- ベストアンサー
この文章、よくわかりません(泣)
The Daily Yomiuri の映画紹介の記事です。 「127時間」という映画を紹介する記事中、 The movie is filled with strong visual images and sounds, and some may find it difficult to fully enjoy the movie without being distracted by such novel effects. という文章があるのですが、"some may ..." 以下がよくわかりません(泣) 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (3)
関連するQ&A
- methamidophosの正しい発音
2月1日の The daily yomiuri 新聞で"methamidophos"を使った記事がありましたが正しい発音がわかる方教えてもらえないでしょうか? 私の持っている辞書等や辞書ソフトBookshelfでも出てきません。 記事の文は The two prefectural police forces found methamidophos, an organic phosphorus agricultural chemical,in the dumplings and in their packageing.
- 締切済み
- 英語
- 英文を訳して下さい。
Show me some intelligent design, and I'll show you an intelligent designer. これは、ID(intelligent design)説に反対している人の言葉なのでしょうか。そこが分かるように訳して下さいますでしょうか。The Daily Yomiuri の英文法解説欄によりますと、これはID 説に賛成している人の言であるかのように受け取れるのですが、こう言った御本人はどうやら反キリスト教徒(反 ID 論者)らしいのです。
- ベストアンサー
- 英語
- yokozuna(横綱)は単・複数ともyokozuna?
次の一節は、昨日のThe Daily Yomiuri(EDITION D, p.22)の大相撲初場所のコラムの記事の出だしです。 A 24-year-old Mongolian with a wicked sense of humor and the all-round ability to become one of sumo’s great yokozuna, Asashoryu weighs in at 140 kilograms and stands 1.84 meters tall. one of sumo’s yokozunaとなっているということは、yokozunaは単数・複数ともyokozunaと見ていいわけでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- シナリオをダウンロードしたい
映画シナリオをダウンロードしたいのです。下記のサイトはダウンロードできるサイトを紹介してくれているのですが、どうもピンときません。 http://monojin.com/free-movie-scripts-for-studying-english/ 1.The Internet Movie Script Database(海外) このサイトですが、タイトルによっては枠内の一番下に、「Read “映画タイトル” Script」と出てきません。 2.Daily Script(海外) Goodfellasで検索しました。下記のURLがでてきましたが、どのようにすればシナリオがダウンロードできるのでしょうか http://www.imdb.com/title/tt0099685/ これ以外にも米国の映画シナリオをDLサイトがあれば教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 英語の文章を和訳して下さい。
The Battle of Festubert was the continuation of the Battle of Aubers Ridge (9 May) and part of the larger French Second Battle of Artois. The resumption of the British offensive was intended to assist the French Tenth Army offensive against Vimy Ridge near Arras, by attracting German divisions to the British front, rather than reinforcing the defenders opposite the French. The attack was made by the British First Army under Sir Douglas Haig against a German salient between Neuve Chapelle to the north and the village of Festubert to the south. The assault was planned along a 3-mile (4.8 km) front and would initially be made mainly by Indian troops. This would be the first British army night attack of the war. The battle was preceded by a 60-hour bombardment by 433 artillery pieces that fired about 100,000 shells. This bombardment failed to significantly damage the front line defences of the German 6th Army but the initial advance made some progress in good weather conditions. The attack was renewed on 16 May and by 19 May the 2nd Division and 7th Division had to be withdrawn due to heavy losses. On 18 May, the 1st Canadian Division, assisted by the 51st (Highland) Division, attacked but made little progress in the face of German artillery fire. The British forces dug in at the new front line in heavy rain. The Germans brought up reinforcements and reinforced their defences. From 20–25 May the attack was resumed and Festubert was captured. The offensive had resulted in a 3-kilometre (1.9 mi) advance.The British lost 16,648 casualties from 15/16 to 25 May; the 2nd Division lost 5,445 casualties, the 7th Division 4,123, the 47th Division had 2,355 losses, the Canadian Division lost 2,204 casualties and the 7th (Meerut) Division had 2,521 casualties. The German defenders had c. 5,000 casualties, including 800 men taken prisoner. French casualties during the Second Battle of Artois were 102,533 men and German casualties were 73,072. The 100th anniversary of the battle saw a range of commemorations held across the world. Some of the most poignant were those held in the Highlands of Scotland, in particular in shinty playing communities, which were affected disproportionately by losses in the battle. Skye Camanachd and Kingussie Camanachd, representing two areas which lost a great many men, were joined by the British Forces shinty team, SCOTS Camanachd for a weekend of commemorations, lectures, memorial services and shinty matches on the weekend of 15–17 May 2015 in Portree. Isle of Skye. A week later, the Beauly Shinty Club renamed their pavilion after the Paterson brothers, Donald and Alasdair, who were killed in the battle and were part of their 1913 Camanachd Cup winning side. Donald's bagpipes were recovered with his other effects in the early 1980s and were played at both commemorations.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈
The Daily Yomiuri (dated March 7) に添付されたThe Washington Post のタイトルに What’s so bad about Amercan parents?の記事があります。 その記事でP15の上から2nd Para.,で上から7行目に…”stay up late perfecting that (popsicle-stick diorama of Fort Ticonderoga )for their second-grader;の英文が あり、この括弧の英文の意味が不明ですので、どなたかご教示おねがいします。 The Washington Post のURLはwww.washington post.comです。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 英語
- 海外のDVD販売サイトの文章を読みたいのですが。
以下の英語を、どなたか訳していただけませんか。 海外のDVD通販サイトの、会員のみがログインできる特別なページのようなのですが、いろいろ細かい規約があるようです。規約を読んで、納得できるようなら活用したいのですが、どうにも足踏み状態です。 よろしくお願いいたします。 ------------------------------------------------- Please read this carefully - many potential questions are answered below. Every day, we pick 10 items to offer to you at a special discount price. You may view these products one at a time, and choose to either accept our special offer, or pass and view the next item. You may view your special offers once per day. From the time that you begin viewing your offers, you will have 60 minutes to choose one. The fine print: Only one daily deal offer may be redeemed per customer per day. Quantities are limited, offers good while supplies last. All daily deal offers expire 60 minutes after you view your first offer, individual offers expire when you pass on the offer, or 60 minutes after you viewed your first offer, whichever is earlier. Daily deal offers are only good for the products featured. Daily deal offers may not be applied to previous orders. Daily deal offers that have been accepted are excluded from any further coupon discounts. Daily deals are not excluded from taxes or our normal shipping costs. Accepted daily deal offers must remain in the shopping cart on the web site, they may not be saved for later purchase. When accepting a daily deal offer, it must be added to the shopping cart through the page displaying the offer by selecting "Buy now!" Orders must be completed through our online store.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文章の訳をおしえてください
GAME TOKENS Some Games Repuire Tokens to Play SWIPE Your Card below and receive TEN (10) Tokens The cost of these tokens will be deducted from your card balance Unused tokens may be loaded onto your Token, VIP or Gold Card at the Reload Station です Tokenはメダル Reload station はリロードステーションと訳していいとのことです だれかおしえてください
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を添削をしてください。
The movie "□□(〇〇)" released in 2003 is based on the XX novel "〇〇" (2001"). This movie made unique picture expression that is not often seen in the movies so far. Moreover, XX(人物名) acting as a Kimono girl and YY(人物名) acting as Lolita girl acted as a topic. In Japan, it received some various fields prizes, and it is often listed as one of Japanese movies representing the 2000 era. 2003年に公開された映画『□□(〇〇)』は、XXの小説『〇〇』(2002 年)を原作としている。 (□□は英語版の題名で〇〇は日本での映画の題名。例えば【Frozen, アナと雪の女王】、【Seven samurai, Shichinin no Samurai】という感じです。) 監督は、今までの映画ではあまり見られない、独特な映像表現をした。 また、着物娘役のXXとロリータ娘役のYYの好演などが話題となった。 日本では各分野の賞を受賞し、2000年代を代表する日本映画の一本に挙 げられることも多い。 こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 排気ガスと窒素化合物
Reducing PM emissions in vehicle exhaust leads to an increase of NOx emissions and vice versa. ここの意味がよくとれません。 「排気ガスの粉塵の放出を減らせば、窒素酸化物の放出が増加し、その逆も、つまり 粉塵が増えれば窒素酸化物が減る」これではわけわかりません。 daily yomiuriのhttp://www.yomiuri.co.jp/dy/newsvoice/f1.htm ↑Gvt may tighten exhaust standards これの最後のパラグラフなのです。
- ベストアンサー
- 環境学・生態学
お礼
再度、ご丁寧にご回答いただき、本当にありがとうございます。 そして、わざわざ全文を読んでいただいたうえに、プロモーションビデオまで 検索、視聴していただき、nonbiriikoyo さまには、いくらお礼を申しあげても、 伝えたりません。 私も改めて、後の文章を繰り返し読んでみましたが、"I believe the artful rendering ...is necessary ..." (そういった巧みな演出が必要だと思う。)という文章が後ろに ありますので、"Some may find it difficult..." は、文全体がマイナスの意味 なんでしょうね(「観客の中には、そういった効果がわずらわしいと思う...。) でも、映画紹介でマイナスの評価を書くかなあといった先入観のような思いが私にあったので、 こちらで質問させていただくまで、"Some may find it difficult..." の文章を、 マイナスの意味だと素直に解釈することができませんでした。 nonbiriikoyo さまのおっしゃるように、英文解釈って文章全体で解釈するものですね。 ご教養あふれるご回答、本当にありがとうございました。 これからもこちらのサイトへ質問させていただくこと、多々あると思いますが、 またどうぞよろしくお願いいたします。 m(_ _)m P.S. 「天下り」を"Golden Parachute" ということを、初めて知りました!