解決済みの質問

bother?

このところ1ヶ月くらい忙しくて全然会えなかった友達から下のようなメールが来ました。

"I understand you have been busy, but obviously, you don't seem to be willing to make time to get together. Now I kind of feel bad about keeping emailing you and asking if you still want to get together, I guess I should stop. Sorry I should have realized that earlier. I don't want to be a bother. I just wanted to see you."

これはもう友達でいたくないっていうことなのでしょうか。。。それとI don't want to be a bother.の意味がよくわかりません。

私は決して会いたくなかったわけじゃなくて、ただほんとに忙しかっただけなのですが、どう謝っていいかわからなくて困っています。メールの返事が遅くなったときのように
I'm so sorry I couldn't get back to you sooner. I have been really busy...
みたいな言葉だけでは何か足りない気がするのですが、うまく言葉が見つかりません。

どなたかアドバイスくださると嬉しいです。よろしくお願いします。

投稿日時 - 2003-11-01 04:57:53

連想キーワード:

QNo.694084

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

どこにもメールでのやり取りが途絶えてしまったような事は書いてないと思いますが。単に、"get together"=「会う」事ができなかったのを残念がっていると理解出来ます。

勘違いである事を伝えればいかがでしょう。

I really wanted to see you too, and I feel bad that we couldn't. I definitely will make time, so please don't give up on me. You are important to me. Why don't we get together some time next week, and let me pay for dinner? I know you always liked that Italian place. How about Wednesday at 7pm?

こんな感じでいかがでしょう。会いたかったけど、会えなくて悪かった。今度は絶対時間をあけるから許して。来週ならどう?夕食でもおごるから。あのイタリアレストランはお気に入りだったよね。水曜日の午後7時でどう?

ご参考になれば幸いです。

投稿日時 - 2003-11-04 06:33:35

ANo.5

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(4件中 1~4件目)

ANo.4

Gです。 こんにちは!

私も、やはり、厳しい事を言う事になってしまいますね. <g>

しかし、この文章だけからは、この人が怒っているのか(汚い言葉を使わずに)は分かりませんが、現状に満足していない事は確かですね. 

文章の意味は皆さんが回答していると同じに私はとりましたので、書きませんが、やはり、sokrloveさんが、これから、どのようにこの人に対していくかによって変わって来ると思います.

メールは文字だけです. 目の前にいる人に言うのとは違いますね. 顔の表情で、いっている事が分からなくとも、そのフィーリングが分かる時もありますね. dしかし、文字だと、読む人が持つ単語のフィーリング、熟語のフィーリングなどが違ってくる可能性もありますので、十分気をつけなくてはならないと思います.

一度、その文章を書いてみて、またここで質問してみてはいかがでしょうか. 誤解がないように読んでもらう為に添削してくれと思います.

そして、メールをもらったら出来るだけ、短くてもいいから、必ず返事をする、と言う事も考えてもいいと思いますよ。

忙しいと言う事は、メール書く雰囲気になれない、とか、書く機会が少なくなる、ということもありますね. 
でも、メールを待っている人にとっては、早くほしい物ですね. 私でも、友達からのメールはいつでも嬉しい物です.

会いたい、と思っている人にとって、どんなにメールを待っているか想像できますね. 

違った場面の英語の勉強になりそうですね. お手伝いできれば嬉しいです.

投稿日時 - 2003-11-02 16:23:10

ANo.3

"I understand you have been busy, but obviously, you don't seem to be willing to make time to get together. Now I kind of feel bad about keeping emailing you and asking if you still want to get together, I guess I should stop. Sorry I should have realized that earlier. I don't want to be a bother. I just wanted to see you."

あなたが忙しかったのは、分かっています。でもあなたはちっとも一緒の時間を作ろうとしてくれない様に見えました。今や私は少しあなたとメールを続ける事、あなたに一緒にやっていくつもりがあるのかどうか聞くのは悪いと思っています。そうですね、辞めるべきなんでしょうね。ごめんなさい、もっと早くこの事に気付いていれば。私はもうあなたの面倒にはなりたくない。私はあなたに会いたかっただけです。

最後の一文が他にも意味が取れるかと思いますが、みなさん仰る様にいい傾向ではないと思います。このメールの送り主はあなたがメールをくれなかった事で、あなたに迷惑をかけていたと思い、もうやり取りをしない方が良いと思う、と言ってきました。あなたにそれは誤解で申し訳なかったし、もっと楽しくメールを続けたい意志があるならその旨相手に謝って下さい。誠意を持って謝ればそしてメールを書く時間を見つけて返信すれば通じると思うのですが。この方とメールのやり取りをする意志があるかどうかにかかっていると思います。今までと変わりなくやり取りを希望でしたら誠心誠意謝り態度で示して行く事だと思います。

投稿日時 - 2003-11-01 11:34:00

ANo.2

忙しかったから、では、メールで連絡をしなかった理由には、相手には通用しませんよ。

というわたし自身がそういわれたときがあります。 もっとも、わたしの場合は、忙しかった、は言い訳で、返事をする気はなかったのです。 でも、反省はしています。

メールを書く時間ってどのくらいかかる? 忙しいといっても、その時間を作れない、ってどんな忙しさなんだよ?

書く気さえあればその数分は寝る時間を数分遅らせるだけでいい、(日本だったら)携帯からでもメールは送れますね。 でも、それをやらないということは書く気がない、相手が待っているという気持ちがわからない・わかろうとしない、としか考えられない、という考えが出てくる、といわれました。 なんて言っていいのかわかりませんでした。そうですよね、いわれてみたら、トイレ・電車の中からでもメールは出せますものね。

この文章は、上に書いたとおりで、何回もメールを送ったのに返事がないのはいつも忙しいという理由なんだね、会う時間もできないくらいにね。もう邪魔はしない。 ただ会いたかっただけなのに。というフィ-リングですね。

I don't want to be a bother.は(忙しい人に)迷惑をかけたくない、邪魔になりたくない、という意味です。

ですから、返事を書くときに、この人とのことをもう一度考えるとわたしは思います。 そして、いなくなってもしかたない、とわたしが思えばこのままにしておきます。

でも、謝って、関係を続けていきたい、というのであれば、言い訳なしに謝るしかないです。 忙しい、は言い訳にならなりませんよ、その人にとっては。

投稿日時 - 2003-11-01 09:27:02

相手は異性でしょうか。友達以上のお付き合いでしょうか。それによって少し状況が変わってくると思われますが・・・

いずれしても習慣、メンタリティーの差から生じた問題でしょう。いわゆる以心伝心は外国人(特に西欧人)には通じない例です。また習慣的には、もし相手が友達以上の感情を持っていれば、「忙しい」「忙しかった」は理由になりません。忙しくて会えなければ、それに代わる手段で相手に状況をよく伝え理解を得る努力が必要です。相手は「じゃー私は暇を持て余しているときに付き合う相手か?」と思っているかも知れません。

あまり深い交際を望まない相手なら、今後も同じようなことを繰り返す可能性があるので、距離をおくよい機会かも知れません。あなたにその気が全然ないなら、誤解を解く
努力をすべきです。二人の関係が全然分からない他人には
一般的アドバイス以上のことは言えません。

なお、 I don't want to be a bother は「あなたの邪魔(迷惑をかける)になる気はありません」 という意味でしょう。あなたがよく忙しいと言うので、そんな言葉が出たものと思います。It's no bother to me at all(ちっとも迷惑なんかじゃありません)といって謝り、今後態度で
(以心伝心ではなく)誠意を示す事です。

投稿日時 - 2003-11-01 08:13:49

あわせてチェックしたい
  • Could you ~?とCouldn\'t you ~?の違いとは? ...
  • No sooner ...
  • GUESS ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク