- ベストアンサー
関係代名詞の英訳教えてください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
He lent me ( as many books as ) he could. as many の as は、manyを修飾する副詞。 books as の as は、関係代名詞。 【解説】 He lent me books. と He could lend me books. の2文を合成。 2つの文に共通する名詞は、"books"であることに着目。 ここで、 彼が貸してくれた"books"の数=彼が貸すことができた"books"の数 よって、比較級の as ~ as … を使用する。 この場合、前者の"as"は形容詞を修飾する副詞であり、 後者の"as"は関係代名詞である。 前者の"as"の後ろには、"books"(可算名詞)の数が同程度であることを示すため "as many"と度合いを表す情報を付加する。 すると、2つの文は下記のように変形できる。 He lent me as many books.(非文:文法的に正しくない文) As he could lend me books.(これも非文) この2文を、1文に連結すると、 He lent me as many books as he could lend me books.(これも非文) 正しい文とするために、後者のas以降に重複する語句を強制消去する。 すなわち、"lend me books"を強制消去する。 その結果、 He lent me as many books as he could.(非文ではない…つまり正しい文) となる。つまり、これが答え。 以上、比較文の変形過程を解説してみました。
関連するQ&A
- 「~ができるだけ」の英訳教えてください
「~ができるだけ」のだけをどう英訳したらいいですか? 彼は貸すことができるだけの本を貸してくれた He lent me as many books as he could. とは違う表現をしたいのですが・・・・どうしたらいいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞に関する質問です。
Juliet lent Rusty two books,neither of which he has yet read. この文は Juliet lent Rusty two books. He has yet read neither of the books. からできているのはわかります。 僕の質問(疑問)は RustyとHeは同一人物だから、Heを関係代名詞に してもいいのではないか?ということです。 もちろん文として おかしくなりますが、 それ以外の理由があると思うのです。 なぜHeを関係代名詞にしてはいけないのでしょうか?理由を教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- 英訳を教えてください【関係代名詞】
よろしくお願いします。 高校1年レベルの文法のテキストで勉強しています。次の日本文を英訳したいです。そのテキストにおける単元は「関係代名詞」ですので,関係代名詞を使った訳をして頂ければと思います。 問題.彼女は私が題名を知らない歌に聴き入っていた。 She was listening to the song (以下を埋める). よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 独立関係代名詞と名詞節の違い
He gave me what I had wanted for long. これは独立関係代名詞節の文ですよね? 独立関係代名詞節と名詞節の違いはなんですか? わたしにはただの名詞節という風におもっておりました。 gaveの直接目的語what節 名詞節だと。
- ベストアンサー
- 英語
- 高校レベルの「関係代名詞」がわかりません。
高校レベルの「関係代名詞」がわかりません。 ■問題■ 1:She had three sons, all ( ) became doctors. (1)of whom (2)which (3)who (4)of which →解答は(1) 2:He lent me two books, neither of ( ) I have read. (1)that (2)which (3)what (4)them →解答は(2) ■解説■ 1: ┏She had three sons. ┗All of them became doctors. them を whom にし、all of them を節の頭に置いたもの。 2: ┏He lent me two books. ┗I have read neither of them. them を which にし、all of which を節の頭に置いたもの。 ■ここがわかりません!■ どうして両方の問題が、 「them を whom」「them を which」のように、同じ[ them ]でも二通りに置き換えるのでしょうか? わたしの見解では、[ them ]は、「~に/へ」を意味すると思うので、両方の問題とも[ whom ]になると思うのですが、いかがでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
いろいろ説明してくださってありがとうございました