• ベストアンサー

ネイティブ英語に詳しい方みてほしい文章があります。

ネイティブ英語に詳しい方みてほしい文章があります。訳なんですが、 「彼は安全なところで遊びを楽しみたい。そういうことなんでしょうか?」 です。 ニュアンスは、自分は何も失わないように相手の気持ちをもてあそんでる たとえば、彼女がいるが他の特定の女の子(事情を知ってる)に思わせぶりをする その甘い言葉に女をのせてその女と深い関係になる、でもつきあうとかそういうはっきりしたことはいわない。というかんじです 「」内の訳をおしえてください he want to plays games ..... すみません わかりませんでした 翻訳機つかわないかたお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

え~、私が訳すとしたなら。。。 "He's just wants to play around with safety girls who doesn't bother his other rerationships. Is that so?" となりますでしょうか。。。  余計なことですが、女の敵の様な野郎ですね?!…あ、でも情勢も合意の上か…(@_@。 ま、何はともあれ、頑張って下さい?! (^_-)-☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#202494
noname#202494
回答No.3

すみません、質問の意味がわかっていませんでしたので、もういちど。  He wants to play games, doesn't he? でいいと思います。 失礼しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202494
noname#202494
回答No.1

He wants to play games. は He wants to have a serious relationship/ He wants to commit himself to the relationship. の反対になりますので,質問者さんの仰っているより、もっと軽くなると思います。お花に止まるミツバチみたいな、責任のなさです。ゲームが複数になっているので、もう、手当たり次第にどの女の子でも同じなのでしょう。 日本語でも、”彼にとって女の子との付きあいは、単なる遊びだよ。”でいいのではないでしょうか。 このての男は、万国共通ですねぇ。。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳でネイティブの方に修正されたのですが、何

    英語の翻訳でネイティブの方に修正されたのですが、何故ダメなのか教えてください。 日本語 できるだけ多くの人と話したい。 英語(自分) I want to talk with as many people as possible. 英語(添削バージョン) I want to talk with many people as possible. withのあとのasはあってはいけないのですか??

  • ネイティブ英語 このニュアンス

    前に予定していた日本にくることがこれるかどうかわからないといっていて、 cant you come Japan even if its only a week? ときいたらyes i can come, but I need money とかえってきました。どういうニュアンスですか? 金があれば行けるという意味ですか? しかも最後more moneyかただのmoneyか忘れてしまったのですが。。 この文章でよみとれる、日本にくる度はどれくらいだとおもいますか 私より英語わかるかたに、かなり低いんじゃないかといわれたのですが、、いく時間はある お金があれば といったかんじでしょうか ネイティブ英語がわかるかた教えてください

  • 単数と複数のニュアンスの違い

    He sometimes watches a baseball game on TV. He sometimes watches baseball games on TV. この二つの文のニュアンスの違いは何でしょうか? もしくは自然な表現はどちらなのでしょうか? ネイティブはこの違いをどう感じるのかも含めてよろしく お願いいたします。

  • ネイティブの英語表現・・・

    先日、外国の方と英語でお話しする機会があり、分からなかった表現をメモして、その後調べたのですが、どんなに探してもHITしません。 自分なりに考えてみましたが、自信がないので、もしよろしければ、日本語訳を教えてください。 **************************************************************** (1)Have a sweet dream. これは、「良い夢を」ということなんでしょうか? (2)How did you sleep? これは、「よく眠れましたか」という意味なんでしょうか? (3)I slept fine. これは、「よく眠れました」という意味なんでしょうか? (4)Let's go eat. これは、「食べに行こう」という意味なんでしょうか? もしそうであるのなら、Let's go eat lunch.という表現になるのではないんですか? (5)That was delicious. これは、「あれはおいしかった」という意味なんでしょうか? (6)I want to see you. これは、「あなたに会いたい」という意味なんでしょうか? **************************************************************** また、この他にも現地で使える、そして役に立つようなネイティブの英語表現を教えて下さると嬉しいです。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • 難しくてなかなか英語にできません・・・

    こんばんわ。よろしくお願いします。 質問があるのですが、外国人のお友達が恋愛に関して、理想や自分についてを話してきました。私はそれに対して 「あなたのそれは素敵なことだね。私は、彼がいいときも辛いときも彼のそばにいてあげる。お互いが素直で信頼できてとても安心できる仲でいたい。」 と英語にしたいのですが、全くわかりません thats very good(sound goodではニュアンス違いですか?). When he is good, when he is bad, I always stay by side. honest,・・・正しい訳などわかる方いましたら教えてくださいおねがいします。(自動翻訳機以外でお願いいたします。。。) .

  • ネイティブ英語に触れてきた方、このニュアンスを教えてください

    私は住んでる国が違う人と恋愛の関係なり、遠距離ということが問題になってて、私たちの関係についてどう思うという話をしました。彼とチャットにて話をしていたときに、私の書いた英語と彼の言っていることが通じてないような気がしたので質問させていただきました。ニュアンスもわかりません教えてください 彼からこのような文をもらいました i will be honest, because of the distance. i think there is a low chance to have a long relationship. if i move to japan, or you move here, it will be high. but i dont know the future. how long can you be gf with distance? これは近くにいれば長い関係が保てるけど離れていると難しいとうことをいっているのですよね?私はこの問いに関しては相手によるよいうな趣旨の答えをいいました そして、 「あなたは昔の彼女と距離のせいで(北海道と青森)別れているのに、なぜ距離のある私の彼氏になろうとしたの?(別に怒っているわけでははなく普通に質問のつもりでした。)」 というニュアンスを伝えたかったんですが。 私の英文がネイティブにどう伝わり、彼は何を答えていますか?生の英語に触れてきた方教えてください 私の送った文 why you tried to be my BF? we have alot distance. you understand that distance is very difficult to couple. because you and ex broken up with distance... 彼の返事 because i have feelings for you. i know your heart wants marrage, serous, nice guy. これのニュアンスがわkりません。おしえてくださいちなみに彼のどのような心情が感じ取れますか? 私にはかなりマイナスに聞こえます。もうだめだろうっていっているくらい。生の英語に触れてきたかた教えてください

  • 翻訳家やネイティブ感覚をお持ちの方、お願いします

    翻訳家やネイティブ感覚で英語が使える方、英訳チェックをしていただけないでしょうか。 Aさんの話し方には講釈、講義風なところがありましたが、Bさんのように相手にほとんど口を開かせないというようなことはなく、むしろ努めて相手に発言の機会を与えるものでした。ところが後年になると、その風の程度はなはだしく、またAさんみずから喋喋しても相手に口を差し挟むすきを容易に与えず、たとえ与えても相手に委細を尽させないようになりました。 A conversed with people in the style of a professional storyteller or teacher, but that he did not share B's habit of barely allowing his partners to open their mouths; rather, he took pains to let them speak too. But as the years passed, A's tendency to lecture grew stronger, and he became much less inclined to permit conversational gaps where others might interject their comments. Even when he did, he rarely allowed them time to finish. 間違いではないが、ここをこうしたらずっと良くなるといったアドバイスもお待ちしています。 学校の課題ではないので、日本語に縛られない訳でも問題ありません。 よろしくお願いします。

  • 英語の文章力、表現力を上達させるには?

    イギリスに長年住んだ経験があり、英会話に不足は無いのですが、最近業務で翻訳の仕事が増えてきました。 TOEICも900点を達成していますし、留学中はアカデミックな論文なども書いていましたが、やはり英語を専門として学んだわけではないので、最終的にネイティブの方のチェックがないと不完全な感じがし、いつももう少しいい表現は無いかな、、、。と自分に不満を感じています。 また、翻訳の分野が美術で作家の考えなどを訳すだけでなく、作家を理解し、さらに作品の意図を的確に表現するなど、実際に文書(レポートA4 1ページ前後の)を作成しなければならなかったりもします。そういうときにやっぱり表現力がいまいち足りないなと不足に感じています。 で、もう少しスムーズに文章が書けるよう英語を勉強したいのですが、どのような勉強方法があるでしょうか?参考になる英語の本や文章を読む?それとも翻訳の勉強をしたほうがいいのでしょうか? どなたかご助言お願いいたします。 よろしくお願いいたします。

  • 【英語出来る方!】分からない英語があり困ってます。。

    こんばんわ、v61995といいます。 今英語の勉強をしてるのですがどうしても分からないものがあります。 本の辞書、電子辞書などをみても載っていなくて困っています。 普通に訳すのではなく、慣用句?的な意味になるという英文なんです。 なので、単語を一つ一つ訳を見て書いてるのでは不正解らしいのです。 1つだけ分かった答えがあるので例として載せます。 She's nobody's fool.→抜け目がない というような訳し方をするようなのですが、辞書に載っておらず 私の検索の仕方がいけないのか、ぜんぜん分かりません。 翻訳サイトや辞書の例文も読みましたが載っていませんでした。 英語に自身のある方!ぜひお助けください。 よろしくお願いします。 1, She has a good head on her shoulders. 2, He doesn't have a lot upstairs. 3, He has a lot berween the ears. これを先ほどの例文のような訳にするとどういう訳になるのでしょうか? 1の文はいくら調べても【肩を押す】のような訳しか出てこないのです。 どうか、よろしくお願いします。

  • 訂正!【英語出来る方!】分からない英語があり困ってます。

    こんばんわ。 今英語の勉強をしてるのですがどうしても分からないものがあります。 本の辞書、電子辞書などをみても載っていなくて困っています。 普通に訳すのではなく、慣用句?的な意味になるという英文なんです。 なので、単語を一つ一つ訳を見て書いてるのでは不正解らしいのです。 1つだけ分かった答えがあるので例として載せます。 She's nobody's fool.→抜け目がない というような訳し方をするようなのですが、辞書に載っておらず 私の検索の仕方がいけないのか、ぜんぜん分かりません。 翻訳サイトや辞書の例文も読みましたが載っていませんでした。 英語に自身のある方!ぜひお助けください。 よろしくお願いします。 1, She has a good head on her shoulders. 2, He doesn't have a lot upstairs. 3, He has a lot between the ears. これを先ほどの例文のような訳にするとどういう訳になるのでしょうか? 1の文はいくら調べても【肩を押す】のような訳しか出てこないので 大変困っています。 どうか、よろしくお願いします。