折り畳みリングバインダーでギターフレットのようなグリップ感を提供する方法

このQ&Aのポイント
  • 折り畳むことで連絡することができるリングバインダーは、個々の薄板のページが形成され、関節のように多くの学習要素を配置できます。これにより、実際のギターフレットに似た良いグリップ感が得られます。
  • ブッシングは、薄板が容易に曲げられてブッシングに螺できるようになっています。
  • 特に、ホームページ2はブックカバーとしても使用できます。
回答を見る
  • ベストアンサー

独文よっつ、添削をお願いします。

およその内容でよろしいので下記の文章の意味をご教示ください。第X外語で囓ったことのある独語は私にはほぼ雲を掴むような存在、一応【私訳】を添えてありますがご笑読ください。やや急いでおりますので、どうぞよろしくお願いします。 (1) Es entsteht damit ein Ringbuch, dessen Buchseiten von den einzelnen Lamellen gebildet werden, Da die Lamellen vollständig umgeklappt wenden können,können auf der einen Seite des Gelenkes so viele Lernellen gebracht werden, dass diese aufeinander gelegt in etwa die Dicke eines Gitarrenbundes ergeben. Damit ergibt sich ein gutes Griffgefühl, das den Verhältnissen bei einer richtigen Gitarre durchaus ähnlich ist. 【私訳1】この結果、ギターフレットと同じ厚さの別の薄板の折り畳むことで連絡することができるので、リングバインダーは、個々の薄板のページが、形成されている場合、関節のように多くの学習要素の片側に配置することができる。これによって実際のギターフレットと全く類似した良いグリップ感を提供する。   (4) Die Hülse ist-was hier nicht näher dargestellt ist-nicht geschlossen,sondern kann leicht aufgebogen werden, wodurch weitere Lamellen auf die Hülse 10 aufgefädelt werden können.   【私訳4】 ブッシングは - 閉じていない薄板がブッシング10に螺できることを意味し、容易に曲げることができる - ここに詳細に示されていない。 (5) Insbesondere kann auch die Startseite 2 als Buchumschlag gestaltet sein. 【私訳5】 特に、ホーム?は2つのブックカバーとして設計される。 (6)  Lernhilfe nach Anspruch 6, dadurch gekennzeichnet, das mindestens zwei Ringe(12) einen runden oder annähernd runden Quesrchnitt haben und dir Öffnungen(11) einen daran angepassten Querschnitt haben. 【私訳6】 8. 請求項6に記載の学習支援具では、少なくとも2つのリング(12)、円形または断面がラウンド状、を持ち開口部(11)仕立ての断面?を持っている。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

【手直し1】この文は3つの文から成っていると思います。 Es entsteht damit ein Ringbuch, dessen Buchseiten von den einzelnen Lamellen gebildet werden.  これにより、ページが層板からなるリングブックとなる。(これにより、層板を頁とするリング綴じ本となる。) Da die Lamellen vollständig umgeklappt wenden können,können auf der einen Seite des Gelenkes so viele Lernellen gebracht werden, dass diese aufeinander gelegt in etwa die Dicke eines Gitarrenbundes ergeben. 薄板は完全に折り返すことができるので、リンクの片側にギターフレットと同じ厚さになるほど多くの薄板を折り畳み重ねることができる。 Damit ergibt sich ein gutes Griffgefühl, das den Verhältnissen bei einer richtigen Gitarre durchaus ähnlich ist. これによって実際のギターフレットと全く類似した良いグリップ感を提供する(が得られる)。OK (4) Die Hülse ist-was hier nicht näher dargestellt ist-nicht geschlossen,sondern kann leicht aufgebogen werden, wodurch weitere Lamellen auf die Hülse 10 aufgefädelt werden können. 【手直し4】ブッシングは -- ここでは詳細に示されていないが-- 閉じられてなく、軽く開かれており、 それにより更なる薄板をブッシング10に繋ぐことがとができる。(イメージが湧きません。失礼) (5) Insbesondere kann auch die Startseite 2 als Buchumschlag gestaltet sein. 【手直し5】 特に、スタート頁2をブックカバーの形にすることができる(とすることができる)。 (6)  Lernhilfe nach Anspruch 6, dadurch gekennzeichnet, dass mindestens zwei Ringe(12), einen runden oder annähernd runden Quesrchnitt haben, und die Öffnungen(11), einen daran angepassten Querschnitt haben. 【手直し6】 8. 請求項6に記載の学習支援具で、断面形状が円形または近似的に円形な少なくとも2つのリング(12)、およびそれに対応した断面形状の(複数)開口部(11)を特徴とする。 原文(6)のタイプミスは手直ししておきました。ちょっと変な文です。

wyeatearp
質問者

お礼

お礼が遅れました。お陰で対象物の概要が掴めてきました。ご助言通りどうやらさまざまな方に書き込んでいただけるようで、有り難い限りです。仕事のことを人様に頼むなというどなたかのお叱りは堪えましたが、あなたのような方もおられることにやや安堵しています。私はバイオリンをすこし弾きまして初心の人たちのポジション学習のためにある製品を特許申請しております。その関連でこのドイツの製品がたまたま先行しており,楽器が違うからよかろうとのご意見もあるのですが念のためにこの製品の仕様を勉強しているという事情です。ご助力、本当に感謝しています。本来ならば言葉だけでは済まぬ状況ですが、取りあえずは感謝の言葉以外差し上げるすべを識りません。今後ともどうをよろしくお願いします。

wyeatearp
質問者

補足

感謝感激です。折角のご助力を活かしてすこしやっておくことがありますのでとりあえずのお礼です。後刻改めて書きます。

その他の回答 (3)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.4

回答になっていませんが、一言、二言: 1.ドイツから出た特許でも、かなりのものは英訳も出されていますし、日本に申請するには日本語訳も出ているのではありませんか。 2.ポジショニングの補助器具というのに大変興味を持ちました。 斉藤秀雄先生をご存じですね。小澤征爾さんのお師匠さんであり、桐朋音楽大学の創始者の1人でもあります。斉藤先生のチェロの指導には、手の角度まで追求されたそうです。30年前の雑誌音楽の友に出ていたのですが、紛失し、とても残念に思っています。貴兄の補助器具の考え方と接点があるようにも思いました。

wyeatearp
質問者

補足

1 特許庁が知る限り独語の原文のみとのことです。庁との関わりはお願いしている専門の方に任せており、このたびの資料も内容把握を依頼されてのことです。少なくとも国内には競合案件はなくその線ですすめていましたが、庁からこの独語資料を提示されて私の案件との軋轢の有無を確認する作業中で、近く結果を持参して検査官との直のセッションをもつことになっています。国際特許への一山二山です。 2 斉藤秀夫先生、小澤征爾さんともに雷名はつとに存じ上げております。チェロともどもに弓を使うフレットなしの楽器はポジションの把握が要で、かねてから温めていた簡便な携帯型の補助具のアイデアを具体化できるかどうか、いままさに正念場です。ご関心を寄せていただき光栄です。 ご紹介いただいたサイトはbookmarkして重宝させていただきます。今後ともにどうぞよろしくお願いします。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.3

追加回答です。 (4) Die Hülse ist-was hier nicht näher dargestellt ist-nicht geschlossen, sondern kann leicht aufgebogen werden, wodurch weitere Lamellen auf die Hülse 10 aufgefädelt werden können. Huelse は層板を入れるための鞘あるいは入れ物ではありませんか。 訳せば、 QUOTE 鞘については詳しく書かないが、閉じてはいないし、簡単に/少し持ち上げることが出来る。そのため追加の層板を鞘(10)の上に加えることが出来る。 UNQUOTE (5) Insbesondere kann auch die Startseite 2 als Buchumschlag gestaltet sein. 何のことか分かりません。無理に訳せば、 QUOTE 特に、最初のページ(2)も本の表紙として形作ることが出来る。 UNQUOTE (6)  Lernhilfe nach Anspruch 6, dadurch gekennzeichnet, das mindestens zwei Ringe(12) einen runden oder annähernd runden Querschnitt haben und die Öffnungen(11) einen daran angepassten Querschnitt haben. QUOTE 請求項6に記す学習補助具は次の特徴を持つ:少なくとも二つのリング(12)は円形あるいは円形に近い断面を持ち、開口部(11)はそれに適合させた断面を持つ。 UNQUOTE 図面でも付いていませんか。対象に合わせた訳を付けるよう試みて下さい。 ----------------------------- 今回直接役に立つかどうかは別として、用語の使い方を調べたりする時には役立つサイトです。 http://www.linguee.de/uebersetzung/deutsch/

wyeatearp
質問者

補足

早速のご教示を有り難うございます。お陰で漠としていた部分がかなりすっきりしてきました。いずれにしてもギターに特化したもののようですから特許上の軋轢は避けられそうでほっとしています。これらの文節を含みほどほどの量の資料ですが、肝心の箇所の様子が見えずに困っていました。落着までさらに似たような独文資料が出現するかもしれませんので、その折は重ねてご教示いただければ安心この上ありません。取りあえずお礼まで。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

何を対象に書かれているか、最初に書いてから質問してくださると、回答者は考えやすいと思います。例えば、Lamelle と云うものは、薄板、層板、多層板などと訳せますが、大型タンカーの駆動装置に用いられる直径1メートルの巨大な板か、厚さ1ミリ以下の細かい部品が、金属製か、樹脂製か、紙製かなどの情報があれば、訳しやすいですね。 今回はギターのフレット(弦に直角に置かれた仕切り板)に使われる何らかの部品/部材に関する特許が対象と思い、最初の文だけ訳してみました。しかし筆者がリングバインダーで何を意味しているかなど、さっぱり分かりません。 QUOTE その結果、多層版の一枚一枚でページが構成されるリングバインダーが出来る。多層版は全て折りたたむことが出来るので、継ぎ手の片側に多層版を任意の枚数取り付けることが出来、その厚さはほぼギターフレットの厚さになる。このようにして実際のギターに於ける状況とよく似たよい掴み心地が得られる。 UNQUOTE 対象に関し、もう少し説明をいただければ、他の文も訳してみたいと思います。

wyeatearp
質問者

補足

ご丁寧なお話し、有り難うございます。これはギターの指使いやコードなどを実物の楽器なしで修得してもらおうという携帯用の訓練具のようです。私がバイオリン用のポジション修得用に開発している訓練具との競合ありやなしやというのが当面の課題です。お訊ねの点については実際のギターの指板部分とボディーの境目辺りで折りたたみ携帯性を持たせたもののようで、一見30x5cmほどの木板(おそらく薄い板を多層化)を断面部分で蝶番で繋いでいるものと思われます。一方がフレット他方がコード表示か、と推測します。折りたためば30cm,開けば60cmほどになるのではと思われます。細部については悲しいかな問題の独文の内容不詳で難渋しています。どうぞよろしくお願いします。ご助言助かります。

関連するQ&A

  • 独文ふたつ、添削をお願いします。

    ある企画の過程で下のような独文にぶつかって困っています。英語の「親戚」といわれるドイツ語ですが、私にはとてもとても。辞書を頼りに和訳らしきものをこしらえました。どうか添削をお願いします。(先日お世話になったfreuleinさんのお目にとまればいいんだが....。いや、どなたでも。) (2) Dieser Ring kann die Form einer Hülse haben, wodurch die Öffnungen die Form von Schlitzen haben. Eine solche Hülse hat den Vorteil, dass die Lamellen in der Lamellenebebe nicht geneneinander gekippt werden können. 【私訳2】 このリングは、開口部がスロットの形を持つように、サック(容器、ケース、殻)の形をとることができる。このようなサックは、薄板面で薄板がそれぞれの傾斜を生成することができるという利点がある。 (3) Zur Darstellung des Bundes einer Gitarre können auf eine Seite des Gelenks so viele Lamellen zusammengelegt werden, so dass sich etwa eine reale Gitarrenbunddicke ergibt. 【私訳3】 標準的なギターのプレゼンテーションのために(?)、本物のギターの厚みのあるフレットように、関節状に多くの薄板の片側に組み合わせることができます。(この文章はほぼお手上げです!) どうぞよろしくお願いします。

  • 急ぎでドイツ語添削お願いします。

    ベルリンの壁関連のようです。 Waren Ihnen denn von Anfang an diese Folgen der Trennung bewusst ? Es war für mich anfangs überhaupt nicht absehbar, was das auf Dauer für Folgen haben könnte und wie sehr sich die beiden Teile Berlins auseinander entwickeln würden. 分裂の連続の始まりをわかっていたの? 私にとってその始まりは全く予見できず、そのことは結局より一層両側のベルリンを離れ離れに発展させた Haben Sie damit gerechnet, dass die Mauer mehr als ein Vierteljahrhundert steht ? Am Anfang habe ich damit eigentlich nicht gerechnet. Wie fast alle Westberliner hoffte ich, dass die Westalliierten, also die Amerikaner, Engländer und Franzosen eingreifen und die anfangs relativ primitiven Grenzhindernisse beseitigen würden. Außerdem ist zu bemerken, dass die später fast perfekten Grenzanlagen erst im Laufe von vielen Jahren Bautätigkeit entstanden sind. あなたはそれと同時に壁は25年以上たっていたことを見込んでいましたか? 初めのころは私は本当は見込んでいなかった。 私はほぼすべての西ベルリン人に西の連合体(アメリカ イギリス フランス)の干渉および相対的な原始的国境の障害を取り除くことを望んだ。 その上、のちのほぼ完ぺきな国境設備が初めに多くの月日の建設活動が生じていたことに気付いた。 Fühlten Sie sich in dem Moment von den Westalliierten im Stich gelassen ? Das ist am Anfang sehr stark der Fall gewesen, weil die Westberliner selbst völlig ohnmächtig und hilf-und ratlos waren, hofften alle auf ein Eingreifen der Westalliierten. Auch ich war fest davon überzeugt und konnte es zunächst nicht begreifen, dass sie nicht einmal einen Versuch unternahmen, die Grenzhindernisse einfach zu beseitigen. あなたはその瞬間西の同盟国に見捨てられたと感じましたか? 西ベルリン自体では完全になすすべや助けがなく、途方にくれて西の同盟国の干渉をすべて望んでいたので初めは非常にひどい崩壊であった。 私も堅くそれにつ確信しており最初に昔、国境の障害を取り除く試みに出なかったことを把握できなかった。

  • 独文和訳の添削をお願いします。

    独文和訳の添削をお願いします。 Eine Nacht noch Ruhe und Rast und dann gleich morgen beginnen, um der Welt den Frieden zu geben, den sie seit Tausenden Jahren ertraeumt, und damit die groesste Tat tun, die je ein Irdischer vollbracht. 一夜が明ける朝まで、数世紀の間夢見てきた平和を世界に与えるために休息と休憩をする。偉大なことが行われ、それを一人の世慣れた人物が成し遂げる。 <補足質問> 1.beginnen(複数・現在形)の主語はRuheとRastでしょうか? 2.Tat tun(複数・現在形)の主語もRuheとRastでしょうか?

  • 独文にてお願いします。

    独文にてお願いします。 前回こちらで独訳をお願いしました者です。 今回ネット通販にて値段交渉をしたところ返答がありました。 翻訳ソフトを用いたところどうやら交渉成立のようです。 早速注文をしたいのですが、ネットでの注文方法また日本から注文しますのでVAT免除について先方にお聞きしたいのですが、何分翻訳ソフトでは下記内容がはっきりと分かりません。 そこで、どの様な文章でメールを返信したら良いか悩んでおります。 大変お手数をお掛けいたしますが上記内容を盛り込みました文章を独文にて宜しくお願い致します。 Sehr geehrter *******, vielen Dank für Ihre freundliche Anfrage. Da es sich bei dem von Ihnen ausgesuchten Schuh um ein älteres Modell (Auslaufmodell) handelt, können wir Ihnen den Schuh zum Preis von **- Euro zuzüglich Versandkosten anbieten. Bitte beachten Sie, dass wir den Schuh nicht zurücknehmen, bzw. umtauschen können, da es sich jetzt um ein stark reduziertes Auslaufmodell handelt. Gerne können Sie den Schuh über unseren Online Shop bestellen, bitte hinterlassen Sie dann im Feld Nachricht folgende Mitteilung: - Schuh auf **,- Euro reduziert lt. Frau De Marco - Für weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Mit sportlichem Gruß, Der Inhalt dieser E-Mail ist vertraulich und ausschließlich für den bezeichneten Adressaten bestimmt. Sind Sie nicht der vorgesehene Adressat dieser E-Mail oder dessen Vertreter, setzen Sie sich bitte mit dem Absender der E-Mail in Verbindung und löschen Sie die E-Mail und alle Kopien. This E-Mail is for the sole use of the intended recipient and may contain privileged or confidential information. If you are not the intended recipient, please immediately contact the sender by reply E-Mail, delete the original message and destroy all copies thereof.

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語の翻訳をお願いします。 商品を注文し詳細が送信されてまいりましたが、価格が異なっている為、翻訳ソフトを使い問い合わせしました。 しかし、こちらの申している事が通じているのかが分かりません。 いったいどう言うことなのでしょうか? 翻訳の程宜しくお願い致します。 selbstverständlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan geht. Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht möglich. Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unmöglich. Wenn Sie die Ware unter diesen Umständen nicht behalten möchten, so können Sie die Artikel nach Erhalt zurücksenden. Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben. Wir bitten um Verständnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereits stattgefunden hat, sind einfach nicht möglich

  • Je früher man beginnt mit

    この文章の訳を教えてください。よろしくお願いいたします!! Je früher man beginnt mit den Kindern, da kann man ihnen noch ein sehr gutes Rhythmusgefühl erklären und sie auch schon in die richtige Linie zum Tanzen bringen. Und auch, damit sie ein bisschen ein Musikgefühl bekommen, ein Taktgefühl. Das ist halt schon wichtig.

  • ドイツ語わかる方 お願いします。

    これは1週間後に全ての商品を購入出来ると解釈してよろしいでしょうか? それとも1週間以内に全て支払った場合は解除されるという意味でしょうか? wir möchten Sie hiermit darauf aufmerksam zu machen, dass Sie mehrere Artikel, die Sie auf xxxx gekauft haben, noch nicht bezahlt haben. Um sicherzustellen, dass diese Transaktionen sowohl für Sie als auch für Ihren Verkäufer einen positiven Ausgang nehmen, haben wir Ihre Nutzungsrechte als Käufer vorübergehend eingeschränkt. Das bedeutet, dass Sie in den nächsten 7 Tagen keine Artikel kaufen können. よろしくお願い致します。

  • この文章を添削してください。ドイツ語です

    Weil ich den Grund, warum ich in der Universität der oben studieren möchten denken, wollen wir erfahren, was die Rolle der Medien in Deutschland. Ich mag diese Berührung auf Medien wie Zeitungen und Fernsehen von einem frühen Alter, im Zuge der Bearbeitung von Artikeln Papier sonstige als Berufserfahrung zu dem Zeitpunkt der Realschule erlebt wurde ich auch die Bereitschaft, einen Job in den Medien zu bekommen ist stark war. Darüber hinaus ist Deutschland das Land der Freiheit der Meinungsäußerung und der Presse war sehr gut, auch auf der Welt, und eine große Menge von Informationen vorgesehen, die jeweils von den Medien auch vielfältige Ideen und Überzeugungen. Dann, der Protagonist der Presse ein Medienunternehmen, nicht die Regierung und den politischen Parteien, ist eine freie Presse sehr aktiv und hat in Deutschland getan. Gesamtauflage der Tageszeitungen beträgt etwa 21,3 Millionen Einheiten, Gesamtauflage der Tageszeitungen in Europa 1, Zeitung Deckung sehr aktiv in der deutschen Zeitung, und auch eine Reihe von nationalen Zeitungen und lokale Zeitungen sowie zusammen ich verstehe, dass es. Die oben genannten Studiengänge in den Journalismus zu erfahren, können Sie lernen, Dinge, die in Berufen, die ich möchte in Zukunft gehen passen. Ich denke, das Erlernen der Stil der Berichterstattung nicht in Japan, und möchte die Nutzung ihrer eigenen in der Zukunft zu machen.

  • ドイツ語の翻訳

    以下のドイツ語の翻訳をお願いできないでしょうか。 Wie ich sehe, ist Ihr Home-Marketplace auf Amazon.co.uk angelegt. Es ist daher notwendig, dass Sie Listungen, die Sie auf den anderen Europäischen Marktplätzen vertreiben wollen, immer erst auf Amazon.co.uk anlegen. Dürfte ich Sie daher bitten, sich in Ihren .co.uk-Account einzuloggen, dort den Artikel "A" anzulegen (gerne auch inaktiv mit der Menge "0"), damit generell ein Angebot vorhanden ist? よろしくお願いします。

  • ドイツアマゾンからの連絡で・・・。

    このたび、ドイツアマゾンで買い物をしたところ、発送日になって以下の連絡が来ました。 ------------------------------------------------------------- Guten Tag, "商品名" http://www.amazon.de/gp/product/********** Leider ist dieser Artikel schwer zu bekommen. Besteht Ihr Interesse an diesem Artikel weiter? Wir versuchen gerade, den Artikel noch fuer Sie zu beziehen. Bitte haben Sie noch ein wenig Geduld. Wir koennen allerdings nicht garantieren, dass der Artikel noch erhaeltlich ist. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie die Bestellung natuerlich jederzeit stornieren, solange sie sich nicht im Versandprozess befindet. Moechten Sie den Artikel sofort stornieren, gehen Sie bitte auf "Mein Konto" ganz oben auf unserer Portalseite (http://www.amazon.de). Falls sich in Ihrer Bestellung weitere Artikel befinden, werden wir diese, wie ebenfalls unter "Mein Konto" aufgefuehrt, an Sie versenden. Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass sich der Bestellstatus eines Artikels sehr schnell aendern kann. Es ist daher nicht auszuschliessen, dass Sie bereits vor dieser E-Mail eine Versandbestaetigung erhalten haben. In diesem Fall ist Ihr Artikel schon auf dem Weg zu Ihnen und diese Nachricht ueber die Verzoegerung gegenstandslos. Sollte Ihre Bestellung weitere Artikel enthalten werden die vorraetigen Artikel automatisch versendet. Gerne koennen wir auch die bereits vorraetigen Artikel schon jetzt losschicken, wenn Sie uns online ueber "Mein Konto" den Auftrag dazu erteilen. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall Versandkosten faellig werden koennen. Die verzoegerte Ware wird umgehend nachgeliefert, sobald sie bei uns eingetroffen ist. Sie erhalten dann eine E-Mail mit allen Angaben zum Versand von uns. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung sehen Sie in der Bestelluebersicht unter "Mein Konto": (Falls Sie diesen Link nicht anklicken koennen, kopieren Sie ihn bitte in die Adressenzeile Ihres Browsers.) Sollten darueber hinaus noch Fragen offen sein, steht Ihnen unser Kundenservice gerne zur Verfuegung. Sie erreichen uns ueber das Kontaktformular auf unseren Hilfe-Seiten: http://www.amazon.de/kontaktformular (Bitte antworten Sie nicht auf dieses Schreiben, da die E-Mail-Adresse nur zur Versendung, nicht aber zum Empfang von E-Mails eingerichtet ist.) Freundliche Gruesse Kundenservice Amazon.de --------------------------------------------------------------- なんとか要約したところ、「商品の重量がありすぎるから、発送が遅れる、待てるか?キャンセルしたければいつでも受け付ける」 こんな感じでしょうか? 違いますか・・・? 細かいところが、いまいち分かりません・・・。 もうキャンセルしかないのか、待っていれば届くのか、どちらなのでしょう・・・。 お助けくださいませ・・・。