• ベストアンサー

日本語を英語に

この日本文を英文にしてください。 こんにちわ。 メールありがとう。とても、うれしかったです。 長い飛行機旅を終えて日本に無事帰りました。 本当にオーストラリアは楽しかったです。 いい思い出ができました。 わたしの家族は○○の家族からもらったお土産をとても喜んでいました。 本当にありがとう!! 次は○○が是非日本に来てください。 わたしも、またオーストラリアに行きたいです。 本当にありがとう!!! こんな文章です。 ○○には名前が入ります。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Hello. Thank you for your email. I am very glad to receive it. I returned to Japan safely after a long flight. I really enjoyed myself in Australia. I was able to make many wonderful memories. My family members are all glad to receive the souvenirs from your family, ○○. Thank you very much indeed. Be sure to come to Japan next time, ○○. I also want to visit Australia again. I am looking forward to seeing you again. Until then, good-by. ☆ thank you と訳すか所が3か所もありましたので、少し変えました。 ○○の部分は呼び掛けにしました。

wxw
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 《至急!》英語に翻訳お願いします!!

    実家にアメリカからの客人があり、 私の都合で会うことが出来ません。 ようこそ!のプレゼントにメッセージを添えようと思います。 実家に預けようと思うのですが、その英文が書けません! どなたか、以下日本語を英文にしてください! 至急ですぅ。。。 Mark&Tamie ようこそ日本へ! 飛行機は快適でしたか? 日本で沢山のお友達に会うそうですね。 道中気を付けて、楽しい旅になるよう祈っています! 私の家族を紹介できないのは残念ですが 是非またお会い出来る機会を楽しみにしています。

  • 次の日本語を英語に翻訳していただけませんか!

    次の日本語を英語に翻訳していただけませんか! 「喧嘩した友達と下校した時です。」 この日本語を英文にしたいのですが文の組み立て方がよくわかりません。 できれば文の組み立て方を詳しく教えていただきたいです。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語に詳しい方、英語から日本語へ翻訳おねがいします。英文は短いです。

    英語に詳しい方、英語から日本語へ翻訳おねがいします。英文は短いです。 Please ship quickly as possible, pelase refund any shipping overage. この英文は船で送ることを意味しますか? それとも飛行機ですか?

  • 英語で自己紹介をしたいのですが、英語が苦手です。面接で使います。下の文

    英語で自己紹介をしたいのですが、英語が苦手です。面接で使います。下の文を英文に変えてほしいです。お願いします。 私の名前は山田太郎です。 山田第一中学校に通っています。 ねこと遊ぶことが好きです。 私は動物が大好きなので、オーストラリアに行ったらコアラを抱きたいです。 趣味は家族と出かけることです。 オーストラリアに行ったらあらゆる建物を見学したり人々との交流を通し、文化や伝統を学びたいです。 本当によろしくお願いします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(悲しいニュース)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    悲しいニュース  昨夜、テレビでボーランドの大統領夫妻が乗っていた飛行機が墜落したというニュースを聞いた。政治に無関心だが、こういう悲しいニュースを聞くと、思わず心の奥が痛んだ。ふとした偶然で、国民は信頼するリーダーを無くしてしまい、子どもは最愛の親を失ってしまった。飛行機に乗る前にまだ生き生きとしている生身の人間なのに、あっという間に、陰陽別れ、他界に行ってしまった。みんなの記憶に残ったのはその人の声と姿だけである。故人の冥福を心からお祈りする。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語&英語にしてください

    オーストラリアにいるホストファミリーが日本へ遊びに来てくれるようで。 飛行機について聞かれています。 下記、英語にしてください。 「わたしも調べていたけど、オーストラリアからは「羽田空港」か「成田空港」までなら直行便があります。どちらの空港からでも、そこから国内便へ乗り継いでもらい、1時間ほどで「中部国際空港」まで行けます。それが1番楽かもしれないです。」 あと、「日にちはそれでOKです!」も英語にしてほしいです! あと、今連絡がきたのですが、下記は日本語にできますか? 「So exiting, Ok found it. It is NGO Nagoya. We can come over for about 10 days. Looking at these dates. Leave Sydney on 31/7 and leave Nagoya 10/8 What do you think ??」 宜しくお願いします。

  • オーストラリア英語

    オーストラリアの方と手紙を交換しています。普段の手紙のやり取りは何とかうまく意思の疎通がとれていると思います。先日、おじいさんが亡くなられるにあたって、家族がそれぞれ追悼記(おじいさんの思い出をそれぞれが文章にまとめたもの)を作り、それを送ってくれました。ところが、半分くらいが辞書無しには読むことが出来ず、それどころか辞書で引いて単語の意味が分かっても文章の意味がわからない部分もあります。今までの手紙のやり取りでは全く問題ないと思っていたのに、あまりのギャップにショックでした。日本語が全くわからない方なので、訳してもらうワケにもいかず、かなり長い「追悼記」なので、いちいちこれはどういう意味?と説明させるのも失礼だし、悪いかなぁと。普段のやり取りは私に分かりやすいように簡単な英文で送ってくれていたのでしょうか?それとも改まった文章を書く時、オーストラリア英語独特の表現やがあって、分かりずらいのでしょうか?私の勉強不足は否めないんでしょうが・・・。

  • 日本語を英文に翻訳して欲しいです。

    次の日本語を英文に翻訳して下さい(>_<) 連絡遅くなってごめんなさい。 ××(名前)です。 たった一年の留学で、そこまで日本語が上手になるのですか?凄いですね! 国際関係とはとても難しい分野を勉強してるのですね。 あとどのくらい日本にいるんですか? 連絡まってますね! 以上の文章ですm(__)m

  • この日本語を英訳するとどうなりますか?

    ○○○ちゃん(←相手の名前) 家事と育児、ホントにいつも頑張ってるね!!お疲れ様!! いつも応援してるからね!! 心を込めて ○○○(←私の名前) この文章を英文に訳していただきたいのですが・・・。 柔らかい感じの英文(そんな訳し方があるのか分かりませんが^^;)にしていただけたら嬉しいです!!

  • 日本語を英語に訳して下さいませんか?

    日本語の文を、英文に訳していただけませんでしょうか? 通訳サイトで訳すニュアンスが、あっているのかわからず 直に訳していただきたいのです。 文章はメールで出す文章になります。 どうか宜しくお願い致します。 以下が訳して頂きたい文章です。 私のデザインを選んでくださりありがとうございます。 デザインのスキルを向上できるようにこれからもがんばります。 パッケージデザインの件は、その後どうなりましたでしょうか? パッケージデザインの納期が遅くなり、ご迷惑をおかけしましたことを深くお詫びい致します。 デザインの方は問題なく提供出来ましたでしょうか? 心配になりメール致しました。 デザインに何か不備な点があれば何でも言って下さい。 それと、私もこのマスカラが発売されたら購入したいので、よろしければ発売されたらご連絡いただけるとうれしく思います。 この商品の開発、販売が成功することを願っています。 このたびは、お手数をおかけ致しました。 私のデザインを選んでくださりありがとうございました。 それではまた。