- 締切済み
英文にしていただけませんか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
「愛するとは、自分の幸せを相手の幸せに重ねるということです」 “To love is to place our happiness in the happiness of another.” 英訳にはぴったりのようですね。
- taishokunn
- ベストアンサー率14% (41/275)
関連するQ&A
- この文章を軽い英文に直していただきたいです
幸せとは、してもらうことではなくしてあげること。 日本語らしい言葉ばかりで、英文に訳したいのですが無理やりになってしまいます。 どなたかお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英文にしてください
君は言ったね「ごめんね、もう忘れて」 僕は言ったよ「お願い、待ってよ」 こんなにも好きなのになぜ わからないことだらけでさ 僕にもどうしたらいいかわかんなくて まるで映画の中の主人公 君は泣いたね「さよなら」 僕は泣いたよ「またね」 君の料理はもう二度と食べられない 君の笑顔はもう二度と見られない それでもいいよ君が幸せになれるなら もう泣かないで まるで映画の中のヒロイン この文章を英文にしてください 自分でもやってみましたが あっているかわからないので お願いしたいです。 創作活動でつかいます。 多少言葉が違ってもかまいません この雰囲気になればなんでもかまいません。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文にしていただけませんか?
『全てにおいて自分を上手く装うこと』 これをassumeという言葉を使って英文にして下さい。 その他にもっと良い表現があれば他の英文も教えて頂ければ嬉しいです。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英文についてお願いします。
『全てにおいて自分を上手く装うこと』 これをassumeという言葉を使って英文を作って頂けませんか? その他にもっと良い表現があれば他の英文も教えて頂ければ嬉しいです。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 名言の英文を教えてください
「もし君が相手の合を呼び起こすことなく愛するなら、 すなわち、もし君の愛が愛として相手の愛を生み出さなければ、 もし君が愛しつつある人間として 君の生命発言を通じて、自分を愛されている人間としないならば、 そのとき君の愛は無力であり、一つの不幸である」 カールマルクスのフレーズです。 また、 「時が来ればかならず いつかどこかで 君は君自身と出会うだろう。 それが、それだけが、 君の命においてもっとも幸せなこと、 あるいは もっとも苦しいことになるだろう。 パブロ・ネルーダのフレーズです。 これらの英文を知りたいのですが、ご存知の方教えてください。 よろしくお願い申し上げます。
- 締切済み
- 英語