• ベストアンサー

Dedicatedとdedicating

Sigfer Furniture company is dedicated to providing contemporary furniture at old-fashioned prices. これは設問なんですが、dedicatedの部分がdedicatingと迷ったんですが、dedicatedが違和感があるんですが、SFcompany が献身的にされた?というのではなく、献身した側ではないですか?

  • 314421
  • お礼率100% (179/179)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.4

>dedicatedはわかったんですが、dedicatingでもいいんじゃないか?と思うんですが 質問の意図が少しわかりません。 Sigfer Furniture company is dedicated to providing contemporary furniture at old-fashioned prices. この原文の"dedicated"の箇所を"dedicating"にしてもいいんじゃないか?という意味ですか? →それはいけません。意味を成しません。 次のようなものと混同してはいけません。下の2文は同じ意味ですが、"excitement"という名詞形を用いて書き換えることができます。 The game was exciting to me. [=The game was giving excitement to me.] I was excited by the game. 「=I was getting excitement from the game.」 ●もし"dedicating=giving dedication[献身] to ~"という意味があるなら Sigfer Furniture company is dedicating to providing contemporary furniture at old-fashioned prices と言えます。しかし"dedicating"にはそういう意味はありません。 Sigfer Furniture company is giving dedication to providing contemporary furniture at old-fashioned prices.とはならないのです。 もし"dedicated=getting dedication[献身] from ~"という意味があるなら Sigfer Furniture company is dedicated to providing contemporary furniture at old-fashioned prices. とはならず Sigfer Furniture company is dedicated by providing contemporary furniture at old-fashioned prices. となります。 ●形容詞にも"exciting""excited"のような「(興奮)を与える」「(興奮)を受ける」というタイプの形容詞は、"pleasant""pleased"-"informative""informed"-"interesting""interested"-"delightful""delighted"などほかにもたくさんあります。この"dedicated"にはそういう形ではありません。あくまでも基本は"dedicate oneself to~"です。隠れた構造がまったく異なっているのです。

314421
質問者

お礼

ありがとうございます 説明すいません -edと-ingで今回意味が同じかなと思いました 会社が献身されるということ自体に違和感があり、会社は献身する側だろ と思いingでもいいんじゃないかと。

その他の回答 (3)

noname#145074
noname#145074
回答No.3

ちょっと説明が分かりにくかったですかね。""の箇所だけ注意してみてください。 【本文】 "Sigfer Furniture company is dedicated to" providing contemporary furniture at old-fashioned prices. 【"dedicate oneself to"を使って同じ意味に】=自身を~に捧げる、~に全力を注ぐ "Sigfer Furniture company dedicates itself to" providing contemporary furniture at old-fashioned prices. 「サイファー家具会社は、最新の家具を、昔の安い価格で提供することに全力を注いでいます。」 【これを受動態にする。再帰代名詞"itself"が目的語として使われているから、主格"it"に代える】 "It is dedicate to" providing contemporary furniture at old-fashioned prices. 「それは、最新の家具を、昔の安い価格で提供することに全力を注いでいます。」となるが、主語を「それ」にしたため「サイファー家具会社」という名詞が消えてしまった。 【しかし"It"=元の主語"Sigfer Furniture company"だから、入れ替える】 "Sigfer Furniture company is dedicated to" providing contemporary furniture at old-fashioned prices. そうすると 「サイファー家具会社は、最新の家具を、昔の安い価格で提供することに全力を注いでいます。」と同じ意味になる。つまり"dedicate oneslf to="be dedicated to"と同じであることが分かる。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/dedicate+oneself+to/UTF-8/
314421
質問者

お礼

dedicatedはわかったんですが、dedicatingでもいいんじゃないか?と思うんですが

noname#145074
noname#145074
回答No.2

Sigfer Furniture company is dedicating itself to ~= "Sigfer Furniture company"はわが身を~に捧げる と"dedicate oneself to ~"とできるのですが、受動態にすると、自身の"itself"を主語にしそれが"it"になり、またそれが具体的な名詞"Sigfer Furniture company"に代わったと思えばいいのです。 そうすると次の受動態が出来ます。 Sigfer Furniture company is dedicated to ~ 【その他の例】 devote oneself to ~=be devoted to ~ accustom oneself to ~=be accustomed to ~ seat oneself at(on, in) ~=be seated (on, in) ~

314421
質問者

お礼

dedicatingではない理由はありますか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

dedicated は、下記のように「献身的な」「熱心な」「ひたむきな」という形容詞です。     http://eow.alc.co.jp/dedicated/UTF-8/    SF company is big というのと同じです。

314421
質問者

お礼

形容詞なんですね 動詞だと思っていました そう考えると凄く簡単にみえますね ありがとうございます

314421
質問者

補足

これは丸暗記しかないんですかね?dedicatingという形容詞があるような気がして混乱しそうなんですが

関連するQ&A

  • 動詞の語法が詳しく書かれている文法書を紹介してください。

    TOEICの公式問題集に下記の問題がありました。 #1 Mr.Uemura declined to comment on rumors about how many medicines the drug manufacturer had in development. #2 OE Furniture Company is dedicated to providing contemporary furniture at old-fashioned prices. #1はdecline to do の原形不定詞を問う問題です。 他方 #2はdedicated to のtoは前置詞であり、前置詞の後には動名詞又は名詞が来るという問題でした。 この動詞のときは原形不定詞、またある動詞のときは前置詞の後の動名詞又は名詞が来るといったように、この2つのパターンを動詞ごとに分類がされているよい文法書をご存知ないでしょうか。 パターンで覚えないと、類似問題が出題された場合、間違える可能性があります。

  • 英語のtheを入れるか入れないか教えてください。

    英語のtheを入れるか入れないか教えてください。 このサイトは生活に役立つ情報を提供しています。と書きたいのですが、the lifeかlifeだけでいいのかわかりません。 教えてください。 このサイトでは、生活に役立つ情報を提供しています。 This site is dedicated to providing useful information on the life. このサイトは生活に役立つ情報を提供しています。 This site is dedicated to providing useful information on life.

  • 解説お願いします。

    Good laboratory data is core to running your business, but ownership of the lab doesn't have to be. A Company is the world's leading provider of analytical laboratory acquisition and outsourcing services. We work with clients to design and implement effective win-win solutions, providing value-added service and enhanced quality at a lower total cost. 省略されているところ等がいまいちわかりません。 よろしくお願いします。

  • is・am ・are の付けるタイミング

    基本的すぎて馬鹿らしい質問かもしれませんが本気です(^_^;) いつもisのつけるタイミングが分らないんです・・・ he ~でいいところに、he is ~と余計な事をしてしまうんです。 例:He works at a big insurance company. (彼は大手の保険会社に勤めています。) にHe 「is」used to work at a big insurance company. としてしまいます。 なにか定義があるのでしょうか? よろしくお願いします!

  • at a cost that is so great that ...について

    The items have to be transported to the warehouse at a cost that is so great thatthe company decided to stop the plan. 上記の英文で、文の切れ目があいまいで、どうやって訳せば良いのがよくわかりません。 最初の The items have to be transported to the warehouse は ―その商品は倉庫へ輸送しなければならない 中文の at a cost that is so great ― あまりにも費用がかかるので 後半の the company decided to stop the plan は ― 企業は計画を中止することを決定した。 と訳しましたが、これらの3つの文をどように1つの文につなげて訳せばよいでしょうか? いまいちat a cost をどのような意味で処理すればよいのかわからず、もやもやしています。 よろしくお願いいたします。

  • 英語が堪能な方

    訳出をお願いできますか? 自然な訳ですと助かります。 ConyBed, the name of which is only half trutyful as it is the moniker of a Japanese sleep furniture company,is stepping in where the Nobel Prize coveters fear to take their slide rules. It has developed a vibrating pillow that is intended to reduce a user's snoring.

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします! Market value Market value can only be calculated for publicly-traded companies,but it is very easy to measure. Simply take today's share value,as listed on the stock market,and multiply it by the number of shares outstanding. The result is a measure of what the company's investors believe the company is worth. A problem with market value is that it reflects not just facts and analysis of the company's value,but also investors' emotions. When overall share prices are falling,investors tend to panic and sell their shares as well,forcing down a company's share price for reasons that have nothing to do with the company. Share prices are often artificially increased for similar reasons. So the advantages of market value are that it is easy to calculate and usually provides a good,objective measure of what the company's shareholders think it is worth. Disadvantages are that it may only be calculated for publicly-held companies,and that companies' shares may be undervalued or overvalued for emotional reasons. よろしく お願いします。

  • 英語でのメールの文について質問させてください

    クライアントの方にこのようなメールを送ります。 「弊社で働くには、下に書かれた基準を満たしていないとなりません。  もし、これらの基準に当てはまるのであれば折り返しメールをお願いし  ます」 自分なりに文をつくってみました。 written below are the required abilities to work at our company. if you are qualify to those criteria,please contact us via email. 自分で読み返してみても、なにか違和感があります。 どうか、間違いの指摘、またはアドバイスをお願いします。

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    The best way to read fiction is to mix one's reading, neither to favour the present at the expense of the past nor to favour the past at the expense of the present. And do not think that if this policy is pursued, contemporary work will appear thin and trivial beside the great work of the past. It is not necessarily so at all. As a professional reader I have to try to keep abreast with contemporary fiction while constantly widening and deepening my knowl- edge of the fiction of earlier times. I am continually turn- ing from the most vital work of our time to the classic novels, and I find no opposition between them; they are not mutually exclusive. -WALTER ALLEN, Reading a Novel 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです😭

  • 英文の和訳を教えて下さい

    Unifi, the finance union, yesterday expressed concerns for its members at the Bank of England after the government confirmed it was providing banking facilities for the controversial animal-testing company, Huntingdon Life Sciences, at the central bank. まず、上記の文章の"members"がイングランド中央銀行の職員なのか、或いはUNIFIという金融組合を指しているのか、わかりません。 The group is unlikely to try to solve the issue of its shares, which are barely tradable given that it no longer has an official sponsor on the market, by trying to take the company private. 「グループは株の問題を解決しそうにない」「非公開企業になる」「もはや公式の投資家をマーケットで確保できない」「かろうじて取引可能だ」・・・ というように断片的にしかわからず、それを繋げて意味の通った文章を作れません。 引用元をのせておきます。 http://education.guardian.co.uk/businessofresearch/story/0,9860,516227,00.html