• ベストアンサー

英訳お願いしますm(._.)m

miktkicの回答

  • ベストアンサー
  • miktkic
  • ベストアンサー率28% (7/25)
回答No.1

i have more help you.は、正しい英語ではありません。 本来訳す事ができない英語です。 fuck assは、直訳すると、けつを蹴りとばすなどの意味になりますが、実際英語で使うときは、 むかつく相手に、怒りをぶつける為の言葉になります。

kitty_u
質問者

お礼

ありがとうございます☆

関連するQ&A

  • 英訳 〇〇のためだったら

    いつもありがとうございます。 下記の英訳の言い回しについてわからなかったので教えていただけませんでしょうか。 また、私が辞書を引いて訳した英訳に違和感がありましたら、自然な文章をご教授いただけたらうれしいです。 1.あなたのこともっと知りたい。 I want to know more. 2.あなたのためだったら何でも勉強できる。 If it's for you, I can study anything. もしくは I'll study anything to help you out. →「〇〇のためだったら」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 3.いっぱいあって何からやっていいかわからない。 There are a lot things I want to study for you, I don't know where to start study.

  •  英訳お願いします!

     英訳お願いします! ※下記の文章とは一体どういう意味なのでしょうか? 文章の意味が分からず、困っています!英訳をお願いします! I owe you a wedding gift. I wanted to tell you I have been dedicating my Gurugita to you. Imagining you happy is what got me through it. You feel guilty because you are American. 

  • 英訳および教えてください

    彼に誕生日にもらったカードの言葉ですがa little bit moreを上手に訳せませんので、教えてください。 I'm a little bit more in love with you each morning when I wake up. I'm a little bit more in love with you every time you say my name. I'm a little bit more in love with you every time you walk into the room… I'm a little bit more in love with you every day and every year. Happy Birthday sweetheart.

  • 英訳をお願いします。

    下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いできませんか?

    すみません、下の英語を英訳してもらえませんか? いろいろ考えていたら、ひょっとして私の考えていた訳と逆の意味なのかなと思ってしまって、、、。 よろしくお願いします。 I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you.

  • ~ingとto ~は同じ?

    ある本に ~ingとto ~は同じと書かれていましたが I don't have time to help you. I came here to help you. I'm glad to help you. のto helpをhelpingにしても同じ意味になるのでしょうか。 こちらのサイトの質問・回答を読ませていただいて ~ingしか取れない動詞、to ~ しか取れない動詞、どちらかを取ることによって意味が変わってしまう動詞があることは分かりました。 それは~ingは過去や、もうやっている感、躍動感から to ~は未来志向から来ている事もわかりました。 ですので、I don't have timeは助けていない状況なのでto help I came here も同様にto help、 I'm glad to help you.は助けたことを嬉しいと感じているのでhelpingでもいいのかなぁというのが私の考えなのですが、どうでしょうか。

  • The 比較級~、the 比較級~の文について

    ★特に目的語の名詞がからんできたらわかりにくくなります。  形容詞+名詞のカタチがあるときは、それをくずしてはならないと習いました。 1) The more you buy something, the more you spend money. の例文で (1) You buy something more, you spend more money.と考えられます。 →? The something more you buy, the more money you spend. ってできるのでしょうか? 2) The more you have, the more you want. の例文で  (1)You have many things, you want many things. (2) You have more things, you want more things. (3) The more (things) you have, the more (things) you want.という意味で2)の例文があると考えるのであっていますか?  3)The worse situation I'm in, the more deeply I breathe.などとI'm in a bad situation.でbadを比較級で強調した形で作った上の例文はあってますでしょうか? 補語にあたる形容詞や副詞がthe 比較級で文頭に来るカタチは理解できたのですが、形容詞のついた名詞のセットや関係代名詞のカタチみたいな(the worse I'm in)のになったらとたんにわからなくなります。教えてください。

  • 英訳お願いします

    アメリカのサイトで家具を購入してPaypalで678ドル払いました。 確認してね!ってメールをしたら以下のようなメールが来ました。 下のほうは「住所教えて!」ってことだと思うのですが・・・ 全体を通して何が言いたいのかちょっとわからなくて・・。 どなたか教えていただけないでしょうか? You have paid $678. Thank you very much. I would like to have the invoice read $495 for the furniture and $183 for shipping. This requires less paperwork here and should mean less taxes for you. The furniture is FULLY insured during transit to you , no worries. I need some help with your address. I have your complete address from PayPal , but I am not sure about some items. Please answer these questions for me so I ship the furniture 100% correctly. Phone # - ? Street Address - ? State / Province - ? Postal Code - ? City - TOKYO Country - JAPAN Thank you for your help, I will email the tracking # when the furniture is shipped. Best Regards,

  • 英訳を教えて下さい。

    海外の取引先から次の様な文が来ました。どお、訳せばよいか教えて下さい。 Although I told you during the fair that you have to pay them first The value of the sample is of more then 200EUR 私が貴方にFairの期間に話した条件で、先に支払う必要が有ると言いましたが、サンプルの値段が200EUR以上になる場合です。・・と理解しましたが、正解ですかね?

  • 英訳の添削をお願いします

    添削をお願いします。 「あなたとの事で後悔していることは何もありません。」 I do not have any regrets with you. 出来れば「貴方が後悔していなければ」といった意味も含めたいのですが、 何か良いご意見がありましたら宜しくお願いいたします。