• ベストアンサー

mask a small

In the USA, increasing indicated preterm births mask a small, but important, reduction in spontaneous preterm births, especiall in black women. アメリカでは適応あり早産の増加は小さくおおわれてるが?特に黒人女性における自発性早産においては重要である。 preterm births mask a smallのところをなんて役をすればいいのかさっぱりわかりません。ご指導よろしくお願いします。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.2

・アメリカでは、医学的処置による早産の増加によって、特に黒人女性の自然早産のわずかではあるが重要な減少が覆い隠されている ・mask は覆い隠す(=conceal) ・indicated は spontaneos の反対の概念と推測してmedically indicated で訳しました。専門用語なので間違っているかもしれませんが。

ligase
質問者

お礼

indicated preterm birth の意味が学会発表者の訳だと「適応あり早産」という訳で意味が分かりませんでした。 そこで適応あり早産という言葉を引いてみたところ処置を施せる場合の早産という意味合いらしくおっしゃっている通り、医学的処置による早産で包括的な意味がおかげさまで理解できました。 本当にありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

In the USA, アメリカでは、 increasing indicated preterm births 増加する適応あり早産が(=適応あり早産の増加が) mask 覆い隠している a small, but important, reduction in spontaneous preterm births, 自然早産の、小さいが重要な減少 especiall in black women. 特に、黒人女性における(自然早産の減少)を 「適用あり早産が増えているので、特に黒人女性において、自然早産が少しづつだが確実に減少していることが目立たなくなっている」のような意味だと思います。

ligase
質問者

お礼

ご親切にそれぞれのセンテンスごとの訳までありがとうございます。 覆い隠しているという意味でデータをあまりオープンにしていないという感じになることで後記のジャーナル内容と一致しました。 本当にご丁寧に解説下さりありがとうございます。

関連するQ&A

  • preterm birth

    About 30% of preterm births are indicated, 40% follow spontaneous preterm labour という文章を訳したいです。 40%自然早期陣痛が生じる と後の文章はいいのですが頭の 早産の30%はindicatedであるとはどう訳していいのかさっぱりわかりません。 ご教授願います。

  • Preterm bierth

    The obstetric precursors leading to preterm birth are: (1) delivery for maternal or fetal indications, in which labour is either induced or the infant is delivered by prelabour caesarean section; (2) spontaneous preterm labour with intact membranes; and (3) preterm premature rupture of the membranes (PPROM), irrespective of whether delivery is vaginal or by caesarean section. という文章を訳したいのですが難しいです。 早産を生じるまでの前兆には次のようなものがある (1) (2)羊水が無傷のままの自発的陣痛 (3)早期の羊水未熟時破裂 そもそも産科の前駆体という頭出しで意味不明な言葉になりました。 前兆と訳したのですがそうしたらなぜ「帝王切開によって分娩される」という文章に続くのかもわからずお手上げになりました。 ご指導お願い申し上げます。

  • 翻訳お願いします。

    In order to succeed wood coatings manufacturers need to meet their customers’ needs and stay one step ahead of the next trend. Keeping on top of the next big thing in terms of color is very important. “The ability to offer innovation and advances in technology that translate into simplicity, ease of use and time reduction will ultimately drive incremental business and impact mature markets even increasing incident of use,” said O’Reilly. 非常に困っています。どなたか宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    By individual change we refer to a spontaneous change in a language on the part of a single speaker. Community change we may define as the transmission and ultimate sharing of changes among speakers in a linguistic community. 「実質的変化によって、我々は一人の話し手の部分にある言語で自発変化を示す。我々はcommunity changeを、言語学的なコミュニティーで話者間にある伝達や変異の究極の共有を定義しても良い。」 といった感じで完全にお手上げになってしまいました。。 文意が取れません。 どなたか、分かりやすく教えていただけませんか?

  • 下記の英文を訳して下さる方はいませんか?

    Between 1890 and 1960, both men and women married at steadily younger ages (on the average); they also began to have children sooner. Evidence obtained in 1972 indicates that the average age at first marriage had increased for both men and women (Troll, 1975), reversing the trend indicated in the figure. A trend that has continued, however, is for women to marry younger than men. One consequence is that women become windows, on the average, at younger ages than men become windows. お願いします。

  • 添削希望。

    あまりフォーマルにならない感じで、英文の添削を宜しくお願いします。 ツアーの海外旅行に飽き足りない人が、英語力アップと異国文化を肌で感じるために、 気楽にホームステイに参加する人が増えています。以前はホームステイと言えば学生がするものという感じでしたが、 今は20代の働いている女性が増えています。 The number of people who are fed up with package tours abroad so that take it easy in having a homestay to improve their English and to experience different cultures. Speaking of homestay it was ever the standard activity for students but now women who work in an office[working women] in their twenties who want to have a homestay are increasing in number. 

  • 上手く訳せません。

    上手く訳せません。 what do you do if you have a drug that might be causing a small number of excess case of diabetes but is indicated in the same population to protect them from cardiovascular disease and mortality ? says joy あなた糖尿病の少数の過剰な症例を引き起こしているかもしれませんが、心疾患と死亡率からそれらを保護するために同じ人口で示されるドラッグが、ありましたらあなたは何をしますか? とジョイは言った。 こんな和訳になるのですがあってるのでしょうか? 文章がよくわからないような・・・・ どなたか補足していただけると助かります。

  • 視力の発達を見る(2)

    続きです。 (1)Hubel and wiesel also performed a series of simple but elegant experiments in cats and primates in which they showed that stitching one eye closed during early visual development permanently altered the structure of the columns, shifting the ocular dominance of cortical cells to the non-deprived eye. HubelとWieselはまた単純な実験系だが猫と霊長類においてカラムの構造が永続的に変化した初期の視覚発達の際に伸長した片方の目が閉じ、非欠乏眼へ皮質某の眼球優位性が切り替わったという素晴らし実験を行った。 でいいのでしょうか。 (2)In the past decade, however, this dogma has been challenged. 10年が経ったがこの教義は取り組まれてきた。 この場合のチャレンジはどういう風に訳すべきですか?howeverと否定的な文章のあとに完了形が来ているのでどういう風にすればいいのかが悩みの種です。 (3)Investigations into the role of visual experience in refining ocular dominance columns during the pre-critical period have largely been limited to experiments in which the visual cortex is deprived of extrinsic stimulation during development. 臨界期前の時、眼球優位カラムの強化における視覚経験の役割の調査は発生の際外来性刺激を欠乏させる視覚皮質の実験に制限される。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (4)They reasoned that pre-programmed development of binoocular cortical function would lead to the age of onset in preterm infants being the same as that in term infants when the preterm infants' ages were adjusted to reflect the age the child would be if the pregnancy had gone to term. Alternatively, a role for experience would be indicated by an equivalent age of onset when age is expressed in post-natal monthes ― the number of months of visual experience. 彼らはもし妊娠が期間中に行われた時、その年齢を子供に反映するために早産の胎児の年齢が調整され、胎児の決められた期間と同じく早産の子供も年齢を数えはじめることを生じさせるであろう両眼皮質機能のあらかじめプログラムされた発生を合理化した。代わりに、実験の一つの役割は出生後の月において年齢が現れたとき、平衡返礼によって示されるであろう。この期間は視覚経験の月の値をしめす。 実験系の手法を説明しており、早産の子供と普通に生まれた子供の系においての比較の方法を述べているのはわかるのですがちんぷんかんぷんな訳になってしまいました。ここでのageというのは発生の開始てきな意味合いなのでしょうか。 (5)the researchers monitored the babies' brain activity about once a month post-natally to determine when the infants first responded differently to patterns that were matched versus patterns that did not match. 研究者らは胎児が今まで行っていた行動の形式に対して対応される初めて異なる反応を示した時を確かめるために出生後一か月ごとに赤ん坊の脳の活性を調査した。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (6)However, Jando and colleagues' finding that the early visual experience afforded by preterm birth can accelerate the onset of binocular vision raises the possibility that preterm infants could require intervention timed to their post-natal age― not their adjusted age ― to prevent pre-manent changes in the structural and functional organization of the visual cortex. しかしながら、Jandoや同僚らの知見は早産によって産生された初期の視覚経験が早産の胎児が視覚皮質の構造や機能構成における永続的な変化を防ぐために調整された年齢ではなく出生後の年齢へと介在時間を要求した可能性を生じさせる両眼視覚の開始を促進出来たことを示す。 と訳してみましたが自信がありません。

  • 以下英文のwhich、whomの用法は何でしょうか

    it is part of a system in which all forms of life are joined together 最初継続用法かと思ったのですが、通常コンマがはいりますよね? there are few men to whom it is the most important thing in the world, and they are not very interesting ones;even women, with whom the subject is of paramount interest, have a contempt for them. 最初のwhomは目的格 2番目は 継続用法でしょうか? タイトルからは外れますが;even women のevenの適切な日本語訳ありますか?

  • giving a face to

    下記文中の giving a face to とはどういう意味ですか? "Several studies have shown that innocence is one of the most important factors in people deciding whether they are for or against the death penalty and what we are doing is giving a face to innocence, where people get firsthand to experience people who have been wrongfully convicted," Hedayati explained. --補足-- 【前後の文】 Iranian immigrant Hooman Hedayati, who is with a group called "Witness to Innocence," organized a tour of Texas cities by exonerated prisoners. "Several studies have shown that innocence is one of the most important factors in people deciding whether they are for or against the death penalty and what we are doing is giving a face to innocence, where people get firsthand to experience people who have been wrongfully convicted," Hedayati explained. Another argument against the death penalty is that it is ineffective, says Dorothy McClellan, who teaches at Texas A & M University at Corpus Christi. 【出展】 VOA: http://www.voanews.com/english/news/usa/Death-Row-Exonerated-Seek-End-to-Death-Penalty-134171228.html