• 締切済み

スペイン語翻訳をお願いします

「みなさま、お誘い合わせの上、多くのかたのご来場を心よりお待ちしております」

みんなの回答

回答No.3

招待状が完全でないのは日本語チラシの下にスペイン語を併記するから? Venga a nuestro evento junto con sus familiares y amigos para disfrutar de música y venta de productos típicos.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

行事は何でしょうか。コンサート? 展示即売会? 学校行事? スペイン語の招待文には目的を明確にするのが普通です。日本語はあいまいに適当に表現しますが。 機械訳はその言葉をある程度理解する人でなければ使えません。西欧語同志なら90%ぐらい翻訳できますが日本語ー西欧語間では意味がさっぱり分からないケースがあります。

sora082
質問者

補足

補足が遅くなってしまいすみません、行事は音楽ライブや物産販売のあるフェスティバルでお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • not_spirit
  • ベストアンサー率34% (903/2595)
回答No.1

機械翻訳です。今後は記載のサイトで翻訳を。 Después de todo de ti, alineación de la invitación, espero sinceramente por la llegada de muchas personas

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    Komo qe me quieres abrazar なんですがお願いします。 回答者の皆様にはちゃんとお礼をできるよう、気をつけていますが、 諸事情により放置していた事を深くお詫びいたします。

  • より自然な韓国語に翻訳願います。

    韓国の方に伝えて不自然にならないよう、できるだけ自然な韓国語に訳してください。 「私が深く韓国語を知っていたら多くのことを伝えられるのに、今はまだ言いたいことが言えずもどかしく感じています。ただ、どんな選択をしたとしても1年後、3年後、5年後、10年後のお兄さんの人生が心豊かで幸せであることを祈っています。そうしたお兄さんの姿を見て、きっと周りの人たちも幸せに感じることでしょう。疲れたときは、心も体も休めてください。時間は一方向にしか流れません。どうか、今日という1日も良き1日でありますように。」 よろしくお願い致します。

  • 長いのですが・・・韓国語へ翻訳してください!

    長くて申し訳ありませんが、韓国語が得意な方、どうか翻訳願いますㅠㅠ 「私が韓国の日常に溶け込んだ文化の中で、一番興味を持ったことは地下鉄の中にある詩でした。広告と同じくらい、いや、それ以上に多くの詩がホームと電車を隔てる透明な仕切りの上に書かれてありました。そしてそれはソウルの騒然とした朝のホームでも、学生たちの明るい声が聞こえる昼でも、多くの疲れた身体を運び出す夜でさえも、違和感なく景観のひとつとして溶け込んでいました。私は韓国へ来る前にも、幼いときから多くの詩に触れてきましたが、それはいつでも「静」の中にありました。詩とは静かな場所で、ひとりで、無心にその世界に触れる。そういった考えを持ったまま、「動」であるはずの相対する地下鉄の中で詩を見つけたときは、驚きと同時にそれらを自然に受け入れている韓国の人たちに敬意を覚えました。そして韓国人の友人にひとつめの質問をしたのです。「どうして韓国は地下鉄の中に詩があるのですか?」と。それに対する友人の答えはこうでした。「忙しいときでも心を穏やかに保ちなさいという意味で書いてあるのではないでしょうか。」その答えを受けて、続けて私は「では、立ち止まって詩を読んで、安らぎを覚える人たちもいるのですね」と聞きました。友人は「詩によって慰められる人もいます」と答えました。 私は楽しげな音楽や、華やかな広告が誰かの気分を明るくさせてくれるように、詩によって気持ちが和らぎ、どこかへ向かうひとの背中をそっと押してあげるような役割を果たすこともあるのだと感じました。現代のような時間に追われる日常であればあるほど、深呼吸しながら内面風景に記憶できたらとも思います。友人は、最近は現代の詩も若い女性を中心に多く受け入れられていると話していました。ほんの少し立ち止まるだけで、自分へ向けた一遍の詩に思いがけず出会えるかも知れません。 言葉への共感と共鳴。自分たちの国の詩という文化が常に傍にある韓国に大きな魅力を感じます。そして、ひとつのホームがいくつもの詩に囲まれ、乗る場所により違う詩に出会えるソウルの地下鉄を、私は心から美しく思っています。」

  • 中国語です。この翻訳で正しいでしょうか…?

    「ようこそ日本へ。皆様を心から歓迎します」 という文章を中国語にしたいのですが、なんだか変な感じになってしまいます。 Exciteで翻訳したところ 「欢迎日本。衷心欢迎大家」 となりました。逆翻訳すると 「日本を歓迎する。心からみんなを歓迎する」 となんだか変な感じになります。 そこで「主語がないといけないんじゃないか」と思いつき、 「日本へようこそ。私たちは心からあなたを歓迎します。」 と変更して翻訳してみました。 すると 「欢迎衷心 欢迎到日本大家」 という文章になり、逆翻訳すると 「歓迎して心から 日本みんなまで(へ)歓迎する」 とまたまた変な感じになります。 ちゃんと意味が通じる中国語がどれなのかわかりません。 どなたかわかる方、教えてもらえないでしょうか?

  • スペイン語の翻訳

    アメリカのテロ事件の影響を調べる為、メキシコ及びスペイン語圏のサイトを調べなくてはならなくなりました。  英日、日英の翻訳サイトは沢山あるのにそれ以外の翻訳サイトは中々見つかりません。翻訳ソフトは英語ものを持っているだけで、スペイン語の翻訳ソフトをこれだけの為に買うのは少しもったいない気がします。  そこで、英語以外の外国語の翻訳サイトは無いでしょうか?   

  • スペイン語へ翻訳をお願いします。

    スペイン語へ翻訳お願いします! 昨年アメリカに行った際に日本人の奥様とプエルトリコ出身の旦那様の夫婦に大変お世話になりました。 旦那様がスペイン語しか話せない為 奥様が通訳をして下さり会話をしたのですが、 その方の誕生日にカードを送ろうと思います。 私を娘の様だと言ってくださり、とても良くして頂いたのでスペイン語でカードを書きたいです。 そこでスペイン語が全く出来ない私の代わりにスペイン語訳をお願いしたいです! よろしくお願いします! 「●歳の誕生日おめでとうございます。 私も一緒にお祝いしたかったけど、今回は日本からお祝いの気持ちを送ります。 来年はあなたの側で(アメリカで)一緒に誕生日をお祝い出来ますように。 あなたの誕生日が素敵な一日になりますように。 日本から愛を込めて。●●」

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • スペイン語の翻訳お願いします!!

    翻訳ソフトでは下記の文がこう訳されます・・・ 間違った訳になっているところはありますか? どなたかスペイン語に詳しい方教えて下さい! 今日は昨日より笑いましたか? 辛かった事も 幸せへの道と 楽しんで笑ってしまえば たいていの事は 楽勝! あなたの笑顔が私の全て ¿Te reíste hoy de ayer? En cuanto a haber estado caliente Con una manera a felicidad Si disfruto lo y risa La mayoría de las cosas ¡Una victoria fácil! Tu sonrisa es mí todos これであっているのでしょうか??

  • スペイン語 翻訳

    学校で スペイン語翻訳の課題が出されました。 何度も辞書引きながらやってみたのですが 辻褄の会う訳にならなくて困っています。 かなり長文ですので、一部分だけでもいいので、どなたか翻訳していただけるとありがたいです。 Rasurar - Manolo, ¿tienes buena memoria para las caras? - Pues sí. - Mejor. Porque se acaba de romper el espejo y tienes que afeitarte de memoria. En la Tierra - ¿Por qué estás tan preocupado, Pepe? - Por mi novia: se come las uñas. - ¡Hombre! ¿Por eso? Casi todo el mundo se come las uñas ... - ¿De los pies? - ¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro años? - Mmm, ya debe estar lejos. - En la escuela, la maestra dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - dice mi papa que no tiene plata para comprarle su alma. ¿Porque los gallegos ponen dulces debajo de su almohada? Para tener dulces sueños

  • スペイン語翻訳お願いします

    Apoyamos a quien le gusta japon mucho

このQ&Aのポイント
  • トラックボールタイプの「EXG-PRO」マウスを利用しています。
  • 「進むボタン(左先端部)」が外れ、かつ紛失しました。
  • 替えのパーツの手配等はできますでしょうか。
回答を見る