• ベストアンサー

使い方の違いをおしえてください。

(1)How much is it? (2)How much are these? の使い方の違いが理解できないので、どなたか教えてください。 特に(2)です。複数の名詞(靴下とか箸とか)の値段を尋ねるときに 使うことは分かるのですが、そうなると、下記の例文はどのように解釈 したら良いでしょうか? Excuse me, how much are these? The apples? They're 60 cents each. 単品売りでも、まとめ売りでも可能な場合に使うのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.1

> How much is it? 商品がそこに1つだ置かれている場合であり、その商品を表す名詞が単数形で表される場合の聞きかたです。 もしくは、商品を1つ手に取って話しているような場合にも言えます。 > How much are these? 単品の場合でも、沢山の商品が並べてあるような場合は、こちらの表現になります。 > Excuse me, how much are these? > The apples? They're 60 cents each. これは明らかに後者ですよね。 『りんごですか?』と聞いていることからも、手に取って話しているわけではないですから。。。 りんごが山積みされているのを指して、『いくらですか?』と聞いているんですよね。 こんな場合は、複数形で聞きます。

demitaro
質問者

お礼

とても分かりやすい説明ありがとうございました。 おかげさまで理解することができました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

ちょっと心理的に説明してみましょう。 店でリンゴが並んでいたとします(複数あるということです)。それを指してitとはいえないです。複数あるのでどうしてもtheyです。あとは値段の付け方もいろいろありますから(重さ単位とか、一個いくらとか)、いくらと聞いた時点でそういう情報も含めて聞いているといえるかもしれません。

demitaro
質問者

お礼

どちらの方もとても分かりやすい説明をしていただきありがとうございました。 おかげさまで理解することができました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英会話が得意な人に質問

    質問1 (1)How much is it? と(2)How much is this? (3)How much is that? の違いを教えてください 質問2 複数のもの(例えばメガネとか靴下とか)を買うときの これはいくらですか?は (3)How much are these? が正しいのでしょうか? 質問3 全部でいくらですか?は (4)How much is it altogether? というのを見つけましたが、 複数形で (5)How much are these altogether? のほうが正しいと思うのですが。。。

  • 英語の質問です(買い物)

    2つでいくらですか? という表現を英語で教えてください 自分で考えたのは以下の通りです (1)How much is this for two? (2)How much are these for two? (3)How much is it for these two? for two という言い方は間違っていますか?

  • 文の意味の違いを教えてください。

    映画のintroductionより (1) They realize how attracted to each other they are. (2) They realize how much they are attracted to each other. (1)は かれらは「どれだけお互いがひかれあっていたか!」はっきりわかるのです。 (2)は かれらは「どれだけの量 お互いがひかれあっていたのか」がはっきりわかるのです。 と思っています。(2)は自分でこんな文も作れるのでは?と思って作ってみました。 (2)はきっと不自然なのだろうと思いますが、何がいけないのかわかりません。 自分なら(2)を書いてしまいそうです。よろしくお願いします。

  • how much are these ones?とはいわないのでしょうか

    interchange という英語のテキストのなかに、下記のような文がありましたが、2)の場合、How much are these ones?とするのはまちがいでしょうか。 1)How much is this one? 2)How much are these? よろしくお願いします。

  • 車の話です。複数?単数?

    「日産スカイラインGTRの写真をネットで見ました。すごくかっこいい。いくらするんですか?」 を自分なりに英訳してみたんですが、車を複数扱いすべきか単数扱いすべきかで悩んでいます。 以下の訳、どっちが正しいのかどなたか教えてください。 I saw pictures of Nissan Skyline GTR on the internet. I saw pictures of Nissan Skyline GTRs on the internet. It's really cool. They are really cool. How much is it? How much are they? お願いいたします m(_ _)m

  • この問題分かる方いますか?

    (1)訳してください。 (2)三行目のsixの後に省略されてる英語を1語書いてください。 (3)六行目のThey'reのtheyが指してるものは何ですか。 How many classes do you have each day? We have six each day from Monday to Friday. How long are the classes? They're fifty minutes long. We only have five minutes between classes. So we move quickly.

  • of の用法

    of の用法が分かりません。例文2つあります (1)The task is of much importance to them. (2) These products are of the same quality. この2文なのですが、私にはof が無くてもいいのでは?という疑問がわきます。 どなたか説明していただけないでしょうか?

  • It's \1000.の考え方。

    (1)How much is this( penでもいいのですが・・)? It's \1000. (2)How much are they? ( a pair of pants を差してます。) They're \1000. It's \1000.「¥1000です。」 ですが、この『¥1000』という句の品詞は 形容詞 とみていいのかどうか ご意見をいただきたいのです。 なんか名詞かたまりに 見がちになりません?  でもこれをすると How old ~? S(主語) is 7 years old. のように 『7歳です。(7年古い)』 などの説明ができなくなります。  ようは How で程度を聞く種類にはいるので 『How much~?』「どのくらいの程度があるのか?(価値)」 で It's \1000.「(それは)¥1000(の貨幣価値あり)です。」¥1000部分は形容詞 という考え方です。 これ どっかまちがってますか? ご意見を下さい。 基本すぎて、だけど 基本だから 考えてきませんでした。これがわかると 自分のHow 程度質問のしゃべりの幅がぐっと広がるんです。

  • タクヤが買ったのはどちら?

    中1の英語の教科書「COLUMBUS 21(光村図書)」の内容について質問です。 Unit6で、タクヤがバザーに行き、シャツを購入する場面があります。 タクヤが買ったのは、新品のシャツでしょうか、それとも古着のシャツでしょうか?教えてください。 タクヤ: Are these shirts new? 店員:Yes, those are new. These are secondhand. タクヤ:I like these. スーザン:Yes, they're very nice. Is that your size? タクヤ:Yeah. Small. How much is this? 店員:It's 1200 yen. タクヤ:OK. I'll take it. (ちなみに教科書には挿絵があります。 シャツを探しているタクヤと、少し離れたところの古着シャツのコーナーに店員がいる絵です。) どちらを買ったのか、どうしても気になって仕方ありません。よろしくお願いします。

  • 何時まで?

    何時まで? 何時までこの店は開いていますか? という意味で、 http://eow.alc.co.jp/%e4%bd%95%e6%99%82%e3%81%be%e3%81%a7/UTF-8/ 何時までにチエックインしなければいけませんか? By what time should we check in [out]? 何時まで開いていますか? How late are you open (today)? What time is it open until? という例文が上記ページに書かれております。 それで質問なのですが、昔、 What time is it open until?でも Until what time is it open? でも、どちらでも良いと習った記憶があります ただ、使い分けが必要とならったような記憶があります。 私の経験不足だけかもしれませんが、whatやwhyといった単語の前に untilやbyといった単語が来る質問を聞いたことがないように思うのですが、 どちらの方が一般的なのでしょうか?そしてどちらの方が伝わりやすいでしょうか? もちろん、How late is it close?の方が直感的に分かりやすいでしょうけど、 上記の用法を使った場合の使い分け方について教えて下さい。