• ベストアンサー

和訳をお願いします。

To offer facts or reasons in order to persuade. To have an ongoing, bad-tempered exchange. To discuss formally by comparing pros and cons. To dispute angrily and loudly. To fright over something unimportant or trivial.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

説得するために事実や理由を提示すること。 進行中の不機嫌なやり取りをすること。 (意味不明ですが、「挨拶を不機嫌にする」のような感じでしょうか?) 賛否両論を比較しながら、正式に議論すること。 怒りながら、大きな声で論争すること。 重要でもない些細なことをめぐって戦うこと。

関連するQ&A

  • 関係詞 what

    英語を勉強している者です、詳しい方どうぞご教授ねがいます。 下記の英文ですが、関係詞 what が使用されていると思うのですが、うまく文を2つにわけられません。 2つに分けるとしたら、どのようになりますか? so, our focus today is to identify what the pros and cons are in each of the options. what➡️the things which に変換できるとして、先行詞は things になるかと思われます。 文を2つにわけるとして、後半の文には、どこにthings が入りますか? こんな感じでしょうか? so,our focus today is to identify the things. The pros and cons are ?? in each of the options. まだまだ勉強中で、質問の要点がとらえてられていないかもしれませんが、よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) Susan Morton submitted the third opinion selected for publication. Research has shown that there are health benefits to having pets, and that is an important advantage of pet ownership that is often overlookd when discussing the pros and cons of pets. Studies have found that they can lower people's blood pressure and cholesterol levels and ease feelings of loneliness. There are other health benefits as well. Walking a dog provides exercise for both the dog's owner and the dog. Many elderly people who live alone find that a cat or dog makes an excellent companion, and studies have found that elderly people with pets have lower rates of depression. In this way, pets benefit both our physical and mental health.

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? Tschinkel first encountered fairy circles in 2005 on a vacation to the NamibRand Nature Reserve, a private nature park dedicated to conserving the local ecology and wildlife in southwestern Namibia, where his local guide introduced him to the strange land forms. “I looked at them and said, ‘Obviously, they’re caused by termites,’ ” he recalls. Perhaps the insects were killing the grass from below, or maybe they were giving off gases that were poisoning the vegetation. But when he and his wife returned to the region in 2007 and excavated a handful of fairy circles, they found no evidence of termites. Other experiments ― adding essential nutrients such as zinc to the fairy circles or replacing the soil inside the circles with the soil from outside the circles ― didn’t cause the vegetation to grow back, suggesting the formations are not the result of a lack of nutrients.So Tschinkel turned to satellite images. By comparing photos taken over a 4-year period, he confirmed something other scientists had suspected: The circles were alive ― or at least they were dynamic. A number of circles appeared and disappeared over this time period. Extrapolating from the data, Tschinkel calculated that most smaller circles arise and vanish every 24 years, whereas larger circles last up to 75 years. Overall, the lifespan averaged 41 years.

  • 英語の和訳説明

    英語訳の説明を宜しくお願いします。 多分、間違っていると思うので動詞の使い方の説明など詳しくしてくださると助かります。 1) In Japan,forexample, people tend to speak more softly, and might think that someone who is speaking or laughing loudly is rude or aggressive. 和訳) 日本の例では人々は誰かが大声で笑い声を上げるのは失礼か積極的 でよりやわらかく話す事を考えるかもしれない事をしがちだ。 2) Eor example,one of the biggest differences among meny Western,asian,and African cultures is the use of eye contact. 和訳)たとえば多くのうち西欧、アジア、アフリカの文化はアイコンタクトを使うか一つの最大の違いである。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただける方に、 お願いできますか? 最初の挨拶文のようですが、いまいちわかりません。 何卒よろしくお願いします。 Thank you for writing to me. A Synastry reading is a detailed and methodical way of working with fate. It involves first studying the two peoples charts individually with great care, and then studying them together, comparing the cross aspects between the two charts. Your chart and your partner's. Synastry is used in both mundane and natal astrology and for a wide variety of reasons, but this kind of reading was devised to show the mysterious fate and inner workings of love, life and the relationship between two people who were predestined to meet. When I compare the aspects in your chart and fate to his chart, it is like putting two separate pieces of the same jigsaw together, quite suddenly a picture begins to emerges that could not be seen from the separate charts. That picture can tell us something of the future, the past, the karma, the emotions or the fate of a love. Love causes us the greatest extremes of happiness and despair there is no other area of astrology that seems so infused with destiny.

  • 和訳お願いします(会計監査の文書です)

    とある会社の決算監査の報告書(序文)お一部です。 和訳をお願いできますでしょうか? Such information is the responsibility of management and was derived from and relates directly to the underlying accounting and other records used to prepare the financial statements. The information, except for that portion pertaining to the year ended March 31,2011, marked "unaudited", has been subjected to the auditing procedures applied in the audit of the financial statements and certain additinal procedures, including comparing and reconciling such information directly to the underlying accounting and other records used to prepare the financial statements or to the financial statements themselves, and other additional procedures in accordance with auditing standards generally accepted in the U.S.A. In our opinion, except for that portion marked "unaudited" on which we express no opinion, the information is fairly stated in all material respects in relation to the financial statements as a whole.

  • 和訳をお願いします。

    Since all hypochondriacs (and, I’m afraid, people in general)have a propensity to jump to the worst rather than the best conclusions, this new breed of hypochondriac is apt to assume that he or she is seriously, even fatally , ill . How scary is that? Another related problem is that patients armed with web-based medical knowledge often dispute or refuse to accept the advice and diagnoses of medical professionals. This can make it very difficult for doctors to properly administer medical care. Some doctors, however, don’t mind their patient’s being so knowledgeable since it can help to improve doctor/patient communication. By the way, a 2008 study conducted by Microsoft found that more than half of the people surveyed admitted that online medical searches often interfere with their daily activities. All this makes me wonder if there isn’t such a thing as being too health-conscious.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 1段落と2段落の前半部分になります。 どうぞよろしくお願いいたします。 It resulted in Soul Mate Chart One. But the research dear friend is ongoing, it never stops. I constantly work to improve my methods. Knowledge is infinite. From that first same genesis came Soul Mate Two. The second reading in the series All love whether brief or lasting is predestined by some power. All love is profound. More than any other human experience love is the emotional and spiritual food that nourishes the soul. Fate does not mean you or anyone to be lonely forever. It is something you will be irresistibly drawn to by a nameless mysterious power within, that mankind calls attraction.

  • 和訳をお願いします。

    By the time the offensive began in April 1917, the Germans had received intelligence of the Allied plan and strengthened their defences on the Aisne front. The German retreat to the Hindenburg Line (Operation Alberich) left a belt of devastated ground up to 25 miles (40 km) deep in front of the French positions facing east from Soissons, northwards to St. Quentin. Operation Alberich freed 13–14 German divisions, which were moved to the Aisne, increasing the German garrison to 38 divisions against 53 French divisions. The German withdrawal forestalled the attacks of the British and Groupe d'armées du Nord (GAN) but also freed French divisions. By late March, GAN had been reduced by eleven infantry, two cavalry divisions and 50 heavy guns, which went into the French strategic reserve. When Hindenburg and Ludendorff took over from Falkenhayn on 28 August 1916, the pressure being placed on the German army in France was so great that new defensive arrangements, based on the principles of depth, invisibility and immediate counter-action were formally adopted, as the only means by which the growing material strength of the French and British armies could be countered. Instead of fighting the defensive battle in the front line or from shell-hole positions near it, the main fight was to take place behind the front line, out of view and out of range of enemy field artillery.