- ベストアンサー
サンプルの送料と代金についての不明点
- 相手が送るサンプルの送料と代金についての不明点を質問しましたが、返ってきたメールには自分が以前の注文でクレジットを持っているため、サンプル代金を支払う必要はないと書かれています。相手はサンプルを無料で送る意思があるのかどうか不明です。
- 以前に大きな買い物をしたことがありますが、サンプルは今回無料で送られてくるのかどうか確認したいと思います。
- エジプトの相手に感謝の意を伝えつつ、サンプルが本当に無料で良いのか確認したいと思っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送と支払いでメールがきました。なんとなくは理解していますが大事なところでもあるのですみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 Just check the DHL website and get estimate cost of the delivery, it will cost over 50 USD. And plus the cost of the 商品 in total will be 80.00 USD. Are you confirm you want this two 商品名 and paying that amount of delivery charge?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を添削してください。意味は合っていますか?
和訳を添削してください。意味は合っていますか? I'll pay the man from myself what amount I can afford, don't think about this money and whatever amount you pay to me for this time. 私は、お金に余裕があるので、彼に支払うことができるでしょう。このお金と、今回あなたが私に支払うお金については考えないで(気にしないで)下さい。 上記は、今回は私が立て替えるので、そのことについては気にしないで。ということで宜しいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します。
宜しくお願いします。 海外のお店から以下の文を送ってもらったのですが、 翻訳サイトでは完全な文章にならなかったため こちらに質問致しました。 ---------- Hello, CD costs 203,- CZK and 60-80,- CZK for shipping. So the total amount is in today's rate 15,- USD. So the easiest way to pay it is pay by pay-pal. If you have this possibility please pay 15,- USD to our pay-pal account:カクカクシカジカ When we receive money we will send you the CD so please let me know your address where we have send the CD. Thank you. All the best,
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳おねがいします!(ebay編)
eBayで家具が欲しくて狙ってました。500ドルだったのですが、300ドルで「MakeOffer」機能を使い、 300ドル希望でお願いしました。 そしたら以下のようなメールが来ました。その意味がわからなくて・・・ どなたか教えてください。 ======================================================= Hi - I see your offer for $1,500 USD. I would accept this as long as you pay separately for shipping to Japan on the check check out in the auction I setup when you send the total amount due ($1,500 plus shipping). Thanks,
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップでクリスマスの飾り付けセットを買いました。発送の事で相手から連絡がありました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。お願いします。 it was shipped out yesterday via DHL, since I was so late in getting your order to you, I went ahead and shipped it expedited so you can have it sooner. The tracking is 0000 and you should get it early next week. Also we just restocked a lot of the AAA you were interested in with our site and right now, if you are interested in anything let me know and I can get you better pricing and a cheaper shipping service
- ベストアンサー
- 英語
- 英文翻訳について
To authorize your card WebPay billing system generated authorization with random amount up to 4 USD. The amount is holded on your card. (You can see authorized amount in your internet banking system or call your bank to know the amount) この文中で、4 USDとありますが、これは四桁の米ドル、という意味でしょうか。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 北アメリカ
- PAYPALのWithdraw Funds
pay palに入りWithdraw FundsのTransfer funds to your bank account をクリックするとFrom This Balance:$200.00 USD になってました。これは限度額を意味するのですか? それともバイヤーが振り込んだ金額が表示されるように なっているんですかね? もし、バイヤーだとするとAmount:に200(その前に まえもって手数料分残すのかな?)といれれば、 paypalに登録した日本の銀行に入るのですか? 下にemaining Monthly Limit:$500.00 USD って書いてあるし....。
- ベストアンサー
- オークション
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来ました。なんとなくはわかりましたが、正確な意味を知りたいのですみませんが意味を教えて下さい<(_ _)> Your order is ready to ship with Yamato Transport. Both invoices were combined and your shipping amount is $19.00. You can see below for the quote. Here is your invoice I have attached and sent you 2 money requests through paypal. We already captured $24.00, but we still need a total of $84.44 (which I split up since paypal will not allow me to request the full amount). Once we have received your payment we will ship out.
- 締切済み
- 英語
- 海外ショッピングでの英文メール・和訳のお願いです
外国のネット通販を利用しているのですが、支払い後、以下のメールが送られてきました いまいちどういう意味かわからず、困っています。どなたか和訳していただけませんか? またこの後どのように返信したらよいでしょうか? Do you want me to set the customs value to a certain amount so you don't have to pay custom fees? よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
イギリスのネットショップで小物を購入予定です。安い買い物なんですが送料が高くて困っています。その事を相手に相談していました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 These prices are without duties and taxes which you will need to pay upon the arrival of your goods there. Also, these prices are approximate because 運送会社require the exact dimensions and the exact weights of each carton and I cannot give it to them now as like I told you we have boxes of different dimensions and also the weight will be different. So these prices will definitely change but I can only tell you the exact amount when your order is packed. The £545 is for sea freight, but you need to have a minimum of 10 cartons to be able to have it shipped by sea. This amount also excludes your taxes which you will have to pay there. I hope this is clearer, let me know please if you have any more questions.
- ベストアンサー
- 英語
- ScanSnap FI-IX100A-Pに適したアダプターの購入方法を教えてください。
- Windowsを使用しているので、どの型番のアダプターが適しているか教えてください。
- 「ScanSnap/fiシリーズ/HHKB」商品についての質問です。
お礼
ご回答ありがとうございます。クレジットは残高の意味合いなのですね。 とりあえずお礼のみ送っておきました