• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の構成)

英文の構成を読み解くためのポイント

このQ&Aのポイント
  • 英文の構成を読み解くためのポイントは「it is part of」という挿入句の使い方にあります。
  • 挿入句の前後の文を切り離して読むと、主部と述部が明確になります。
  • 英文の構成を正しく理解するためには、文の切り方にも注意が必要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは。 1)構造は 【主部:A component cell that is not transported separately from the battery it is part of】【述部:needs only to be tested according to T6 and T8】.  です。it is part of が、battery に掛かっています。it は、the component cell です。「セルがその一部を成しているところのバッテリー」ということです。 2)訳しますと  バッテリーから外して移動させられていない(そのバッテリーのコンポーネントの1つである)セルは、T6とT8にしたがって、テストされればいいだけだ。  となります。 3)次の文の、A component cell that is transported separately from the battery shall be tested as a cell.がその対比となっています。

lovehisa
質問者

お礼

"it"は"component cell"のことで、意味上では"the component cell is part of the battery."ということを指していたんですね! スッキリしました。 ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  もとその一部だった電池から、個別に運ばれなかったコンポーネントセルは、T5及びT8に従ってテストするだけでいい。 >>「it is part of」が挿入的に用いられているのかな?と思うのですが、     おっしゃる通りです。

lovehisa
質問者

お礼

ありがとうございます! 挿入的に入っていると考えないと、"it"がいきなり出てくるので構文が分からなくなってしまいます。 ただ、"it is part of"が慣用句なのか、何か特定の事項を指しているかがちょっと不明なんです。。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文を日本語に訳してください

    下記の日本語を英文に訳してください。お願いします。 My facebook page is not private. It is public. Maybe you can send email or some kind of message to those fans who want to see it? You could also make it part of the video, yes. It doesn't matter how - I just want every fan to see it somehow.

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いします。 1.天気予報士によれば今日は雨のはずでした。 According to the weather forecast , it was supposed to be rain today. 2.入院しなければならないのですか? Do I have to be hospitalized ? 3.彼は悪気があって言ったわけではない He didn't speak out of malice. 4.彼女は長く続く家系を誇りに思っている It was proud of her long pedigree.

  • 英文の訳  文法について

    one of the first rules as t how to read a book is to know what sort of book it is. That means knowing what intention the author had and what sort of thing you can expect to find in his work 本の読み方でまず身につけるべきことの1つは、それがどんな類の本なのかを知ることである。つまり、筆者がどんな意図をもっていたのか、その本を読めばどんなことがわかると思えるのかということを知ることである what sort of book it isのit isはなんのためでしょうか?必要ありますか? 又、That meansからの訳がさっぽりわかりません。 解説していだだけないでしょうか?

  • 英文の解説をお願いします。

    There is such a thing as being so dedicated to fairness, as an elemental law, so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. *この英文の構造と意味がわかりません。 *as an elemental law→基本的な法律ですか? * so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. →thatが二つ出てくるのですが、文法的にどのようになっているのでしょうか? →itはa thing as being so dedicated to fairnessのことですか? お手数ですが教えてください。

  • 英文和訳についての質問。

    Movies gave you tips about how to be attractive, such as: it looks good to wear a raincoat even when it isn't raining. But whatever you took home from the movies was only a part of the larger experience of losing yourself in faces, in lives that were not yours ― which is the more inclusive form of desire embodied in the movie experience. The strongest experience was simply to surrender to, to be transported by, what was on the screen. You wanted to be kidnapped by the movie. 例えば、映画によってあなたの心が魅力的になる方法についてのおしえてくれました。つまり、雨が降っていないときでさえ、レインコートを着ることはよく見えます。しかし、あなたが映画から家へもってかえったものは何でも、表面的に自分自身の大きな経験の一部分を見失うだけで、生活において、あなた自身のものではない。つまり、それは映画の経験の中で具体化された形態をより含んでいるのである。最も印象強い経験は、単にスクリーン上で動いているものが引き渡されることであった。あったことに降伏することになっていました。あなたは、映画に誘拐されたかったと思った。 うまく訳せませんでした。この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • test O to doとtest O doing

    I tested the functionality of the machine to produce it. この英文はどのような訳になるでしょうか。 I tested the functionality of the machine producing it. とどう違いますか? 文法的に教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • この英文を和訳してほしいです。

    Senescence, according to the dictionary, simply means the process or condition of "growing old". However, to biologists and psychologists it connotes "those manifestations in structure and function of a declining or deteriorating nature which take place during the period of life when the mortality rate of a population is accelerated". It also implies progressive and irreversible deterioration. Thus, the connotations are entirely negative. It ignores all the recovery, restoration, growth, development, and improvement of abilities that are possible as humans age. The assumption that senescence or deterioration is all there is to human aging is a negative from of ageism. On the other hand, to deny the senescence or declines in function that usually accompany aging is a positive from of ageism. Senility is defined as "the physical and mental infirmity of old age. It is not actually a medical or scientific term, but it is often used by doctors and laypeople alike to "explain" the behavior and condition of older people. Many of the reactive emotional responses of older people, such as depression, grief, and anxiety, are labeled senility and mistakenly considered to be irreversible and untreatable. This is another form of ageism. Actual brain damage from cerebral arteriosclerosis or Alzheimer's disease probably accounts for only about half of the mental disorders in old age. Only 5 to 10 percent of those over 65 have mental disorders severe enough to interfere with normal function.

  • わからない英文があります

    "It is especially hard when the marketing company is outside the cultural context of the society it wants to market to." これを日本語訳してください。 この前の文は"Possibly the most difficult thing to do in marketing is to understand why consumers buy."です。

  • 英文訳して下さい

    大学の授業の予習なんですが、訳すことができません。わかる方よろしくお願いします。 One answer is to look for alternatives to pills, taking the patients seriously. According to the Mental Health Foundation, only 42% of people visiting their doctor for depression were offered counselling, though twice that proportion would have been willing to tryit; more than half of doctors think a talking cure works best for moderate depression, yet more than three-quarters prescribe antidepressants instead. They don't have the resources. It takes just a couple of minutes to write out a prescription, and the patient leaves the surgery satisfied. It would take much longer to engage in a real exploration of what is causing the patient's symptoms and to discuss ways of dealing with the root of the problem. That shouldn't stop us trying. In a thoroughly sensible and useful intervention, the new Liberal Democrat leader, Nick Clegg, is now calling for the health service to guarantee that nobody waits longer than 13 weeks for their first treatment when they report mental illness, with much more money for psychological therapies. this, say Clegg, would help grapple with our“prozac nation”atatus. He is absolutely right, and other studies on wellbeing show it. I would be very surprised if the government's new cabinet committee on well-being, chaired by Ed Miliband, doesn't grapple with the same failure. Yet even this is about hou to deal with the symptoms of social stress, not the cause. The wellbeing agenda is about higher employment rates, better education, less social exclusion, more support for carers and getting people off benefits. It is also about time━giving people time to see their families, to have a social life and to take part in order activities than just work. よろしくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の文中の"other than " はどういう意味で使われているのでしょうか。よろしくお願いします。 It gives us [African Americans] a perspective other than the presidential memorials that you see in Washington, D.C. --補足-- 【前後の分】 Vernon Roberts, a visitor from New Jersey, says the Martin Luther King memorial is unique. “It gives us [African Americans] a perspective other than the presidential memorials that you see in Washington, D.C. It affords us the opportunity to study, to know and actually to grow. And it's a form of encouragement to all of us,” he said. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Civil-Rights-Leader-Martin-Luther-King-Honored-with-Memorial-128376533.html

このQ&Aのポイント
  • EP-881AWのプリンターで、スキャナがファイルに取り込めない問題が発生しています。
  • 正常に使用していたEP-881AWプリンターのスキャナが突然ファイルに取り込めなくなりました。
  • EP-881AWのプリンターのスキャナが以前は正常に機能していましたが、最近ファイルに取り込めない問題が発生しています。
回答を見る