• ベストアンサー

「自由に取って食べて・・・」の英訳はこれでOK?

zak33697の回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.5

>自由に食べてください Please, serve (snacks) for yourself.でなければ You can serve for yourself。 これでご自由にかつ無料も含みます。事に有料の断りがなければ。 for がないと自己献身的な意味になりますので注意。 給仕はしないので、ご自身ご自由に。 場所まで指定する必要はないです。来ればわかるでしょう。 米国の会社では、打ち合わせに招く来客、顧客等に対して、既に コーヒー、マフイン等をテーブルに並べると共に良く上記のような メッセージを掲示します。 質問の英訳は、典型的な説明過剰な日本人英訳です(ごめんなさい)。

mezzanine_jog
質問者

お礼

メッセージを掲示せず電子メールで伝えるとう前提なのですが。。。

関連するQ&A

  • 「ご自由にお使いください」の英訳について

    ご自由にお使いください、を英訳をしてみたのですが、 (1)You're welcome to use. (2)Please use this one whenever you like. (3)Help yourself to use. 1~3のどれを使えばいいのでしょうか?(もしくはどれも間違っているか……) フォーマルな文章です。 ご教授いただければ幸いです。

  • 英訳について(絵画のタイトル)

    英訳で困っています。 自作の絵画のタイトルに使いたいのですが、 「テーブル上の来世」と訳したいのです。 絵のイメージとしてはテーブルの上に来世の象徴となるようなオブジェを設置したものです。 (1)「afterlife on the table」 (2)「The afterlife on the table.」 (3)「afterlife is on the table.」 (4)「The afterlife is on the table」 この4つの訳で迷っております。 できるだけシンプルにと思っておりますので(1)を使いたいのですが、 文法上(ニュアンス的に)おかしくないでしょうか?又、theやisを使った時の違いがわかりましたら 教えて頂けないでしょうか? 以上、どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳して下さい。

    英訳して下さい。 英語の得意な方、教えて下さい。 会社の受付に置く電話(インターホン)に英語の案内をつけたいのですが、 どうもしっくりこないので良い文例をお願い致します。 「御用の方は右手のインターホンにてお呼び下さい」 「Please call you on the intercom of the right side for assistance.」 「If you need assistance, Please call you on the intercom of the right side.」

  • 一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m

    一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m 「そのテーブルに手をついて、体重かけないで! そのテーブル、不安定だから。」 の英訳を教えてください。以下、私が英訳してみたのですが、 Don’t put your weight on the table with your hand!  It’s unstable. すいません。これを直してもらえるとうれしいです。 with your hand はいらないでしょうか…? 手をついたてがわりにして、テーブルの上に 体重をかけてる、という意味なのですが^^; それとも Don’t lean against the table. だけですんでしまいます?^^; すいません。良い例を教えてくださいm(_ _)m

  • その雑誌に用が済んだら、テーブルの上においといてね

    その雑誌に用が済んだら、テーブルの上においといてね。 when you have read the magazine , please leave it on the table . これは問題ないですか?

  • 英訳 

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできますでしょうか。ポエムっぽいお花を擬人化した表現があります。その点が伝わるとうれしいです。 特に、 「一生懸命」や、「私も あなたのために 背筋伸ばして、ニコニコ笑って咲いているから」の表現がわかりませんでした。 和文; あなたは、太陽 私は、ひまわり🌻 キラキラ輝く あなただけを見て 一生懸命咲いてるの。 あなたが悲しくて曇ったら、きっと私は 冴えない花になってしまう。 いつもキラキラ輝く笑顔でいてね。 私も あなたのために 背筋伸ばして、ニコニコ笑って咲いているから🌻 英訳; You're sun. I'm sunflower. Seeing only you are shining, I'm blossoming 一生懸命. When you are sad and cloudy, no doubt I would become dull flower. Please stay shiny and smile brightly always, My straightening my back for you and smiling brightly, Because I'm blossoming. よろしくお願いいたします(._.)

  • 英訳 必ず連絡してね

    いつもありがとうございます。 下記英訳をお願いいたします。 1.日本に来たら、必ず連絡してね。   ※Make sure を使うとどうなりますか? 「必ず」はどのように表現するよいでしょうか。   Please let me know when you come to Japan.    2.私、寝る時間削ってでも 貴方に会いたいもの(ハート)   寝る時間削る:cut down sleeping hours   「 ~してでも」のニュアンスはどのように表現するよいでしょうか。   Even if I cut down sleeping hours, I would love to see you(ハート)    で合ってますか?

  • 英訳を見ていただけないでしょうか?

    英訳を頼まれてしまいました。自分なりにやってみましたが、自信がありません。おわかりになる方、添削をしていただけないでしょうか? (1)風が舞う空にその身を投げることができますか? Can you throw yourself to the sky where wind blows? (2)大きな悲しみを前に耐えることができますか? Can you stand it when you faced big sarrow? (3)固く握り締めた拳を振り下ろさずにいれますか? Can you keep your fist which you clenched firmly without swinging down? (どうしても上手く表現できませんでした・・・) (4)そしてそれが生きることだと胸を張って言えますか? And can you say that it is to live with confidence? 以上です。どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 外国人と食事をする時の会話

    外国人と簡単な食事をするときの便利な会話表現を教えてください。また、このことに詳しい本やホームページなどの情報がありましたら教えてください。 たとえば、 「ご自由にどうぞ(Help yourselfでしたっけ?)」のような言葉。 「どうぞおかけください(Please sit downでいいのかな)」とか。 「嫌いなものがあったら遠慮なく言ってください(わからない。If there are something you can't eat, please say it to me at ease硬い…。直訳です。)」 のような表現など、適切な表現が知りたいです。 また、簡単な食事時のマナーなどちょっと勉強しておきたいです。 以前にも似たような質問をしたことがありますが(http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=366979)、今回は会話内容のみということでよろしくお願いいたします。

  • 英訳をみてください

    顧客へ出すメールの英訳です。 「カナダで(カナダから)○○を3箱だけ確保できましたので、もうあと3箱供給できます。 ご入用であればすぐにご連絡ください。」 We can supply you more 3 boxes of ○○, because we could secure only 3 boxes from Canada. Please let us know as soon as possible if you need it. これで失礼のないようなビジネス文章になっていますでしょうか? moreやonlyの使い方、最後の文章が合っているのか分かりません。 訂正や他の表現があればお願いします。