラットと比較した)差異を明らかにした.そしてそれは,この動物(この論文の流れよりハダカデバネズミ)の並外れた長寿根拠となるといっても差し支えない. (自然な訳)全般的には,トランスクリプトームおよび配列データは,ヒト,マウスおよびラットと比較した差異を明らかにしたが,このことが,この動物(この論文の流れよりハダカデバネズミ)の並外れた長寿の根拠といっても差し支えない. (4)Non-shivering thermogenesis is a major heat production process in mammals that mainly depends on the action of UCP1, one of the 39 vertebrate genes that changed uniquely in the NMR (Supplementary Table 19). (4)非ふるえ熱産生は,NMRの他に類を見ない変化を遂げたucp1(39種の脊椎動物の遺伝子の1つ)の中心的な作用に主に基づく哺乳類の熱産生工程である. (意味)NMRのucpl(脊椎動物の39種類の遺伝子の1つ)は他の哺乳類には見られない変化を遂げたものであるが,NMRの熱産生工程はこの作用による非ふるえ熱産生である. (5)UCP1 featured changes in amino acids Gln 146, Arg 263,Trp 264 and Thr 303, with the latter two residues being subject to positive selection (P,0.05, likelihood ratio test for the branch-site model, n530) and Arg 263 and Trp 264 located in the conserved nucleotide binding motif (Fig. 3a). (5)UCP1は,後者2つ(Trp264およびThr303)の残基の存在するポジティブ選択に依存するGLn146,Arg263,Trp264およびThr303のアミノ酸の著しい変化を特徴とする. ←自信なし   (6)With Arg–Trp instead of the rigid Gly–Pro in the key regulatory site, UCP1 is expected to lose the tight regulation by purine nucleotides as inhibitors and fatty acids as activators (Fig. 3b and c). (6)重要な調節部位中の剛性Gly-Proがあり,UCP1(脱共役タンパク質/遺伝子)は,制御因子としてのプリンヌクレオチド,および活性化因子としての脂肪酸により厳密な(発現)調節を減少させると期待される (7)The same loop also features two positively charged Lys residues followed by a negatively charged residue (also a unique combination), that should markedly affect the local electrostatic potential of UCP1. (7)また,同じループ特性の2つの肯定的に変化したLys残基は,その後に残基の消極的な変化が続く(また,固有の組合せでもある).(そして)それは、著しくUCP1のローカルの静電ポテンシャルに影響するに違いない。

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その3)

    QNo.7222901の続きです.natureに掲載された論文の訳です.自然な訳を心がけました.その分とんでもない誤訳をしていそうな気もしています.今回も大苦戦です(特に(3)以降).どなたか添削をお願いします. (1)Of these, 21,394 (94.8%) genes were transcribed (based on the RNAseq data for seven organs). (1)このうち21,394 (94.8%)のゲノムは(7つの器官についてのRNA配列データに基づいて)転写された. (2)More than 98% of NMR genes could be functionally annotated using homology approaches (Supplementary Table 7), and the quality of predicted genes was comparable to that of well-annotated mammalian genomes (Supplementary Tables 6 and 8 and Supplementary Fig. 8). (2)NMR(ハダカデバネズミ)のゲノムの98%以上が 相同関係手法(homology approaches)を使用し機能的に注釈され(るだろう)(付表7),そして,予想されるゲノムの品質は注釈の豊富な哺乳類のそれに匹敵した(付表6,8および付図8) 自然な訳:相同関係法(homology approaches)を使用することにより,NMR(ハダカネズミ)のゲノムの98%以上が機能的に注釈され(付表7),その品質は“注釈の豊富な哺乳類(の例)と同等であった(付表6,8および付図8). (3)Most of the NMR genome (93%) showed synteny to human, mouse or rat genomes (Supplementary Table 9), and pairwise comparisons suggested a relatively low rate of NMR genome rearrangements after the split from the murid common ancestor. (3)NMRのゲノムほとんど(93%)は,ヒト、ネズミ(ハツカネズミ属)あるいはラットのゲノムとシンテニー(synteny:遺伝子が同じ順番で並んでいること)を観察した.ペアをなす実例は、ネズミ科共通の祖先から分離(分割)された後の相対的に低い等級のNMR(ハダカデバネズミ)のゲノムを示唆した.←showed synteny to human 以下をどう訳すか?? 自然な訳(意味):(NMRの)ゲノムのほとんど(93%)は、ヒト、ネズミ(ハツカネズミ属)あるいはラット(クマネズミ属)のゲノムと遺伝子が同じ順番に並んでいることを観察した。他の哺乳類のゲノムと対をなすNMRのゲノムの実例から相対的に下等なNMRのゲノムは、ネズミ共通の祖先から分離された(→NMRの祖先はネズミ(類?)に共通する祖先でない?) ←自信なし (4)We defined common synteny blocks in human, mouse, rat and NMR genomes and identified segmental duplications and lineage-specific insertions and deletions (Supplementary Tables 10 and 11 and Supplementary Fig. 9). (4)我々はヒト、ネズミ(ハツカネズミ属)、ラット(クマネズミ属)およびNMRのゲノムを同定した.そして、セグメント(部分)遺伝子、血統の(存在している遺伝子配列に挿入された遺伝物質)および遺伝子や染色体の一部が欠損している状態を決定した(付表10、11および付図9). (5)By analysing single-copy orthologous groups, we constructed a phylogenetic tree involving the NMR and other mammals (Fig. 1). (5)シングルコピー(遺伝子などの特定の塩基配列がゲノム全体の中に1つしか存在しない)orthologous (遺伝子が共通祖先からの種分化に由来する)グループを解析することにより、我々はNMRと哺乳類を必然的に含んでいる進化系統図を構築した。 自然な訳:共通祖先からの種分化に由来する(orthologous)特定の塩基配列がゲノム全体の中に1つしか存在しないこと(single-copy)を利用した解析により、NMR(ハダカデバネズミ)の進化系統図を構築した (6)As expected, theNMRplaced within rodents and its ancestor split fromthe ancestor of rats and mice approximately 73 million years ago, whereas the ancestor of NMR, mouse and rat split from rabbit approximately 86 million years ago. (6)予想されたことではあるが、HNR(ハダカデバネズミ)は齧歯類に置かれている。そしてその祖先は約7300万年前にラット(クマネズミ属)の祖先およびネズミ(ハツカネズミ属)分割されたが,8600万年前,アナウサギから,MNR,ハツカネズミ属およびクマネズミ属の祖先に分離した. 自然な訳:予想されたことではあるが,HMR(ハダカデバネズミ)は齧歯類される.そしてHMRの祖先は約7300万年前にクマネズミ属およびハツカネズミ属から分かれた.クマネズミおよびハツカネズミ属は8600万年前にアナウサギから分かれた.

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その16)

    Q No. 7409296の続きです.natureに掲載された論文の訳です.今回も大苦戦です.どなたか添削をお願いします. (1)In addition, this genome and the associated data sets offer the research communities working in ageing, cancer, eusociality and many other areas a rich resource that can be mined in numerous ways to uncover the molecular bases for the extraordinary traits of this most unusual mammal. (1)加えて,この遺伝子および関連するデータセットは 加齢,癌,真性社会に関して作業している研究共同体および多くの他の研究分野の豊富な情報源が … 示す(提案する) that can be minedとそれ以降をどう訳したらよいでしょか? (2)In turn, this information provides unprecedented opportunities for addressing some of the most challenging questions in biology and medicine, such as mechanisms of ageing, the role of genetic makeup in regulating lifespan, adaptations to extreme environments, hypoxia tolerance, thermo genesis, resistance to cancer, circadian rhythms, sexual development and hormonal regulation. (2)そして,この情報は “調整生存期間に関する遺伝子構造の役割,老化の機構,極端な環境への適応,低酸素耐性,産熱,癌への抵抗力,概日リズム,性の発生(発達)およびホルモン的調節のような,生物学および医学の最も興味深い(難しい)新しい(前例のない)チャンスを提供する. (3)METHODS SUMMARY (3)方法の概要 (4)The NMR genome was sequenced on the Illumina HiSeq 2000 platform. (4)NMRの遺伝子は、the Illumina HiSeq 2000 platform(上)でシーケンス(配列)された. (5)The sequenced individual male NMR was from a captive breeding colony located at the University of Illinois, Chicago. (5)シーケンスされた個体の雄のNMRはイリノイ大学シカゴ校にある自由に移動できない血縁共同体由来だった. (意味)今回シーケンスを測定した雄のNMRはイリノイ大学シカゴ校で飼育された血縁コロニーのもので、閉鎖された環境で生育したものである。 (6)The genome was assembled using SOAPdenovo. (6)ゲノムはSOAPdenovoを使用して整理された。

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その6)

    QNo.7257227の続きです.natureに掲載された論文の訳です.前後関係を考慮して、自然な訳を心がけたつもりです.その分とんでもない誤訳をしていそうな気もしています.どなたか添削をお願いします. (1)This gene set included cyclin E1 (CCNE1), uncoupling protein 1 (UCP1) and c-crystallin(CRYGS), which are associated with the G1/S transition during the cell cycle,thermogenesis and visual function, respectively. (1)サイクリンE1(CCNE1)を含む遺伝子セット、結合解離蛋白質1(UCP1)およびc-クリスタリン(CRYGS)、そしてこれらは、それぞれ、細胞周期G1/Sトランジッション(転位)、熱発生および視覚機能と関係している。 (自然な訳)遺伝子セット(サイクリン:CCNE1),結合乖離蛋白質1(UCP1)およびc-クリスタリン(CRYGS)は,それぞれ細胞周期G1/Sトランジッション(転位)、熱発生および視覚機能と関係している。 (2)Other noteworthy genes were APEX1, a multifunctional DNA repair enzyme, RFC1, replication factor C, and TOP2A, a DNA topoisomerase that controls the topologic states of DNA during transcription. (2)他の注目すべき遺伝子は、APEX1、多機能DNA修復酵素、RFC1、複製因子CおよびTOP2A、DNAの転写中を通して位相状態を制御するDNAトポイソメラーゼである。 (3)This set also contained eight genes designated as cancer-related16. (3)また、この(遺伝子)セットは癌に関連していると言われている8つの遺伝子を含んでいる(参考文献16)。 (4)Finally, TOP2A, along with TEP1 and TERF1 from the set of positively selected genes, are part of a five-protein complex of alternate lengthening of telomere pathway17. (4)最終的に、積極的に選択された(遺伝子)セット由来のTEP1およびTERF1とともにTOP2は5つの蛋白質の複合体である(参考文献17)。 (自然な訳)結果として獲得した(遺伝子)セット由来のTEP1およびTERF1とともにTO2は5つの蛋白質の複合体である(参考文献17). (5)Overall, these analyses point to altered telomerase function in the NMR, which may be related to its evolution of extended lifespan and cancer resistance. (5)全体として,これらの分析はNMRの変えられたテロメラーゼの機能に注目する.そしてそれは,NMRの改善されたテロメラーゼの機能はそれ自身の伸ばされた寿命および癌耐性と関係している(だろう). (自然な訳)これらの分析はNMR(ハダカデバネズミ)の変化したテロメラーゼの機能に注目したものであるが,NMRの改善されたテロメラーゼの機能はそれ自身の伸ばされた寿命および癌耐性と関係している. (6)We also identified 1.87 million heterozygous single-nucleotide polymorphisms (SNPs). (6)また,我々は,187万コのヘテロ接合(異型接合体)のシングル-ヌクレオチドの多形(SNPs)を同定した. (7)This results in an estimated nucleotide diversity (mean per nucleotide heterozygosity) of 731024, which is much lower than in mouse and rat populations and is comparable to the nucleotide diversity observed in humans. (7)この結果は731024コのヌクレオチドの相違点(mean per ヌクレオチド接合性)を判断した.そしてそれは,マウスおよびラットの(ヌクレオチドの相違点)よりはるかに低いく,ヒトに観察されたヌクレオチドの多様性に匹敵する.

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その17)

    Q No. 7420227の続きです.natureに掲載された論文の訳です.いよいよ最後の文章になりました.どなたか添削をお願いします. (1)We obtained 2.5 Gb (gigabase pairs) contig sequences with N50 19.3 kb (kilobase pairs) and N90 4.7 kb, and 2.7Gb scaffold sequences with N50 1.6Mb (megabase pairs) and N90 0.3 Mb. (2)我々は、N50 19.3kd(キロベース:核酸連鎖の長さ?/キロベースペア)の配列を有する2.5GB(10の9乗)およびN90 4.7kb、そしてN50 1.6MbおよびN90 0.3Mbを有する2.7Gbの足場配列を得た。 (3)The N50 (or N90) contig size is the length of the smallest contig S in the sorted list of all contigs where the cumulative length from the largest contig to contig S is at least 50% (or 90%) of the total assembly length.) RNA-seq data (ageing and low O2 experiments) were for animals from the same colony. (3)N50(あるいはN90)のコンティングサイズは,(検討した?)の全てのコンティング分類されたリストの最小コンティングSの長さである.最大のコンティングからコンティングSまでの累積長さが全アセンブリ長さの少なくとも50%(あるいは90%)だった. (4)See Supplementary Information for data analysis and additional details. (4)参照:データ解析の捕捉情報および追加細部  (5)Received 14 June; accepted 5 September 2011. Published online 12 October 2011. (5)受付:6月14日 受理:9月5日 オンライン出版:2011年10月12日

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その14)

    Q No.7381162の続きです.natureに掲載された論文の訳です.今回も大苦戦です.どなたか添削をお願いします. (1)For at least ten of these genes, we observed relaxation of the functional constrain on NMR sequences by estimating the ratio of non-synonymous to synonymous substitutions, which corroborated the dysfunction of these genes. (1)少なくともこれら10種類の遺伝子について,我々は 非同義置換と同義置換の比率の推定により,NMRのシーケンスに関する機能的制約の緩和を観察した.そして,その非同義置換と同義置換の比率は,これらの遺伝子の機能障害を裏付けた. (2)Inactivation of CRYBA4, a microphthalmia-related gene, may be associated with the small-sized eyes, whereas inactivation of CRYBA4 and CRYBB3 and a NMR-specific mutation in CRYGS (Supplementary Table 19) may be associated with abnormal eye morphology26. (2)CRYBA4の不活性化,小眼球症関連遺伝子は小眼球と関係がある.一方,CRYBA4および CRYBB3の不活性化とNMRのCRYGSに関する特徴的突然変異(付表19)は,異常眼球形態と関係付けられる(だろう). …(CRYBA4の不活性)+(小眼球症関連遺伝子)なのか(CRYBA4の不活性)=(小眼球症関連遺伝子),((CRYBA4)+(CRYBB3))の不活性化なのかCRYBB3の不活性なのか,迷っています.←文脈あるいは,当分野の基礎知識がないと判断できないものなのでしょうか? (3)Thus, while some genes responsible for vision are preserved in the NMR, its poor visual function may be explained by deterioration of genes coding for various critical components of the visual system. (3)従って(上述のように),NMRにおいて,視力に関与するいくつかの遺伝子は維持された.その低い視覚機能は,視覚システムのさまざまな必須成分をコード化する遺伝子の劣化(崩壊)により説明された. (4)Further analysis revealed substantial divergence of the NMR nuclear receptor corepressor Hairless from other mammalian orthologues and the presence of amino acid replacements associated with the hairless phenotype, which is consistent with the lack of fur in NMRs (Supplementary Fig. 24). (4)更なる解析(継続解析)は,NMR遺伝子ファミリーはいくつかの核内受容体(および)コリプレッサー(抑制補体の実質的な相違を明らかにした.他の哺乳類の無毛相同分子種(オルソログ)および“無毛表現型”と関係のある(に使われる)アミノ酸の代用品の存在,そしてそれは,NMRの欠如と一致する(付図24) ← 各部分のつながりに自信なし (5)In addition, we found substantial sequence variation in the sweet taste receptor and lack of many bitter taste receptors common to other mammals (Supplementary Fig. 25 and 26). (5)さらに,我々は他の哺乳類と共通の甘味受容器および多くの苦み受容体における実質的なシーケンス・バリエーション(配列変異)の欠如を発見した. (6)In particular, the NMR appears to lack the phenylthiocarbamide taste, a dominant genetic trait in humans, as well as several other common bitter tastes. (6)特に,NMRは 多くの他の一般的な苦み受容体ばかりでなく,フェニルチオカルバミド(フェニルチオ尿素)taste,優性遺伝形質の欠乏することらしい. ←各部分のつながりに自信なし (7)Air in NMR burrows is low in O2 (~8%) and high in CO2 (>10%)owing to many animals sharing a limited air supply and poor gas exchange through soil27. (7)NMRの穴の空気は,多くの動物の 限られた空気の共有のせい,および土壌を通しての不十分なガス交換で酸素(~8%)が少なく二酸化炭素(>10%)が多い.