不誠実なヤフオクの出品者と問題のCD-R

このQ&Aのポイント
  • ヤフオクで見つけたAC/DCのロシア製CD-Rが著作権侵害の可能性があり、販売元に問い合わせた話。
  • AC/DCのCD-Rを日本の会社から購入し、著作権侵害の疑いがあると感じたため、USのAtlantic Recordsに相談した。
  • 訴訟するつもりはないが、問題のCD-Rについて報告があれば追加情報を提供する予定。
回答を見る
  • ベストアンサー

不誠実なヤフオクの出品者2

みなさん、昨日はありがとうございました。 一応、面倒なことになったらやばいので、先手打っておいた。 AC/DCの同じ販売元から買ったロシア製海賊MP3持ってんだけど、多分権利意識の強いUSでは発売禁止のなってると思って、販売元に次のメール打った。 メール:ワタナベに相談するって? 結構!結構! 俺、お宅の販売してるAC/DCのロシア製CD-R持ってんだけどUSのAtlantic RecordsにEMSでCD-R送って、以下のメール打つかも知んないから。 Atlantic Records;1290 Avenue of the Americas, 28th floor New York City New York Zip code 10104 Hi peers, I bought this bootleg CD-R from a record comapny called *****(会社名) in Japan. I think this is a breach of copyright law. What do you make of this? This is a URL of that record company in Japan. http://www,*********.jp(一応皆さんには伏せ字) ****** co.,Ltd 2-7-1 Tocia 12th floor Yuraku-cho Chiyoda District City of Tokyo Zip code:110-0015 訴訟するんだったら勝手にどうぞ。 あとはどうなってもしんないからな~ *****(自分の名前) (以上) 補足来たら、追加経過随時報告します。 これで今回も勝利間違えない!(多分英語はTOEIC900点ぐらいなのでmediocre)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こういう趣旨の質問ね? いや、 Who recorded them ? で終わりだって。

gisper6
質問者

お礼

ついでに言っときますが、私ビジ法持ってまして(2級ですが、1級も勉強経験あり) 当該商品完全著作権法違反です。

gisper6
質問者

補足

まあ、それでもいいです。 メールの全文全部見せてませんが、こちらは違法行為してませんし、悪いのは交換要求に応じなかった相手だって、誰でもわかるはず。 私、街金の追い込みとみたことがあるから、それよりはぜ~んぜ~んお手柔らかだし、Appleとやったやりとりのように、警察に事情聞かれても「債務の督促の一環としてやりました。違法行為は一切してません。」と胸はれますもん。 交換に応じてくれなかったらそれでもいいです。 以後気をつけます。 第一、著作権法違反の商品をレコード会社の名前で、販売元は不特定多数に継続的に業務として堂々と売ってるでしょう? 悪いのは販売元(レコード会社ですよ、弱小ですが)と、受託販売してる出品者ですって。 ダメですかね~

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します!

    Stone Temple Pilots’DeLeo brothers were interviewed on WJRR a few days ago. Robert DeLeo discussed STP's departure from Atlantic Records: “We were on Atlantic for 20 years, it was an honor. You think Atlantic Records, you think of Ahmet Ertegun, you think of all of the R&B they did, you think of the Stones, Zeppelin, and Yes. All these great bands and all this great legacy of what Atlantic entailed. It was an honor to be on that label. But I think as time has gone by, the music business is different now, I think there's more freedom to do what you really want to. What we want to do is get the music directly to the people to buy, that's really the intention here.”

  • ebayで出品できない。

    ebay で販売を始めました。paypalとのリンクも認証も終わりました。 そして、出品したのですが英語訳のミスで出品を早期に終了し、もう1度編集してから 再出品しようとしたら Call us at 1-866-643-1607 and mention security code xxxxxxxxxx This is not the same confirmation code to confirm your account. If you use an IP Relay service, you can use the same number. 新規出品や再出品をしようとすると上記の文字がでます。 どうしたらいいでしょうか。 自分でも解決法を調べているのですがなかなか見つかりません。 アカウントを再ログインすれば直るというのでやってみてもだめです。 アドバイスをいただけると幸いです。

  • ebayでの出品時にUS SHIPPINGの発送設定でエラーになってし

    ebayでの出品時にUS SHIPPINGの発送設定でエラーになってしまいます。 出品時のエラーメッセージ↓ We're unable to calculate your shipping cost based on your current item location. Please enter a valid item location which includes the City, Zip Code and Country.If your item location is not within the US, please select flat rate shipping. US SHIPPINGの中からflat rateを選んでも同様のエラーになってしまいます。 どなたか対処方法を教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • ZIP/PostalCode って?

    eBay(US)で買い物をしようと思ってますが、クレジットカード支払いの登録で、ZIP/PostalCodeが間違ってるって(This post code is invalid.)出るようなんです。 post codeって郵便番号のことですよね? それともなにあるのでしょうか? 何回かやっているうちに、カードをかえてやれって出たので、別のカードにしましたがそれでも同じエラーを表示されます。 2009年に住居表示が変わったのが、影響してる可能性があるとおもいますか? 途中で電話をしましょうかというようなメッセージがでたけど、英語じゃわかんないし・・・ よろしくお知恵をおかしください。

  • 例文の意味がわかりません。

    The new device will help us keep track of our sales records. という例文に出くわしました。訳は「その新しい機械は、我々の販売記録を更新してくれるだろう。」でした。 辞典を開いてみたところ、「keep track of 」は、「~がわからなくなる」と書いてありました。 訳文と辞典で書いて有ることが一致せず、大変混乱しています。 また、「device」は「machine」よりも小型の物を指すのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します!

    In just a few short hours this will be filled with people Stone Temple Pilots/Filter will take this place to a new level. Will they do Army of Anyone songs? Who knows? Richard Patrick joined Chester Bennington onstage to sing with Stone Temple pilots "piece of pie" in Atlantic City!

  • アメリカ永住権抽選(DV-2010)Mailing Address欄について

    DV-2010に応募をしようとしていますが、E-DV ENTRY FORMのNo.8:Mailing Addressの項目について質問です。 8a.In Care of: 8b.Address Line 1: 8c.Address Line 2: 8d.City/Town: 8e.District/Country/Province/State: 8f.Postal Code/Zip Code: 8g.Country:Japan とありますが、実際日本の住所のようにあてはめるとどのように記載すればいいのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 日本語に訳せる方よろしくお願いします(´;ω;

    日本語に訳せる方よろしくお願いいたします(´;ω;`) それと、返し方とかわかる方もよろしくお願いいたします。涙 Hi, Thank you for your order. But we are so sorry to inform you that we couldn't ship your order because of the address which is not specfic. Which country are you from? Japan or US? Could you send us the correct information in following form? Name: Country: State/province: City: Street: Zip code: Tel: Pls reply us asap in order to ship your order immedately! Best, Chicnova

  • 不誠実なヤフオクへの出品者に対応するには?

    ヤフオクでロシア製MP3を購入しました。 ipodに同期できるとのことですが、家のPCでは同期できません。 商品説明にはっきりとipod,iphoneにも同期可能と謳ってあります。 出品者に苦情を言うと「再生できたら、返品、交換はできません。」とつれない返答。 こちらは、同様の件で少額訴訟をやっており(Apple Japanと係争して勝って9000円のクーポンもらいました。)法務のコンサルティング業もやっており、すでに証拠も小型カメラで撮っております。 ちなみに別業者から同時期に買ったMP3は同期できました。 この業者を勧めてくれた友人にPCで同期できるか、確かめて見て同期できなかったら、訴えようと思いますが、一応その前に皆さんの意見を聞きたいのです。 出品者と販売元には何度もクレーム送りましたがなしのつぶてです。 ご教授お願いします。

  • 某サイト(英語)の登録方法が分かりません。

    あるサイトに登録しようとしたのですが住所?の書き方が分からず、入力して申請してもエラーになります。 どのように入力すればいいのか分かる方いればご教授お願いします。 Address Line 1*: ---------- [Street address, P.O. box, company name, c/o ] Address Line 2 --------- [Apartment, suite, unit, building, floor, etc. ] City*: --------- State, Province or Region*: -------------- ZIP or Postal Code*: --------------- Country*:------------- * required fields という入力フォームです。