• ベストアンサー

Voucher is valid ・・・って?

ネットで旅行先のチケットを予約しようとしたところ、受取方法の選択肢に↓が書かれていました。 Voucher is valid as ticket これはどういう意味でしょうか? メール文をプリントアウトすればよいのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

代金が支払われれば領収書が送られくるはずです。その領収書がチケット代わりとして有効であると言っています。 何かの手違いで領収書が届かない場合のために、そのメールをプリントアウトしておくか、いつでもプリントアウトできるようにメールをmail-boxから抹消しないことは必要になるでしょう。

expiari-do
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます! 確かに進んだら住所等を書く欄がありました。 でもチケット郵送は有料なのに、領収書を送るのは0円と書かれています。 ちょっと不思議ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • カンタス航空の予約キャンセル方法

    今日は2011年6月12日です。メルボルン⇔デボンポートの往復チケットを、カンタスの英語WEBサイトから予約しました。その際に操作を誤り、同じ日付・同じ便を2回申し込んでしまい、クレジット情報も送信し、カンタスから予約確認書が2通送られてきました。 2通目のキャンセル手続きをWEBからしたところ、今度はメールでバウチャーが送ってきて、This voucher is valid until 11-Jun-2012 after which your booking will be cancelled. Please redeem your voucher anytime before the advised date online at qantas.com/yourbooking. と書かれています。この日付は予約した今日のちょうど1年後です。チケットは1番安いタイプです。 私の不安は、これでキャンセル手続きは正しいのか、運賃がだぶってクレジットから引き落とされないか。。。ということです。どなたかご教示お願いします。

  • 英文の訳をお願いします。

    来月フランスに旅行で泊まるホテルの予約を母のクレジットカードで取りました。 しかしその後、予約したフランスのホテルに、予約に使用したクレジット本体を提示しなければならない場合があることを知りました。 クレジットカードの提示は当然のことなのですが、なるべく母のクレジットを海外に持ち出したくないので、どう対処すべきかカスタマーセンターに問い合わせました。 しかしカスタマーセンターに日本語で問い合わせたところ、英語で返ってきました。 訳そうとしたのですが、よく理解できませんでした… 送られてきた文は Please note that as long as booking is under your name, and you will be the person to check in. You could just present your hotel voucher and your valid ID upon check in. です。 わかる方、訳のほうをお願いします(;_q)

  • モンサンミッシェル  eチケット

    7月にモンサンミッシェルへ行くのでパリからのチケットを購入しようと思っています。 購入先はvoyages sncf です。 TGVとバスのチケットの予約はできたのですが、eチケットの選択項目がありません。 eチケットを家でプリントアウトして持っていきたいのですが、どのように進んだらいいのでしょう? 選択は『BLS』と『メール』だけです。 『メール』を選択すると『アドレス』項目にJAPANはなくフランスとなっていて これはフランス国内だけの発送しかないという事なのでしょうか?

  • City Passについて(ニューヨーク)

    今年の年末にニューヨークを旅行を考えていて、CityPassというお得なチケットの存在を知ったので、公式サイトにてネット購入しました。 http://www.citypass.com/index.html 自宅でプリントアウトする方式を 無事に購入し、確認メールも来たのですが、そのメールには受領書(voucher?)の添付がなく、料金の確認だけでした。 そのメールの中に、 「Delivery Method: Voucher 」とありますので、受領書を印刷するべきだと思うのですが… そういえば、買うときの最終確認ページでPDFファイルの添付があった気もします。 再度ログインすればいいか~と軽い気持ちで、閉じてしまったのですが、ログインとか公式ページでできないところを見ると、 やっぱり難しいのでしょうか・・・? CityPassにも問い合わせてみますが、なにせつたない英語力なので不安です。 なにかご存知の方いらしたら助けてください。

  • than is safe

    Using sunscreen can give people a false sense of security, causing them to stay in the sun longer than is safe. この文でthanの後がis safeとなる理由を解説していただけますでしょうか。安全な時間よりも長く日にさらしてしまうという意味でしょうから、何か省略されているでしょうか。 また次の文でもis necessaryとなってますが、as soon as possibleのようにas often as necessaryとならないのはなぜでしょうか。 よろしくお願いいたします。 People also forget to reapply sunscreens as often as is necessary.

  • SNCFのメールでの問い合わせ先について

    SNCFのメールでの問い合わせ先について 10/28にパリ~ブリュッセル間の往復チケットを予約しました。 PDFを印刷して持っていこうと思ったためpaper ticket(france選択)で手続きをしました。 カード情報を登録して予約を完了したはずなのですが 予約完了メールが今現在も届いていない状態です。 しかも、予約番号も控えておらず(やってしまいました・・・) メールに添付されているであろうPDFチケットをプリントアウトできず困っています。 とりあえずthalysへPDFファイルの再送の問い合わせをしましたがやはり返事がありません。 こうなると予約が完了しているのかも不安になってきました。 返事がないのはストライキの影響でしょうか? 過去の質問を調べるとフランスを選択している場合はSNCFに問い合わせをしないといけないという情報もありますが、SNCFサイトにメールでの問い合わせ先の情報がありません。 どなたか教えていただければ幸いです。

  • Young as he isの文について

    はじめまして。 (1)(Al)though he is young, he is rich. (2)Young though he is, he is rich. (3)Young as he is, he is rich. 上記の3つの英文は全て同じ意味を表すと思います。 (1)と(2)は単なる倒置だと捉えていますが、(3)は(2)のthoughをasに置き換えただけではなく、調べると分詞構文の Being as young as he is のBeing asが省略された形であるとのことです。 そのため、この(3)のような形は「譲歩」だけでなく場合によっては「原因・理由」の意味の時があり、例えば、 Brave as he is, he isn't frightened at all. (彼は勇敢なので決して怖れない) のような文があるということも用法としては理解しましたが、 (3)の文で元々のThough he is as young as he isの部分はなぜ敢えて原級表現にする必要があるのでしょうか。直訳では、 「実際の彼と同様彼は若いけれど」のようになりますが、一体どういう解釈でしょうか。 ただの強意表現と捉えるのでしょうか。 ご教授願います。

  • ローソンチケットの引き取り

    ローソンチケットでチケットをネット予約(カードではなく、店頭受取を選択)しましたが、都合で行けなくなってしまいました。 引取期限日まで店頭に引き取りに行かなければ、 自動的にキャンセルとなるのでしょうか。 料金の請求は無いのですよね?

  • アイルランド&イギリス 国内線のとり方

    アイルランド~イギリスを自由に旅しようと思っています。 海外でのひとり旅は初めてです。 現地で国内線のチケットを購入するときは航空会社のサイトでオンライン予約しようと思っています。 今のところ、AerLingus、Ryanair、EasyJetのサイトを見つけました。他にまだ選択肢があるのでしょうか。 また、安い航空会社を利用するときに注意する点があれば教えてください。 あと、オンライン予約するときに予約画面や確認のメールをプリントアウトするように要求された場合、ネットカフェや宿のパソコンでプリントアウトできるのでしょうか。 (ネットカフェとか行ったことないので・・・) よろしくお願いします。

  • .............. leave it as it is.

    NHKラジオ英会話講座より(英作文) それに触らないで。そのままにしておいて。 Don't touch it. Leave it as it is. (質問) [as it is]についてお尋ねします。 (1)辞書には、「実情は」「そのままにして」とあります。このasの品詞は何でしょうか?従属接続詞それとも副詞でしょうか? (2)直訳した原形の意味が知りたいのですが? (3)私にはasを疑問代名詞に置き換えた形や、感嘆文、の形に似ているな~と感じています。asを疑問代名詞に置き換えた使い方はありますか?what it is./which it is./where it is./when it is./why it is./how it is.意味は?。 何か、節として使われているような気がしますが?  思いのままに質問しています。参考になるヒントでもいただければ、嬉しいのですが。宜しくお願いいたします。以上

テンポ変更についての質問
このQ&Aのポイント
  • ローランドのマルチフォーマット・ミュージック・プレーヤーでUSBに入っている音源を流すと、MIDIファイルのテンポを変えることができるのか疑問です。
  • MIDIファイルでしかテンポ変更ができないのか、他のファイル形式でも可能なのか教えてください。
  • 特に、ローランド製品やボス製品はどのようなテンポ変更の機能を持っているのか知りたいです。
回答を見る