システム英単語の意味表記について

このQ&Aのポイント
  • システム英単語の単語の意味表記について疑問があります。
  • 特に、単語の意味が複数の文で表記されている場合、どのように解釈すれば良いかわかりません。
  • また、疑問の単語を調べた結果、意味が曖昧で不十分に表現されていることに不満を感じています。
回答を見る
  • ベストアンサー

システム英単語の単語の意味の表記について

例えばappealという単語は、 (appeal to A)(1)A<理性・感情など>に訴える;<人>に求める (2)<人>を引きつける となっていますが、これってA<人>ってことなんでしょうか? 初めに見たときは、 (1)が自動詞で(2)が他動詞 or (1)の;前までが自動詞でそれ以外は他動詞 ってことかなって思ったんですが、辞書で調べると、他動詞にそんな意味載ってないし… あと、例えば、 encourage <人を>励ます となっていますがこれはミスなんですよね? こんな細かいことは気にしない方が賢いのはわかっています。 単語帳に載っている意味は一部だし、文脈に応じて柔軟に考えるべきなのもわかっています。 でもこういった曖昧な表記やいい加減な点がシス単には多くて嫌になってきます。 すいません、半分愚痴になってしまいましたが、appealは結局appeal to <人>で「<人>に求める」「<人>を引きつける」でいいんですかね?

noname#137812
noname#137812
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

最近の単語集は、自動詞・他動詞という表記はせず、 語法的な使い方がわかるようにしているようです。 作成者は決まった考えで統一して表記していますが、誤解をするとその意図が伝わりません。 appeal to A のように、これは必ず、to という前置詞がいる。 日本語で「を」になるか、「に」になるかは別問題。 とにかく to がいる。 appeal to A で基本、「A に訴える」なんだけど、 appeal to 人の場合、「その人に訴える」は、「その人の心に訴える」から、 「人をひきつける」の意味になってくる。 最初の appeal to A が(1)にも(2)にも生きています。 だから、appeal to 人で「人をひきつける」です。 add to A「A を増す」 lead to A「A に通じる」「A をもたらす」 のように、to だけど「を」 だから、他動詞ではない。 >encourage <人を>励ます シス単の表記パターンでは encourage <人>を励ますとすべきでしょうね。 他動詞の場合は~を入れる、 そして、小さい字で「を」「に」などを入れる という統一はされているようですが、 <人>とか、目的語の種類を限定する場合に混乱がしばしばあるようです。 単語集は意味を覚えるにとどめ、辞書で確認するしかないでしょうか。 minimal phrase をうたうシス単ではありますけれども。

noname#137812
質問者

お礼

>最初の appeal to A が(1)にも(2)にも生きています。 やはりそうなのですね。 助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

なるほど、シス単の表記に従えば A<人>を引きつける としないとだめですね。 おっしゃる通りです。 私が関係者だったら1週間で赤を入れて、 全部直させますけどね。

noname#137812
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 他の単語を参考にしても、「<人>に~する」のような表記で他動詞の用法を表すのが多くあって、(appeal to A)の効力がどこまで続くのかも不明だし、混乱してしまいました。 wind-sky-windさんのような方が関係者だったらよかったのに…

関連するQ&A

  • システム英単語の単語の意味の表記について

    assure (~を)保証する、信じさせる;安心させる(=reassure) ◆assure A that ~ 「A(人)に~と保証する、請け負う」 とあるんですが、(~を)ってどこまで係っているんでしょうか? 他の単語では、;の後、また他動詞の用法だったら、‘~を’が付いているので、 (他)~を保証する、~を信じさせる (自)保証する、信じさせる、安心させる ということ?と思ったんですが、辞書を見ると、自動詞の用法自体無いし… でも辞書に載ってないことが単語帳に載っていることはしばしばあるので、そして受験対策としては単語帳を優先するべきなので、こういうとき困ってしまいます… 細かいことは気にしない方がいいのだと思いますが、どうしても気になってしまって… よろしくお願いします。

  • 英単語

    英単語で、自動詞と他動詞のどちらの使い方もできる単語ががあります。例えばhurry、他動詞の場合、急がせる、自動詞の場合、急ぐ。しかし、他動詞で受動態を表した場合、自動詞用法の急ぐと同じ意味になるのでは?または意味合いが違ってくるのですか?

  • システム英単語

    現在、大学受験の勉強でシステム英単語を使っているのですが、 学校の英語の授業の長文にも、英文法の問題の英語の文章にもrancher(=農場経営者)という英単語がでてきました。 しかしこの単語はシステム英単語には載っていませんでした。 確かに、すべての単語を網羅するのは不可能だと思うし、推測する能力も必要だとは思いますが、このままシス単だけつかっていて、大丈夫か不安になったので質問させていただきました。 シス単を使ったことがある人の意見など参考にしたいです。またほかの単語帳を使っていた人でもかまいませんので、大丈夫か否か判断していただきたいです。 またその場合、ほかの単語帳にはrancherという単語は掲載されているのでしょうか?知りたいです。 長々と書きましたが、回答お待ちしています。

  • 英語で自動詞他動詞だけの意味の単語を教えて下さい

    英単語には、自動詞と他動詞の両方の意味がある単語が多いと思うんですが 自動詞だけもしくは他動詞だけの意味しかない単語をできるだけ教えて下さい

  • 英単語の微妙な違い

     英語の単語で、例えば「言う」は。say,tell,speak.talkといろいろありますが、それぞれはどのように使い分ければいいのでしょうか。微妙なニュアンスの違いがよく分かりません。  文法的に自動詞、他動詞の違いがあって文の前後関係から自ずと使用する単語は決まってくると思いますが、単語そのものの意味の違いが分かりません。  よろしくお願いします。

  • シス単 セミコロン

    シス単の記号の表記で、セミコロンで区切られた意味は「注意が必要な区分(自動詞と他動詞の違いなど)」と説明に書いてありますが、自動詞と他動詞以外に注意が必要な区分ってなんですか。 例えば写真のような場合です

  • 早稲田 システム英単語について

    早稲田志望のものです。 現在、単語の勉強としてシステム英単語Ver2をやっていて、もうすぐ終わります。 そこで質問なのですが、シス単の派生語、対義語などまで完ぺきにやらなければならないのか、それとも見出し語の意味だけ完ぺきにすればいいのか、ということです。 単語以外にもやらなくてはならないことがたくさんあるので出来るだけ効率よくいきたいと思います。 実際、早稲田を受験した方などたくさんの意見が欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英単語を覚えるとき・・・

    私は英語がめちゃくちゃ苦手です。英語を頑張りたいのですが・・・英単語を覚える時の注意点ってありますか?他動詞とか自動詞とか見てるのでしょうか?見なきゃいけないような気はしていますが・・・。あと派生語とかも毎回見たり反義語とかも毎回見たりしているのでしょうか!? そういうことをしていたら、1単語に相当の時間を費やしすぎでは・・・とか思ってしまうのですが・・・。アドバイスお願いします。

  • 英単語帳を変えたいのですが .....

    偏差値57の私立大を希望している高3です。 学校で配られたコーパス4500という単語帳が自分に合わない為、別の単語帳(シス単)に変えたいのですが今からでは遅すぎますか?コーパスは900語くらい覚えましたが、それ以上の難関私大レベルの英単語は全く覚えられません。 英単語帳は一冊を完璧にした方がいいと先生は言っていて、その上周りの子はほとんどコーパスを使っているので本当に変えていいのか不安です。 それとも長文読解を解いて、文脈からわからない英単語を予測という練習をしたほうがいいでしょうか? 回答よろしくお願いします

  • 他動詞と自動詞が同意味!!

    他動詞と自動詞が同意味の単語なんですけど、reachには他動詞で「~に届く」という意味と自動詞でもreach toで「~に届く」という意味がありますこの2つはどう使い分ければよいでしょうか?例えば、The street reaches NYとThe street reaches to NY.どちらもこの川はニューヨークに届いてる。・・ですよね。すごく悩んでますどうかご教授お願いします。