• ベストアンサー

Bank transaction

米国の銀行小切手に関する質問です。英語はもとより内容もわかれば教えてください。 問題文は In general, which of the following statements is correct concerning the priority among checks drawn on a particular account and presented to the drawer bank on a particular day? A.The checks may be charged to the account in any order convenient to the bank B.The checks may be charged to the account in any order provided no change creates an overdraft. C.The checks must be charged to the account in the order in which the checks were dated. 問題文の解釈としては、なにか取引をしていて、指定銀行の指定口座で振り込む場合のStatementはどれかと解釈していいのでしょうか。 設問の答えはAですが、意味としては A.小切手は指定口座に振り込む B.当座借越がでているので、この場合答からはずれる C.小切手の日付は設問からずれている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.2

小切手を振り出した口座のある銀行に小切手(複数枚)が持ち込まれた場合、銀行がどういう順番で換金する(=口座から現金を引き落とす)かを問うている問題です。大意を訳してみます。 ある一つの口座から振り出された複数の小切手が、同じ日にその口座のある銀行に提示された場合、一般的にどういう順番で引き落とすべきか、正しい説明を下記から選びなさい。 A. 銀行に都合のいい順番で口座から引き落としていい。 B. 当座貸越にならない限り、どういう順番で引き落としてもいい。 C. 小切手の発行日付順に引き落とさなくてはならない。 わたしみたいな素人にはどれが正解でもおかしくないと思える、なかなかいい問題なんじゃないでしょうか。

nada
質問者

お礼

優先順位ですね。小切手の知識まで教えてもらってありがたく思います。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

【設問】一般的に特定の口座にて振り出され,特定の日に振出銀行(=当該当座預金口座のある銀行)に支払呈示された小切手間の(決済の)優先順序にかかる以下の叙述のうち正しいものはどれか。 A:小切手は銀行の都合によりいかなる順序でも決済することができる。 B:小切手は当座貸越を発生させるものがない限りいかなる順序でも決済することができる(no changeのchangeはchargeの誤りと思います)。 C:小切手は振出の日付順に決済しなければならない。 ご覧のとおり小切手決済に関するルールにつき問うたものです。当座預金口座に呈示された小切手全てを決済する資金が十分にない場合、どれを決済するのは銀行のオプションです(不渡となった場合等の小切手所持人とのトラブルを避けるため予め定めておくものです)。よってAが正解となります。 ご参考まで。

nada
質問者

お礼

英語力の問題ですかね。私のPoorな英語力。おかげでわかりましたよ。内容も。ともかくありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ebayメンバーにメッセージを送るには・・

    ebayメンバーにメッセージを送るには・・ 他のイーベイヤーにメッセージを送るため、 Contact member をクリックして、メッセージを入力してsendアイコンをクリックしたら、下記のような表示が出ました。 Attention! In order to maintain a safe trading environment, eBay may limit activity and request additional verification. At this time we ask that you verify your account with a Credit Card. The process is immediate and your card will not be charged メッセージは送れているのでしょうか? 何か手続きをしてあらためて送らなければいけないのでしょうか?

  • chase bankからのメール?

    突然こんなメールが送られてきました。どうすればいいのでしょうか? Chase Bank Online Notification Security check ! You have received this email because you or someone had used your account from different locations. For security purpose, we are required to open an investigation into this matter. In order to safeguard your account, we require that you confirm your banking details. To help speed up this process, please access the following link so we can complete the verification of your Chase Online Banking Account: Alert code: 1577590437 - Click on: https://www.chase.com/asp/services/update.php?account67241 Please Note: If we do no receive the appropriate account verification within 48 hours, then we will assume this Chase Bank account is fraudulent and will be suspended.The purpose of this verification is to ensure that your bank account has not been fraudulently used and to combat the fraud from our community. We appreciate your support and understanding and thank you for your prompt attention to this problem. Regards, Chase Bank - Chase Online Banking Department 私はchase bankなど利用したことがないので、アカウントなど持っていないのですが、気になっています。 迷惑メールなのでしょうか??

  • 翻訳できる方、お願いいたします

    We regret to inform you that since you have purchased some items (face mask, cosmetics, gloves, etc.) cannot be shipped due to logistics shipping policy. in your order GSHMDT0000003B9, we will not send it due to the logistics. In order to allow the shipment of the remaining items for an order normally, we have cancelled the items on your order. The refund has been sent to your SHEIN wallet. The balance can be used for future purchases or transferred to your bank account. Thank you for understanding. 30 points will be sent to your SHEIN account as a compensation in 48 hours. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. 海外通販で買い物したら このようなメールが届きました どう対応したら良いか わからなくて…

  • Amazon.comでキャンセル後の返金について

    Amazon.comで注文後ミスに気付き、既に発送手続きに入っていた為カスタマーサービスに連絡してキャンセル依頼をしました。 その後すぐにキャンセル完了の返答が来て、注文履歴からも削除されたのですが、その際のメールで分からないところがあったので教えてください。 The payment method on this order qualified for processing as a PIN-less debit transaction. The funds for these transactions are withdrawn from your bank account on the same business day the order information is sent to the seller and the fulfillment process begins. If you were charged, you'll be refunded in full within 1-2 business days. Since the order has been canceled, it will no longer appear in Your Account. これはこちらが請求すれば、(通常より早く)1~2営業日で返金します。という解釈でいいのでしょうか? その場合、こちらが何もせずとも返金は自動で行われると思って大丈夫ですか? ちなみに支払いはクレカ決済での注文です。 よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • 翻訳して下さい。

    下記の文章の意味が分かりません。 よろしくお願いします。 "The Federal Reserve Bank plans to transition to a single paper-check-processing site by the first quarter of 2010. This is being done in response to the continued nation-wide decline in check usage, as well as the rapidly increasing use of electronic check-clearing methods. When the consolidation is completed, 'there will no longer be any checks that would be considered non-local,' according to the Federal Reserve."

  • "at a rate being the aggregate of the best bank rate"の意味

    取引先から利息の計算方法についての説明文書をいただいたのですが(英語)、内容がよくわからず困っています。 "Interest shall be calculated at a rate being the aggregate of the best bank rate charged to the buyer by the buyer's bank."となっており、"at a rate being"は「現在の利率」と推測をつけたのですが、"the aggregate of the best bank rate”の意味がわかりません。「ベストな銀行利率の合計?」とは何のことをいっているのでしょうか。どなたかお教えねがえませんでしょうか。

  • 和訳と構造は・・・

    Any word one may utter by way of counselling people to be moderate in their pursuit of happiness is apt to be construed as indicating a sour temper in the speaker. may utterの主語とisの主語がよくわからなく和訳ができません。主語はそれぞれどれ何でしょうか?

  • 種子バンクに関する英語教材から。

    種子バンクについて書かれた英語教材を勉強しています。 対訳を読んでも、具体的な内容がよくわからないので 教えていただけないでしょうか。(【  】部分がわかりません) 参考になるサイトをご存知であればご教示いただけると助かります。 絶滅危惧種を救うための種子バンクの重要性を述べたあとの記述です。(英文も併記) I would like to emphasize that conserving diversity within a given species is just as important as it is to conserve different species. 【任意の種の範囲内で多様性を保存すること】は、ちょうどさまざまな種を保存することと同じくらいに重要であるということを私は強調したいと思います。 Every individual plant has its own characteristics, giving it an advantage in a particular environment. ひとつひとつの植物はどれもみな、それ自身の特徴を備えており、【ある特定の環境下で自らに有利な点を与えて】います。 The more varieties there are for a given species, the greater the chances are for the species to survive. 【任意の種に対する多様性が大きくなれ】ばなるほど、種が生き残る機会が大きくなります。 生物学に関して全くの素人ですので よろしくお願いいたします。