数字の0の読み

このQ&Aのポイント
  • 数字の「0」は韓国語で「공」「영」「제로」の3通りに読まれます。このうち「공」はあまり使われないため、ここでは措くこととします。
  • 日本語の「れい(零)」と「ゼロ」の使い分けとは異なり、韓国語での「영」と「제로」の使い分けは少し違います。
  • 競技の点数での「1対0」は「일 대 영」と表現されますが、数字から離れた比喩的な表現では「ゼロ」だけではなく「영」と「제로」の両方が許されるようです。
回答を見る
  • ベストアンサー

数字の0の読み

数字の「0」は韓国語で「공」「영」「제로」の3通りに読みますね。 このうち공は電話番号をツブ読みする時くらいしか使われないようなので、ここでは措くとして、영と제로の使い分けは、日本語の「れい(零)」と「ゼロ」の使い分けとは、少し異なるように思います。 例えば「0円」は「ゼロえん」と読む人のほうが「れいえん」と読む人より多いようですが、韓国語で「0원」はどうでしょうか。 競技の点数で「1対0」は「いったいれい」も「いったいゼロ」も行われているのに対し、일 대 영しか聞かないように思えます。 また、「××からの再出発」など、数字から離れて比喩的に使うと、××に入り得るのは「ゼロ」だけですが、韓国語では영,제로の両方が許されるような気がしますが、合ってますでしょうか。 (上記の例以外にも0の読みの異同に関しデータや参考図書をご存知ならぜひご教示ください。) 잘 부탁하겠습니다.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

 御質問の一部についてのみなのですが。  零(ヨン)と空(コン)の使い方は基本的にはどちらを使ってもよいそうです。  一応はそうなってるそうですが、実際は電話番号は コン で言うことが多いとかありますよね。習慣的な住み分けが(絶対的な住み分けではないのですが)大まかにあるように感じます。  選挙のニュース(選挙報道)では、 票数の 0 を コン でよく言ってます。  1対0 は、 プロ野球中継では イル テ ヨン と言ってますし、 イル テ コン と言ってるときもあります。  イル テ ヨン、 イル テ コン どちらにしても、 両方を漢字語でそろえてます。  先生もお感じのように、 イル テ ジェロ とは、 まず聞かない気がしますよね。  漢字のことばと英語のことばを混ぜて言わない習慣なのではないかと思います。  これは日本語での話ですが、ことばを使う仕事をしていたことがあり、その時の教育で 0 は、「零(れい)」と言いなさいと教わりました。  151-001 は、  いちごーいち ゼロゼロいち  と言うと怒られ、  「れいれいいち でしょ!」と言われました。  その後気付いたのですが、NHKのアナウンサーも電話番号、郵便番号などは 0 を 零(れい) で言ってることが多いです。ときたま、契約アナウンサーみたいな人が ゼロ と言ってる事もありますが。局アナはほとんどが 零(れい) のように見受けられます。    それは日本語での話ですが、韓国語でももしかしたら漢数字には漢数字で合わせる、という感覚があるのかもしれません。  ( でも「ジェロ」の話からちょっとそれて数字一般の話ですが、選挙速報の票読み上げなんか見てますと、漢数字と固有数詞が混ざりまくりで、「韓国語の授業では数字の読み方をこうは習わなかったんだけどなあ・・・・・。」です。    そういえば日本語でも、  001 を  まるまるいち  と言ったりしてますね。    まる は やまと言葉で、  いち は 漢数字ですね。 )  「あの人は 常識が ヨン ジェロヤ! 」 (ヨン は、 全く、ほとんど 等の意の副詞)  と言う時、      ヨン ヨンイヤ!  とは言わないですね。             ヨン コンイヤ!  とも聞かない気がします。  やはりこういう時は、 ヨン ジェロヤ!  ですね。  「あの人は 経済観念が ジェロイダ。」  「知的水準が ジェロエ カッカウン サラム」         ゼロに  近い     人  「確率が ほとんど ジェロエ カッカウォッタ。」            ゼロに   近かった。  ジェロ って結構広く使ってますね。  最後の例文は、 零(れい) で代替して言えるように思いますが、他は 零(ヨン) ではまず言わないように感じます。  他はよくわかりません。

murasakimai
質問者

お礼

色んな角度からの参考になる情報ありがとうございました。 まず、コンが、番号でなく実数として使うことがあることは、不勉強で知りませんでした。これだけでも、お尋ねしてよかったです。 また、ジェロは「数値でなく하나도 없다に近い意味で使うのがほとんど」ということでよさそうですね。 「なるべく漢字語どうし、固有語どうしで揃えよう」という規範意識は数字に限らず、何かにつけ韓国語ネイティブは持っているみたいですね。興奮すると(?)崩れるのかもしれませんが。日本語は「まるまるいち」どころか、カウントダウンの「ごよんさんにいち」も「よん」だけ大和言葉ですから、この点はアナーキー(笑)だと私も思います。 また思いつかれた事がおありでしたら、追加でお寄せくださると嬉しいです。もうしばらく閉めずにおきますので。

その他の回答 (1)

  • sofie
  • ベストアンサー率18% (61/325)
回答No.1

제로は50代以上の年寄りにはあまり分からない表現でしょうね。 ちなみにテストで0点取った時は「빵점」(パンチョム)と言います。

murasakimai
質問者

お礼

なるほど、世代による差も無視できないですね。数字としての0は、やはりヨンが原則で、且つ広く通じるのでしょうか。 パンチョムは丸い菓子パンの形から来たのでしょうか。スラングっぽいですけど、これも入れれば0の読みは都合4つですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 最近、韓国・朝鮮の人は、名前を漢字で書き、朝鮮語読みを強制させますが、

    最近、韓国・朝鮮の人は、名前を漢字で書き、朝鮮語読みを強制させますが、 なぜ、東方神起(トウホウシンキ)や少女時代(ショウジョジダイ)などは 日本語読みで文句を言わないのですか。

  • 韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにす

    韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにする(キム・ジョンイルなど)のが定着しているとおもいますが、政治家などは金大中、金正日などと漢字書きするのに、芸能人はペ・ヨンジュン、チェ・ジウ、などと漢字で書かないのはなぜなんですか?昔、ケイ・ウンスクさんは桂 銀淑と書いていました。

  • 中国人の名前がいまだに日本語読みなのはなぜ?

    タイトルのとおりです。 というのも韓国人や北朝鮮人はちゃんと自国語の発音になってますよね? (例えば「キム・ジョンイル」とか「キム・ヨンサム」など) ところが中国人はいまだに日本語読みが通用しています。(コ・ヨウホウ,コ・キントウなど) これには理由があるんでしょうか? それと一番の疑問なのですが,人の名前とは唯一無二であり,世界中どこへいってもその読み方(呼び方)であると思うんです。 芸能人が海外へ行って「私の名前は○○語でこう発音します。」とか言ってるのを聞くと「あんたの名前はどこへ行っても○○だろうが!」って思ってしまいます。 これについてもどう思われますか?

  • 韓国の文化侵略が許せません。何か防ぐ方法はないのでしょうか?

    前にも似たような質問をしたり、過去の質問を見たりしたんですが ほって置けばいい、あいてにしなくていいなどそういう意見も多く見られました。しかしほって置いて本当に大丈夫なのでしょうか?剣道をkumdoと韓国語読みにして世界に広めオリンピック競技にしようとしたり、柔道をyudoとして韓国発祥のものとオリンピック委員会に申請したりと・・ 全くほって置いていいようには思えません。 何か文化を盗む事を防ぐ事はできないのでしょうか?ただ盗まれるのを見てるしかないのでしょうか 何か方法があったら教えてください

  • 韓国語 ~するように

    韓国語の「~するように」は、~수 있게(~スイッケ) ~도록(~トロk)~듯이(~ドゥシ) がありますよね? その3つの使い分けがわかりません(>_<) 「行くように」みたいな感じで使います^ ^: 分かる人はぜひ回答お願いしますm(_ _)m

  • 外国人の名前の呼び方

    かって、韓国の人も、金大中(キンダイチュウ)など、漢字の日本語読みで発音していましたが、昨今は、キムデジュン、と現地発音に近い表記(表音)になっているようです。 ところが、中国人の呼称に関してはいまだに日本語読みのようです。 どうしてでしょうか?

  • 「オリンピック本選」は使ってはいけない?

    「本戦」はスポーツやコンテスト等の出場者が直接試合を行う競技の際に使われ「本選」は審査を行う競技等や選挙に使われるのが一般的と思います。 元々、選挙などで「予選」に対応する言葉が「本選」でしたが、試合を行う競技については「本選」は「本戦」と表現するようになったようですが「予選」は「予戦」とはせずに、そのまま使われていますね。 選挙や音楽や美術等では審査する人がどれが良いかを「選ぶ」のであり、スポーツ等の試合を行う競技は出場者同士が「戦う」ので 「本選」・・・・「選ぶ事」 「本戦」・・・・「戦う事」 こうした使い分けなのだと理解出来るのですが、この様な使い分けは必ず行わなければ行けないのでしょうか? 元々「予選」に対応する言葉が「本選」ですので、スポーツ等の試合を行う競技の本大会や決勝大会の事を「本選」と言うのはいけないのでしょうか? 例えば「オリンピック本選」等と言った文章は、日本語として間違いでしょうか?

  • 【日本語】から【韓国語】へ翻訳をお願いします

    下記の日本語を韓国語へ訳していただけないでしょうか。 読みも教えていただけますと幸いです。 韓国人の方とお話するので、正しい文法の訳が知りたいです。 ちなみにお相手は目上の人ですので、敬語が良いです。 よろしくお願い致します。 「お会いできて光栄です。 私は韓国エンターテイメントが大好きです。 一生懸命働かせていただきます。 よろしくお願い致します。」

  • 5DMK3とかの呼び方

    カメラの名前はアルファベットと数字の組み合わせが殆どですよね。 例えば、「EOS 5DmarkIII」を日本語で発音すると「イオスファイヴディー マークスリー」とよむか「イオスゴーディーマークスリー」とかいろいろ 考えられます。(私は、「ゴーディーサン」って呼んでます) 私の周りを見ると、10を別にして2桁以上の数字は日本語読みが殆どです。 「EOS 70D」=「イオスナナジュウディー」 「NIKON D750」=「ニコンディーナナヒャクゴジュー」 だから、その場合は安心して日本語読みできます。 「1」は、たいていの人は「ワン」と呼ぶようです 「EOS1Dx」=「イオスワンディーエックス」 問題は2-10です。7割の人が日本語読みで3割が英語読みって感じです。 そこで質問です、メーカーさんはどのように読んでほしいのでしょうか? また、どうして読み方を悩まなくてはいけない名前にするのでしょうか? よろしくお教えください

  • 中国人と韓国人の呼び方について

    ニュース報道やスポーツ中継を見ていると、中国・台湾の人は日本語読みで、韓国・北朝鮮の人は現地(に近い)読みをしているように思われます。考えてみれば、私がいた大学でもそのように区別していたような記憶があるのですが、何か国際的なルールでもあるのでしょうか。