- ベストアンサー
英訳をお願いします
卑猥で申し訳ないのですが、英訳をお願い致します。 「復上死して」を英語にするとどのような表現になるのでしょうか? または「私の上で死んで」でもイィんですが。 すみません、宜しくお願いします。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
die in the saddle が一般的なスラング 通常は died during sex で済ませますね。 sweet death は 聞いたアメリカ人には通じませんでした。
その他の回答 (1)
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2313)
なぜかボクはこの英語を高校生のときから知ってました。しょうもないことですが…。 腹上死というのはsweet deathといいます。 http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=1R2ADSA_jaUS424&q=sweet+death&oq=sweet+death&aq=f&aqi=g6g-v4&aql=&gs_sm=e&gs_upl=1610l5344l0l6750l11l10l0l0l0l0l735l2330l0.2.4.1.6-1l8l0#sclient=psy-ab&hl=en&safe=off&rlz=1R2ADSA_jaUS424&source=hp&q=sweet+death+%E6%84%8F%E5%91%B3&pbx=1&oq=sweet+death+%E6%84%8F%E5%91%B3&aq=f&aqi=&aql=1&gs_sm=e&gs_upl=15735l16969l0l17782l5l4l0l0l0l0l703l1047l3-1.6-1l2l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=d566e0fbd09c8604&biw=1272&bih=830
お礼
回答有り難うございました。 参考になりました!
関連するQ&A
- 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??
こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します
私の事を相手に説明したいのですがうまく表現できないので英訳をお願い致します。 (1)ある程度英語を読む事はできるけどほとんど話せない (2)言いたい事を英語にできないので、単語でしか答えられないことがよくある (3)素っ気なく感じさせてしまうかもしれない (4)あなたと会いたいけどほとんど英語が話せないから心配です よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします!
英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳「~なら…はどうなりますか? 」と「繰り返しになりますが…」
おはようございます。 「~なら…はどうなりますか? 」 を英語で表現したいのです。 例文としては 「~し忘れたら私はどうなりますか?」 や 「間に合わなかったら彼はどうなりますか?」 みたいな感じです。 「~なら…はどうなりますか? 」 の表現はどう英訳されますでしょうか? あと、確認する意味で 「繰り返しになりますが…」 という表現を使いますよね。 これはどうように英訳されますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願い致します!
英訳お願い致します! 「あなたへのプレゼント選びはとても難しかったですが、 同時にとても楽しかったです」 目上の方へのメッセージなのですが、それほど堅過ぎず かと言ってあまり軽い感じになり過ぎない英訳が好ましいのですが (面倒臭いこと言って申し訳ありません…!) なかなか自分では上手く英語に出来ず困ってます…… よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えて下さい。
いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 「のんきな○○」「のんびり○○」を英訳すると…
単純な質問で申し訳ありません。 絵本やマンガのタイトルを想定して「のんきな○○(人名)」 「のんびり○○(人名)」というタイトルを英訳する場合、 どのような訳が自然でしょうか。 ネイティブの方が見ても違和感のない表現を望んでいます。 英語に堪能な方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
sweet death は和製英語なのでしょうね。 響きは自分好みですが(笑) 回答有り難うございました。