- ベストアンサー
日本語では使わない〝小さい文字〟入力の方法は?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Word等であれば、フォントの設定で「下付き」にすればよいのでは?
その他の回答 (1)
- E-1077
- ベストアンサー率25% (3258/12621)
ひらがな入力状態の場合ならキーボードのスペース横の無変換を二回押すとカナの小文字になります。 ルがルになるのですが、これではだめなのかな? つまり「半角カタカナ」です。 ファンクションキーならF8でルがルになります。
お礼
さっそくのご回答ありがとうございました。 wordのルビの機能では半角しか使えないみたいなので 教えていただいた方法で入力します。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 韓国語(ハングル)の入力方法で教えてください。
韓国語で入力する際に、今はハングル文字で入力しているのですが、韓国語の発音をローマ字で入力したら、ハングル文字に変換してくれるようなソフトがあるのでしょうか? ハングル文字での入力にまだ慣れていないので、日本語を入力するのと同じ様に、ローマ字で入力して変換してくれたら、便利かな~と思ったのです。 でも日本語と違って発音となると難しいかもしれませんが・・。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 韓国語の独学(ルビについて)
私は、韓国語のハングル文字程度がかける初心者です。テキストを購入するのに、独学で勉強するのに、発音変化も複雑だし、ルビつきがいいのかなと思ったりしています。また、ルビが書いてあったら、いつまでもルビに頼るということを聞いたことがあるので、ルビなしがいいのかなと迷ったりしています。 韓国語を独学で勉強してこられた人に聞きます。独学で勉強する場合は、ルビ付きの利点と欠点を教えてもらえないでしょうか?また、ルビなしの利点、欠点を教えてもらえないでしょうか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- ルビで規定外のカタカナを入力したいのですが。
「グローバルIME Korean」と「ワード」を使ってハングルを入力しています。 ハングルの上にカタカナでルビを入れているのですが発音を表わす小さなカタカナが拡張書式のルビ入力でもできません。 一文字だけを選択してフォントを変えることも試みたのですがルビ入力の中では出来ませんでした。 たとえば「イル」のル、「サム」のム、「ユク」のク、「チャム」のムなどを小さくしたいのですがどうすればいいのでしょうか。 ご存知のかたよろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- Windows8での文字入力について
パソコンに慣れていない者の質問です。 Windows8のパソコンに替えたばかりです。 ハングル文字を入力しての検索がうまくできません。できなくなりました・・・ 画面左上のアドレスバー(ですか?)や、画面右から検索入力する方法でも できません。 文字の切り替え(日本語→韓国語)はできますが、ハングル文字に切り替えての 入力ができないです。 画面右下で韓国語に変更して、文字をハングルに替えますが、アドレスバーへ 移動するうちに、またはアドレスバー上で入力するためクリックをすると、 文字の表示が「A」に変わってしまいます。 試しにこの相談箱の上部で検索入力をしてみましたが、ハングルの入力ができる時と、 「A」に変わってしまう時があります。 Windows8にしてから約1か月経ちましたが、はじめのころはうまくできていたと思います。 また、よく使うWeb上で半角カタカナの入力を求められることがありますが、 半角カタカナの入力もできません。以前はできたので、なぜなのか?お尋ねします。 なにか特別な設定が必要でしょうか? パソコン・コンピュータに詳しくないので、易しい説明・ご指導をお願いいたします。
- ベストアンサー
- Windows 8
- 韓国語入力時の文字化け
Windows xpでWord 2000を使って韓国語(ハングル文字)を入力しています。 キーボードでは入力できない(わからないから)ので,MS-IMEの手書き文字入力を使っています。もちろん韓国語IMEです。 入力する際,最初の文字やスペース(半角)のあとに入力したハングル文字が文字化けして,なぜか「刧」という字になってしまいます。調べてみるとフォントがBatangを使っているはずなのにCenturyになっています。 現在はスペースの後の文字を2回入力して,文字化けした文字をいちいち消して入力しているのですが,使いにくくて仕方ないです。原因や解決方法をご存知の方,教えてください。 ちなみに韓国語の知識は無いですので,手書き入力以外はわかりません(ハングルも読めません)。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- 韓国語で「あらそう」って日本語でも・・・?
先日韓国映画の「猟奇的な彼女」を観に行って来ました。 ラブコメディだけどホロッとさせられて、映画自体なかなか おもしろかったのですが、不思議に思ったことがあります。 映画の中で2度ほど、納得する場面で「あらそう」と字幕が出たときに、 原語でも「あらそう」と聞こえたのです。 後で友達に聞いてみても「私もそう聞こえた!」と言っていたので、 韓国語でも日本語でも「あらそう」というのは同じ発音、もしくは 似た発音になるのかなと思いました。 自分なりに韓国語のサイトとか見て調べようとしたのですが、 わかりませんでした。たとえ翻訳サイトでハングル文字が出てきても 発音はわかりませんし・・・(^^ゞ ということで、韓国語に詳しい方、「あらそう」という日本語を 韓国語でなんと言うか、教えてください!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- はなして翻訳 日本語から韓国語について
ドコモのはなして翻訳をインストールしました。 日本語から韓国語へ日本の都道府県を翻訳していると、同じ府でも 大阪府と京都府の再翻訳文が違うことがわかりました。 大阪府を翻訳し、再翻訳文を見ると「大阪部」になります。 京都府を翻訳し、再翻訳文を見ると「京都府」になります。 ただ、発音を聞いていると府の箇所はブの発音でどちらも同ように聞こえます。 ハングル文字も上がㅂで下がT になっています。 発音も文字も同じなので再翻訳が間違っているだけでしょうか? 韓国語など勉強したことがないので分からず、気になってしまいました。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国での文字入力方式
韓国ではハングル文字が使われています。韓国人はケータイやPCでメールをするときは、ハングル文字入力するのですか、或いはローマ字入力しているのですか。どちらの方式が実際に多く使用され、またどちらの方式がより早いのでしょうか。勿論個人差もあると思いますが大体の傾向を知りたいと思っています。韓国語に精通している方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 下付けにしたところ、まさにそれでした。 ありがとうございました。