欧州でのAT車増加の影響とは?

このQ&Aのポイント
  • 欧州でのAT車の増加が進んでいます。ヨーロッパでは2010年にAT率が30%に届きました。
  • ZF社は2013年にAT率が48%になると予測しています。
  • 2005年のデータでは、欧州のAT率は14%でした。プジョーのデータを元に推測すると、2010年の各国のAT率は58%(スイス)、43%(ドイツ)、30%(イギリス)、13%(フランス)、11%(イタリア)になります。
回答を見る
  • ベストアンサー

欧州はいつまでMTが主流でしょうか?

最近、欧州でもAT車が増えてきていますね。 2010年のヨーロッパの新車のAT率は30%に届いたようです。 別会社のデータなので単純比較できませんが、2008年のAT率24.8%に比べて伸びています。 ZF社は2013年にはAT率は48%になると予測してます。 2005年のプジョーの欧州各国のデータがありますが、当時の欧州のAT率は14%となっています。 プジョーのデータを元に単純に30%と同じ比率にすると、 2010年は各国のAT率はスイス58%、ドイツ43%、イギリス30%、フランス13%、イタリア11%になります。 ・もうそろそろ欧州で新車販売でAT主流な国が出てきていると思いますが、どうでしょう? ・いつごろ欧州全体でAT主流になる(あるいはならない)と思いますか? ・いつごろ欧州全体で日米のようにAT率95%以上のような状態になる(あるいはならない)と思いますか? 欧州事情に詳しい方、別に詳しくない方でもいろいろその辺を教えて欲しいです。 ※各欧州AT率のソースです ・2005年 14% http://2r.ldblog.jp/archives/3009614.html ・2008年 24.8% >As of 2008, 75.2% of vehicles made in Western Europe were equipped with manual transmission http://en.wikipedia.org/wiki/Manual_transmission#Applications_and_popularity ・2010年 30% >with Europe automatic installation rate breaching the 30 per cent threshold for the first time http://www.eagleaid.com/AID-Newsletter-preorder-1122a.htm ・2013年 48% >It is predicted that in 2013 the European transmission market, with manual transmission (MT) will account for 52% of vehicles equipped with manual http://www.jdxpwj.cn/blog/post/3.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chiha2525
  • ベストアンサー率10% (245/2384)
回答No.2

AT率が高いというと、米国と日本、あとは中東、東南アジア、オーストラリアが70%くらいのようですね。結構ばらばら。 欧州でのAT(含セミAT)の普及は、時間の問題じゃないかと思っています。セミATの開発がこれほど盛んなのが、その証拠でしょう。 これは個人的な意見で間違えているかもしれませんが、欧州でMTの普及率が高いのは、環境問題に対する意識の違いではないかと思います。ディーゼルも同じでしょう。多少不便だったり面倒だったりしても、効率の良いMTやディーゼルを積極的に選択しようという土壌があるのだと思います。 逆にいえば、MTと同効率のセミATや燃費で上回るCVTによって、かなりのペースでAT化が進むのではないでしょうか。5年後にAT率80%もありえるかも?

sire1879h
質問者

お礼

欧州では多段ATやセミATの方がMTより燃費が良いという話も増えてきてますね。 EVが実用的になる前でも、燃費でATが普及するかもしれませんね。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

コンパクトーカーでもキビキビ走れるのは断然MTです。 ツインクラッチはMTと同等の効率だけでどコストが高い。 CVTは効率が極悪の上に(CVTが低燃費なんて話はほとんどペテンのレベル)レスポンスが悪い。 当分はMT優勢でしょう。

sire1879h
質問者

お礼

確かに欧州でコンパクトカーはATの売り上げが少ないようですね。 ご回答ありがとうございました。

noname#174025
noname#174025
回答No.1

日本のATも欧州のMTも、広い意味で『文化』だから、変わらないと思う。 変るにしても、50年とか100年後とかって話じゃないかな。 日本の場合は急激だったけどね…。

sire1879h
質問者

お礼

日本みたく急激では無く、 だいぶゆっくりの変化になると思うわけですね。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Further west, the inhabitants of areas recently conquered or seized by European powers from the Ottoman Empire, exploited the unsettled conditions caused by the war in Europe, to regain control of their lands. Uprisings took place in Morocco and Niger against the French colonialists, some of which lasted longer than the First World War. In Sudan, hostilities took place between the Anglo-Egyptians and the Sultan of Darfur, who was believed to have prepared an invasion of Egypt, to be synchronised with Senussi operations on the western frontier. Operations by the British were conducted by small numbers of men equipped with motor vehicles, aircraft and wireless, which multiplied their effectiveness and enabled them frequently to surprise their opponents by the speed of their manoeuvres.

  • 次の英文の訳をお願いします

    The Japanese confectioner Kazuki, for example makes a chocolate-dipped cookies sold in Europe , through a joint venture with Kraf Foods of the U.S , as the Mikado,and elsewhere as Pocky. Mikio Kasama ,head of the golbal business division at Kazuki,said Mikado sales brought in \15 billion ,or $160 million , a year and that Mikado sales in Europe were growing at an anuual rate of about 10 percent.

  • 英文解釈

    良い和訳を教えてください。 どの単語がどこにかかっているか、見分け方のポイントもお願いします。 The size and height of the mountain ranges in Europe were known with some approach to precision,those in parts of Latin America very roughly,those in Asia hardly at all,those in Africa for practical purposes not at all. forや,での繋がりが分からない原因です。 お願いいたします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 9It is confirmed by an internal remark of the British Foreign Secretary, Selwyn Lloyd: Germany is the key of the peace of Europe. 10A divided Europe has meant a divided Germany. 11To unite Germany while Europe is divided, even if practicable, is fraught with danger for all. 17On the afternoon of 17 June he expressed on the radio his inner solidarity with the demonstrators. 18At the same time he called on them ‘not to be carried away into doing anything rash in response to provocations’. 19This hesitant stance was significant; it disappointed the East German population and robbed them of any hope of a reunification in the near future.

  • アジア各国のGDPやジニ係数、失業率の推移を調べているのですが

    1990年以降のアジア各国のGDPやジニ係数、失業率の推移を調べているのですが、データがなかなか見つかりません。 データの乗っているサイトなどがありましたら教えていただきたいのですがよろしくおねがいします

  • 方言?

    若干カテ違いかなとも思うのですが・・・。 普通文字で書くと「MT」「AT」と表し、「マニュアル」「オートマ」とか云ったりしますよね? 十数年くらい前から私の周りにマニュアル車を「ミッション車」とか単に「ミッション」と云う人達が増えているのです。 特に免許はあるけど、車にそこ迄思い入れは無いと云った感じの人たちに多いのです。 思わず「ミッション?デ・ニーロが出てた映画か?」とか云いそうになるのですが、「ミッション車」と云う人達があまりにも多くていちいち「ぢぁ”オートマティックトランスミッション”のミッションはどこに行ったの?」とか、云っても切りがないので聞き流してますが、これは私の地域だけの現象なのでしょうか? 皆さんの所ではどうですか? 聞いてて気持ち悪いんですよね。

  • 車が運転者に合わせて学習しますか?

    先日、夫の車をマツダMPV(AT車)に買い替えしました。 これまでずっとマニュアル車に乗っていた夫は、上り坂でシフトが急に変わるあのショックや、アクセルを離すと無駄にシフトが下がるショックなどにストレスを感じて仕方ないそうです。 私は、プジョー307(AT車)に乗っているのですが、同じように最初はシフトのアップ&ダウンに癖があり、乗り始めた当初は大変気になりました。しかし、ディーラーの方に、「積載しているコンピュータが学習して、だんだん私の癖を覚えて合ってくる」と言われ、言われたようにだんだん気にならなくなり、今ではまったく気にならないようになったので、夫にもその話をして、励ましているのですが一向になじまないようです。 プジョーのディーラーの方には、ここ10~15年くらいに作られた車には全てコンピュータが搭載されていると言われたので、きっとマツダMPVも学習してくるはずだと思っていたのですが、そうでない車もあるのでしょうか、教えてください。

  • かなりあせってます!どう訳せばいいのでしょう?

    The multitemporal composite is done at a scale of 160m in the resampling of AVHRR data in order to work with subpixel accuracy in the composition, and for an easy and direct integration of AVHRR data with other kind of data in the database (hardware constraints). …データベース(ハードウェア制約)の他の種類のデータによるAVHRRデータの簡単で…のためAVHRRデータを再サンプリングする際に、160mのスケールでされます。

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    In 1913, the Belgian government created the Company of Aviators (Compagnie des Aviateurs), the antecedent of the Belgian Air Force, just two years after the inauguration of the country's first airfield at Brasschaat in 1911. Attached to the fortresses, the Company was equipped with a total of 16 Maurice Farman biplanes. The Belgian army also had had four observation balloons which, like the aircraft, were also attached to the fortresses, and two small airships.

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    The outbreak of World War I in Europe led to the increased popularity of German colonial expansion and the creation of a Deutsch-Mittelafrika ("German Central Africa") which would parallel a resurgent German Empire in Europe. Mittelafrika effectively involved the annexation of territory, mostly occupied by the Belgian Congo, in order to link the existing German colonies in East, South-west and West Africa. The territory would dominate central Africa and would make Germany as by far the most powerful colonial power on the African continent.Nevertheless, the German colonial military in Africa was weak, poorly equipped and widely dispersed. Although better trained and more experienced than their opponents, many of the German soldiers were reliant on weapons like the Model 1871 rifle which used obsolete black powder. At the same time, however, the militaries of the Allied powers were also encountering similar problems of poor equipment and low numbers; most colonial militaries were intended to serve as local paramilitary police to suppress resistance to colonial rule and were neither equipped nor structured to fight wars.