- ベストアンサー
韓国語の日本語訳を教えて頂けませんでしょうか?
先日知人から頂いたメッセージなのですが、翻訳サイトを使っても ちゃんと訳が出来ません。 「우와.....너무 아름다워요 초선이 저리가라인데요^^; 즐거운 여행이 되셨는 지..그랬음 정말 좋겠네요~」 ※文中の「초선(チョソン)」は人物の名前です。 どなたかお力添えをお願い致します・・(>_<)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- "hush a bye"の日本語訳が分かりません。
hushは静寂、byeはさようなら、a byeになると不戦勝…。 その全部を繋げた、hush a byeの訳がどうしても分かりません。 翻訳サイトに行っても「不戦勝を静かにさせて下さい」と出るだけで、意味が分かりません。 正しい翻訳はどうなるのでしょうか? お力添えを頂きたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語→広東語訳
「失礼ながら私はその人物を存じませんが」 「よろしければお茶をご一緒にいかがですか?」 「存じ上げない方とはご一緒できません」 この3つの広東語訳をどなたかおできになる方はいらっしゃらないでしょうか。 この3つを広東語ではどのように書くのか、および、発音をカタカナで表すと一番近い書き表し方はどんな風になるのか、大変お手数ながら御教示いただければと思います。 中国語に敬語があるのかどうか分かりませんが、あるとしたらなるべく丁寧な言い方を教えていただきたく存じます。 自動翻訳サイトなどで出来る限り調べましたが、どうも思うニュアンスが出ません。 よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 中国語
- どなたか英文の日本語訳をお願いします。
添付写真の英文の日本語訳をどなたか翻訳の得意な優しい方にお願いできないでしょうか? 少しややこしい言い回しが多い教科書でして、翻訳サイトなどでは意味不明な訳になってしまうことが多いので困っています。 どうかよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 韓国語の訳を教えてください。
こんにちは。 どなたか、韓国語の訳をおしえてください。 지금학교에서 나중에다시할꺼요~ なんですが、翻訳機で訳してもよくわかりませんでした(^^ゞ なんとなく 「今、学校からなので、あとでまた連絡します」と言った感じなのかなと思うのですが、 もし詳しい方がいらっしゃったら、この単語はこの訳し方など教えて頂けると 大変うれしいです。 よろしくお願い致しますm(__)m
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語の意味を教えて頂けませんでしょうか?
「우와 예쁘네요~~일본은 여러번 가봤지만 규슈는 아직이예요꼭 가보구 싶당...^^」 こういうメッセージを頂きました。 翻訳サイトを色々試してみたのですが、 「ウワー美しいですね~~日本は何度も行ってみたが九州はアジギイェヨコク行ってみてシプタン...^^」 となってしまい、 翻訳サイト頼りの私には、解りません。。(涙) 教えて頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致しますっm(_ _)m
- ベストアンサー
- 韓国語
- お手数ですが教えてください。日本語→広東語訳について
自分でも自動翻訳サイトその他で調べてみたのですが、どうにもお手上げです。申し訳ないのですが教えてください。 「失礼ですが、私はその人物を存じません」 「よろしければお茶(コーヒー)をご一緒にいかがですか」 「存じ上げない方とはご一緒できません」 中国語(広東語)に敬語があるかどうかも分からないのですが、出来れば一番丁寧な言い方を教えていただきたく思います。 く、くだらない質問なんですが、今困っています。よろしくお願い申し上げます。
- 締切済み
- 中国語
- 韓国語→日本語に翻訳よろしくお願いします
翻訳よろしくお願い致します(韓国語→日本語) 翻訳サイトなどを使ってみても理解できません。 申し訳ありませんがどなたか韓国語わかる方、翻訳よろしくお願いします。 長くてすみません!!! A: 또 다른남자가 B: 우리헤어진사이아니가 A: 잰 직업이 뭔데 의사가?? A: 뭐라너 카토 하이 카토 못알아보겟제 애래랠래래 뭐고 가라 카토 닌 못알아보겟제 이거 ㅋㅋㅋㅋ 에레레레레레레레레레 한국어 배우샘
- ベストアンサー
- 韓国語
- いただいたメッセージの韓国語がわかりません
イラストサイトを運営してるのですが、韓国の方からメッセージをいただきました。ハングルではなくカタカナで イミジザルスゲッスブニダ と書かれていてハングルでないので翻訳サイトで翻訳にかけることもできません。誰か韓国語のわかる方いらっしゃいましたら教えてください・・・せっかくメッセージいただいたのに全くわかりません。・゜・(ノД`)・゜・。おねがいします
- 締切済み
- 韓国語
- 以前使用していたbestek BTBC06が壊れたため、新たにLAT-FMBTB05Rを購入しました。しかし、接続してもノイズが酷く、聴けるような音ではありません。複数の車で接続を試し、デバイスもiPhoneとWALKMANの両方で試しましたが、問題は解決しませんでした。周波数の設定も間違っていません。この製品は不良品なのでしょうか?
- エレコム株式会社の製品であるLAT-FMBTB05Rを購入しましたが、接続後にノイズが発生し、音楽を聴くことができません。複数の車で試してみましたが、問題は解消しませんでした。iPhoneとWALKMANの両方で接続してみましたが、改善されることはありませんでした。周波数の設定も正しく行っています。この製品には不具合があるのでしょうか?
- LAT-FMBTB05Rを最近購入しましたが、接続後にノイズが発生し、音楽を正しく聴くことができません。車の複数の場所で試してみましたが、ノイズの問題は解決しませんでした。また、iPhoneとWALKMANの両方で接続してみましたが、ノイズは変わりませんでした。周波数の設定も正しく行っています。この製品は不良品なのでしょうか?
お礼
詳しいご回答ありがとうございます! なんと・・!!そんなにまで謙遜されてた言葉だったとは・・!! しかも そんなに褒めて下さっていたとは・・!! ・・・ ご本人には早くお返事を送りたくて、割りとその部分の言葉をスルーしてお返事を送ってしまっていました・・。涙 なるほどです。 翻訳機では全く解らない部分を 詳しく説明下さり、 本当にありがとうございます! あと、名前の語尾の「イ」は、口頭で呼ぶ時だけ そう発音していると勝手に思い込んでいましたが、 確かにハングルをよく読み返すと、文字でも付けてあったのですね!気付きませんでした・・。 勉強になります! 英語ならまだしも、 韓国語はまだ全く解らず 想像も出来ないので、 こうした正確なニュアンスが解らず 誤解が生まれたり 意思の疎通が難しそうです。涙 またnogul2nのご回答を読み返しながら 勉強します。 お力添え頂き、本当にありがとうございました!^^