- ベストアンサー
単語帳掲載の英文について質問
He was about to commit suicide by swallowing poison when he thought better of it (毒物を飲んで自殺しようとした直前に彼は思いとどまった) 質問:何故上記のような訳ができるのかわかりません。なぜならば、僕の直訳では「毒物を飲んで自殺しようとした/彼は服毒自殺を思いとどまった時」だからです。 何故上記のような訳ができるんですか? 質問2:『直前』という訳に違和感を感じました。何故このような訳ができるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (2)
関連するQ&A
- 語順について
He was about to commit suicide by swallowing poison when he thought better of it. 訳は、『毒物を飲んで自殺しょうとした直前に彼は思いとどまった。』となっていました。 この訳だと、He thought better・・・思いとどまった。次にwhen he was about to ・・・ といった語順だと思うんですが? どうして、このような英文になるのですか? He was about to commit suicide by swallowing poison when he thought better of it. 教えて下さい、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- whenの意味と品詞を教えてください。
He was about to commit suicide by swallowing poison when he thought better or it. 毒物を飲んで自殺をしようとした直前に彼は思いとどまった。 この文でwhenの訳と品詞を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文添削をお願いいたします。
英訳の添削をお願いいたします。 以前、自殺は死因としてそれほど目立つものではなかった。しかし、最近自殺は日本で重大な問題の一つになっている。男性の20~45歳、女性の15~35歳の死因原因の一番は自殺である。2005年に自殺をした人々の数は3万2552人であった。これは交通事故で死んだ数の約5倍である。 Committing suicide was not particularly noticeable as the cause of death before. However, recently committing suicide has been one of the biggest problems in Japan. The no1 cause of death between 20~45 for male and between 15~35 for female is suicide. The number of people who committed suicide was 32,552 in 2005. This is about 5 times as many as people who died from traffic accidents. これは1日に90人の人が自殺をし、16分に1人が自殺をしていることになる。そして、自殺を試みる人は実際に自殺をする人の10倍いるといわれている。こうした面からみてもこれは他人事ではない。 This means that 90 people commit suicide a day, and somebody commits suicide a 16 minutes. Moreover, it is said that people of attempted suicide are 10 times as many as people who commit suicide actually. This is not just an affair of other people for these facts. 彼らの中にはストレスにより深い鬱になる。これは耐え難い悲しみ、心配また何も考えられない気分、無価値感を感じるなどの症状があると証明されている。そして、死や自殺などを考えることも鬱症状の一つである。 some of them get the deep depression due to stress. A major depressive episode can manifest with a variety of symptoms like persistent sad, anxious or "empty" moods, feelings of worthlessness and so on. Then, one of symptoms is thought of death or suicide or attempt at suicide. 実際に、最も自殺をする年代は中高年齢であり、この年代の人々は最もリストラや給料カットをくらっている。 As a matter of fact, the age of people who commit suicide most is in middle and old age. People in this age lost the job and their salaries are cut down most. 以前からこのテーマに即して英語の質問をさせていただいているものです。以前は違う名前で質問させていただいていたのですが、ログインパスを忘れてしまい、新たに質問させていただいています。 前回、多くの人に回答を頂きながら返礼ができなくて申し訳ありませんでした。
- 締切済み
- 英語
- あるサイトにあった文面の訳仕方が分かりません。
英語の勉強をしているものですが、なんでもかんでも直訳ばかりしてしまい短い文章もどう訳していいか分からず路頭に迷っている者です。。。 "Do the best you can until you know better. Then when you know better, do better." という言葉がありますが、"you can until you know better."の部分ですが、ここをどう訳せばいいか分かりません。。 「あなたはよく知っているまではできる」という訳し方をしまい、何を言っているのか分かりません。 どんな訳になるのでしょうか。 結果、この上記の英文はどんな訳になるのかも教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- これを訳したいです。
自殺やイジメに関わる記事を簡単に翻訳していまして、 自殺をこころみた人物を助けようとする警官やレスキュー隊をみて 野次馬の1人が 「死にたいんなら、好きにさせればいいのに…」といいます。 この「死にたいんなら、好きにさせればいいのに…」をどう訳して いいのか分かりません。発言のニュアンスから考えて、 『They don't need to help him because he want to die(commit suicide)』なども 考えたのですがいかがでしょうか。もっと日本語にあった文が できるでしょうか。かなり困ってます。 課題が明日までなので早急のお返事をお待ちしております; あまりにも不快な文であり、その点は深くお詫びします…。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳をおねがいします
英文の訳でうまく訳せないところがあります。 高校2の英語です。 ぜひ訳の方お手伝いお願いします Kevin carter,for example, was a freelance photographer in South Africa, and the things that he saw around him every day eventually led him to commit suicide. よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英文を訳して欲しいですm--m
下記の英文を訳して欲しいですm--m when papa's seven little mouse boys ask for a bedtime story,papa does even better than that-he tells seven stories one for each boy! ただいま、英語やり直し中のサラリーマンです。 現在、洋書の絵本を多読しはじめたのですが、上記の英文の訳がいまいち合うものが見つかりません。 特に分からないのが、"papa does even better than that"の部分です。 この文を翻訳ソフトにかけると、"パパはそれよりさらに上手にします。"とでますが、ここでいう"それより"とはどれをさしているのかいまいち分かりません。 自分の中では"他の誰よりも物語を話すことがうまい"という感じかなと思っているのですが・・・。 アドバイスをいただけたらと思います。m--m
- ベストアンサー
- 英語
- 英文読解の質問
下記英文用法を教えていただきたいです。 よろしくお願いします(m_ _m) 1. Eugene O'neill raised American theater out of vaudeville and excessive sentimentality , and won American drama its first serious notice abroad. ⇒, andは、どういうときに使えますか?? 2. This melancholy man, so nervous that he looked left and right when conversing and talked in his sleep about Freud wrote upwards of twenty plays during the 1920's alone and earned Prizes three times. ⇒なぜ、ここに , so nervous~が挿入できますか?? ⇒when conversingのように、when +ing形が続くときは、いつでしょうか?? ⇒about Freud wrote~、前置詞+ SVと続くときは、いつでしょうか?? 3."I have been accused of unmitigated gloom," stated O'neill in as article he wrote for the NY Tribune in February. ⇒ ”, stated~と、 , ~edが続けれるのはなぜでしょうか?? 4. His own piano playing had a very massy touch- angular, swift, offbeat. But he couldN't write the stuff, as the bemused critics and public thought. ⇒ massy touchー... -は、いつ使うのが適していますか?? ⇒, asのas用法は、何でしょうか? 5. One early beneficiary was that giant of giants, Babe Ruth. with his bat pounded baseball back into popularity. ⇒One early beneficiary was that~、was thatの用法は何でしょうか?? ⇒Babe Ruth. with~、なぜここでwithが使用できますか?? 6. By 1927, when he hit his high-water mark of 60 home funds, Babe Ruth was a better-known America to most foreigners than President Calvin , and he rivaled the dashing Princes of Wales as the most photographed man in the world. ⇒いつ、 , and~を使用できますか?? 7. The Great Depression had reached its deepest, darkest point, and the country was more frightened than ever in its history. ⇒ had reachedの前は、なぜSが省略できますか?? 8. He guided the nation and Congress more firmly than ant President since his cousin Teddy, permanently altering the conduct of American life. ⇒, alteringと続けられるのは、なぜでしょうか?? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文について質問
以下はTOEICの参考書に掲載されていた、問いかけとそれに対いする正しい応答文です。 それを見たうえで私の質問に答えてください。 Where can we meet you when we visit Johannesburg? (私たちがヨハネスブルクを訪れる場合、どこであなたにお会いできますか?) Oh,I will be there to meet you at the airport. (あら、空港までお迎えにまいりますよ) 質問:参考書の解説では、thereはthe airport を指すとのことです。このように、副詞が代名詞のような役割をすることは可能なのでしょうか? 質問2:Oh,I will be there to meet you at the airport.の直訳について、「私は存在する予定です(I will be )そこに(there)あなたに会うために(to meet you )エアポートで(at the airport)」でよろしいでせようか? これを意訳したものが、上記の訳でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- housekeeping instructionsは特定の実験のための指示のことです。
- この実験では、友達グループの一部には食事中にスマートフォンをしまってもらい、もう一方のグループにはスマートフォンをテーブルに置いておいてもらいました。
- housekeeping instructionsは実験に関連する指示を意味しており、スマートフォンの置き場所を指定するために使われました。
お礼
丁寧なご回答誠にありがとうございます! 凄く参考になります! >当然自殺する前に思いとどまらないと死んでしまいますよね。 たしかに! だから直前なんですよね