The Exciting and Uneasy Feeling of Cities

このQ&Aのポイント
  • During the mid 90´s-00´s, there was a surge of new music and performances happening in a venue called Fylkingen, creating inspiring times for musicians and artists.
  • The simultaneous fascination and uneasy feeling with regards to cities can be attributed to their potential for both danger and beauty, as well as the meditational qualities provided by the endless activity and noise.
  • Cities are not inherently unnatural organisms, but rather a result of side effects and gradual development, with some aspects being easily changeable while others are deeply integrated into society.
回答を見る
  • ベストアンサー

下記英文について質問があります。

すいません質問があります。 英文のまま残っている部分の解釈がわかりません。 During the mid 90´s-00´s there were lots of new things happening, I was part of a group of people organising performances and concerts and during those years mostly at one particular venue called Fylkingen. There was lots of new music around and we felt we were in the middle of it all. Inspiring times meeting a lot of musicians and artists. All of this was possible because we had some funding to invite people. 90年代から00年代にかけては、たくさんの新たな動きがあった。私もパフォーマンス、コンサートをやる側としてそのムーブメントの一端を担っていた。Fylkingenという場所がその時期のほとんどだった。未知の音楽との出会いが多くあり、私達はまさに渦中にいるのだなと感じたよ。Inspiring times meeting a lot of musicians and artists. All of this was possible because we had some funding to invite people. ---------------------------------------------------------------------------------------------- What causes this simultaneous fascination and uneasy feeling with regards to cities? 町という存在に魅力を感じながらも不安感も持つ。同時に存在する2つの感情が引き起こすものは何でしょうか? Since I was raised in the countryside, the city was always something that was charged with a lot of exciting energy. I always had a longing for the big city, but it´s a place that can be both dangerous and beautiful. I also like the meditational qualities that the city can provide with its endless drone of activity. 田舎で育った私にとって、町という存在は常にエネルギーに満ちあふれた場所でありずっと憧れを抱いていた。しかし、町とは危険な場所にも、美しい場所にもなり得る。I also like the meditational qualities that the city can provide with its endless drone of activity. ---------------------------------------------------------------------------------------------- Are cities by default unnatural organisms? そもそも、町とは自然に反した有機体という事でしょうか? I think most of this impression is caused by what one could call side effects. Most cities are places that slowly, gradually get out of hand. We don't mean to fuck it up but we do one way or the other. Today the awareness about how sound affects humans is much bigger amongst designers and architects, but still we are fed constantly with sounds and music blasting out of stores and restaurants. Most of it could be taken care of instantly, while other sources are so integrated into society that it´s impossible to change them. I think that cities are as natural as we make them. 副作用。思わぬ結果。町に対する印象の大半はそこからきていると思う。ほとんどの町は、ゆっくりとではあるが徐々に手がつけられない状態になっている。私達が町をめちゃくちゃにしているとは言わないが、何にせよやっている事はそうだ。今日、サウンドがいかに人間に影響を及ぼすか? そこへの認識がデザイナーや建築家の間で非常に大きいものになっている。しかし、店やレストランから吐き出されてくるサウンドや音楽には相変わらずうんざりさせられる。Most of it could be taken care of instantly, while other sources are so integrated into society that it´s impossible to change them. I think that cities are as natural as we make them. 以上の3つとなります。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Inspiring times meeting a lot of musicians and artists. All of this was possible because we had some funding to invite people.  多くのミュージシャンやアーティストたちに出会える、活気にあふれた時代だった。そんなことが出来たのも、そういう連中を呼んでくるだけの財政的な裏づけがあったからだ。  * people = musicians and artists と解してみました。 > What causes this simultaneous fascination and uneasy feeling with regards to cities?  都会に魅了されると同時に不安を覚えさせられるはどうしてだろう?  * medium_2011 さんの訳文が、やや長めに感じられたので、私も訳してみました。 > I also like the meditational qualities that the city can provide with its endless drone of activity.  それに、都市は休むことを知らない活動による音を発しているけど、それが瞑想的に聞こえる。それが好きだ。 > Are cities by default unnatural organisms?  都市とはそもそもが反自然的な有機体なのだろうか?  * 1文字分くらい短くできたような気がします・・・ > Most of it could be taken care of instantly, while other sources are so integrated into society that it´s impossible to change them. I think that cities are as natural as we make them.  そういうものはすぐにもどうにか出来るが、それ以外の音源は環境の中に溶け込んでいるので、それを変えるのは不可能だ。都市というのは、そのあるがままの状態が自然なんじゃないだろうか。  * as natural as we make them の部分ですが、... are natural as it is のような感じで言ってるのだろうと解釈しました。  * Fylkingen というのは Stockholm に設立された組織みたいなもののようですね。するとこれを語っているのはスウェーデン人でしょうか。

medium_2011
質問者

補足

Inspiring times meeting a lot of musicians and artists. All of this was possible because we had some funding to invite people.  多くのミュージシャンやアーティストたちに出会える、活気にあふれた時代だった。そんなことが出来たのも、そういう連中を呼んでくるだけの財政的な裏づけがあったからだ。 Inspiring times meeting a lot of musicians and artistsなんですが、この文章の構造がわからないのです。 Inspiring times were(was) meeting a lot of musicians and artiststsという事ですかね。  * people = musicians and artists と解してみました。 僕もそれは合っていると思います。 > What causes this simultaneous fascination and uneasy feeling with regards to cities?  都会に魅了されると同時に不安を覚えさせられるはどうしてだろう?  * medium_2011 さんの訳文が、やや長めに感じられたので、私も訳してみました。 これだとスムーズですね。僕は「同時に存在する感情は一体何を引き起こすのか?」にとらわれすぎたというか・・・。 > Most of it could be taken care of instantly, while other sources are so integrated into society that it´s impossible to change them. I think that cities are as natural as we make them.  そういうものはすぐにもどうにか出来るが、それ以外の音源は環境の中に溶け込んでいるので、それを変えるのは不可能だ。都市というのは、そのあるがままの状態が自然なんじゃないだろうか。  * as natural as we make them の部分ですが、... are natural as it is のような感じで言ってるのだろうと解釈しました。 これですが、そのまま直訳すると「都市というのは私たちが都市を作るというくらい自然なんだ」と、少しわかりづらいです。そしてこの部分こそが、「そもそも、町とは自然に反した有機体という事でしょうか?」に対する答えというかまとめの一言となっていると思います・・・。 すいませんどうもピンとこないですね。仮に「都市というのは、そのあるがままの状態が自然なんじゃないだろうか。」が正しい解釈だとして、これっていうのは「へたにいじくりまわさずに、都市を作ったらそのままにしておけよ」という事ですよね。これは誰に対していっているのかというと、「今日、サウンドがいかに人間に影響を及ぼすか? そこへの認識がデザイナーや建築家の間で非常に大きいものになっているが、店やレストランから吐き出されてくるサウンドや音楽には相変わらずうんざりさせられる。」この連中に言っているという事でしょうかね?  * Fylkingen というのは Stockholm に設立された組織みたいなもののようですね。するとこれを語っているのはスウェーデン人でしょうか。 彼がどこの出身かははっきりとしていないですが、幼少時代にストックホルムに住んでいた事は間違いないです。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

「補足」 を拝見しました。 いずれも私には答える自信のないものばかりでした (笑)。 文法などに詳しければ答えられるかもしれないのですが、何しろ中学生レベルの文法も怪しいので・・・ > Inspiring times meeting a lot of musicians and artists  「文章の構造」 ですか・・・  私は多分 Those are inspiring times meeting a lot of ... という感じを持って読んだのだろうという気がします。問題は meeting の部分ですが、正直いってよく分りません。分詞構文というのがありますが、あれの 付帯条件 というのか、何だかそれっぽいような気がするという程度です。 > I think that cities are as natural as we make them.  これは、Are cities by default unnatural organisms? という質問に対する答えだったのですね。気がつきませんでした。というか、なぜ疑問文がポツンと置かれているんだろうと不思議に思ってました。  「そういう、都市は "自然に反した有機体だ" という印象は、人が副作用と呼んでいるものによって引き起こされるのだと思う。・・・ ほとんどの都市は我々が制御できるようなものではない ・・・ 商店やレストランからあふれてくる音楽にさらされている ・・・ それらのすべてをどうにかできるというものではない」 という意味のことを述べて、その後の文。  今読むと、「それが自然なんだと思えば自然なんじゃないかな」 という気持ちかもしれないとも思えます。  「見積もる」 という意味で make it という表現があるようで、その意味を当てはめてみたら、そんな解釈も候補の1つになるかもしれないと思ったわけです。正解は今の私には分りません。

medium_2011
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。お礼が遅れてすいません。 この辺の解釈はホント本人次第なので難しいんですよね……。 しかしbakaskyさんが中学校レベルとはとうてい思えないのですが…(笑) ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A

  • 下記英文について質問があります

    What was it that made the collection of Gamelan instruments so appealing to you? The fact that I had never played any of them before.Knowing that I would not see a collection like that in too many places made it really easy to decide to work with them. I think because I was so unfamiliar with the instruments it allowed me to approach them in a very unbiased way. To treat them purely as sound objects without the weight of tradition or set of rules about how to play them. Probably much to the horror of Gamelan traditionalists out there … Q1 Knowing that I would not see a collection like that in too many places made it really easy to decide to work with them. この文章の構造がわかりません。Knowingは動名詞ですよね。だとしたら、このknowingを受ける動詞はどれになりますか?madeでしょうか? Knowing made it really easy to decide to work with them. これで、knowing that~は、that以下を「知る事」は、ガムランを弾いてみるという決断を容易にした。 しかし、that以下がどうもピンと来ません・・・。 無理矢理直訳すると、「多くの場所であのようなコレクションを見た事がなかったと知る事は、them(ガムラン)を弾いてみるという決断を容易にした。」となりますが・・・。何も知らないからこそ、知りたいという欲求が沸いてきたということを言いたいのでしょうか? Q2 I think because I was so unfamiliar with the instruments it allowed me to approach them in a very unbiased way. このセンテンスのallowedはどう訳出しますか? Q3 Probably much to the horror of Gamelan traditionalists out there … このセンテンスの意味がわかりません。 Muchは名詞ですか?  The horror of Gamelan traditionalistsというのはガムランの伝統主義者の憎悪。ですか? つまり、この人は完全にガムランをオリジナルな扱い方をしたので、こう言っているのかと。 この文章の構造がわかりません。Knowingは動名詞ですよね。 無理矢理直訳すると、「多くの場所であのようなコレクションを見た事がなかったと知る事は、them(ガムラン)を弾いてみようという決断に至るのが簡単にした。」となりますが・・・。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 下記英文について質問があります。(2)

    すいません下記の英文について質問があります。 It seems as though playing in the same room with someone is still the purest and most important form of musical communication to you. 同じ空間で曲をプレイするということは、あなたの曲作りのやりとりにおいてとても純粋で、かつ重要な事だと思えます。 Emails, SMS, letters, phonecalls, skype, you-name-it, those are all great ways to communicate, and I use them all. But being together, in person, is something different all together. I hope we can all agree that when you’re not in person, there at the same time, things get lost. Little things, big things, all kinds of things. And maybe if you know someone really well - which most likely you know them well from spending a lot of time in person - then it doesn’t matter ... Anyhow, I guess what I’m trying to say is that making music together over email can be very fun and rewarding, but it simply can’t be compared to making music together in the same space. It’s like night and day to me. And I think most anyone who has met Rutger or the guys from Efterklang, would say they are wonderful, kind, warm people. So making music with them in person is absolutely wonderful! Q1 But being together, in person, is somethingからa lot of time in person – then it doesn’t matter…までがどうも何が言いたいのかがつかめません。訳を教えてください。 Q2 Even if, as with Rutger, your approaches significantly differ from each other? たとえルトガー氏と同じように(作曲の)アプローチをとったとしても、あなたのアプローチはルトガー氏とは明らかに異なりますよね? この英文の訳はこのようなニュアンスで良いでしょうか? Q3 To me, a lot of your work sounds very direct, immediate and actually quite spontaneous, as detailed as it may be. Are you satisfied or rather annoyed when reviews call your work „,mature“? 私にとって、たくさんのあなたの作品はとてもdirectで、immediateで、実際かなり即興的です。このあとのas detailed as it may be.が訳せません。どういうことを言いたいのでしょうか? 1、2ともによろしくお願いいたします。

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。

    For the old items, I can reorder them, we just do not keep them in stock, but if you want me to reorder as long as you order 2pieces ( sometimes 3 ) I can special order them for you, which ones are you interested in. For the sold out items, generally speaking, they were not the most popular, i do think the AAA tote was very popular and should do well in USA and also the BBB. Right now we ordered the “CCC” and a lot of clients have been waiting for it, if you want to place an order for that and pre-order you can do, that should release in a couple of days.

  • 下記英文の解釈について質問があります 2

    You could have just continued down with your solo efforts. What made you come together for a new Lokai album nonetheless? I like to work with Stefan a lot. For me it´s a very unique way of creating music. At the same time, we are both continuing with our solos. My second solo album is almost ready. I am looking for the right place to release it right now. It is called KMET and it´s an electronic Singer-Songwriter project. In the studio I write, record, play and sing it all. Also on stage, it works as a one man show with the support of a little live sampler. I think with "transition", lokai have found their very own sound and aesthetic. So that alone offers to me something no other project can. We have very different personalities (even though some people think we are brothers) and this can be quite fruitful. With lokai, it´s is clear that certain sounds or structures will not fit. So it is a restriction that makes the world a little smaller and for me that is a great way to work. Complete musical freedom and variety are aspects I can entertain as a solo artist. So that alone offers to me something no other project can. この一文は倒置?でしょうか? もともとはどうなるのでしょうか? With lokai, it´s is clear that certain sounds or structures will not fit. So it is a restriction that makes the world a little smaller and for me that is a great way to work. 結構この人の文章では、with~, というのがありますが、これは上記の場合Lokaiでは、という風に訳せばよいでしょうか? その次のit's の it はthat以降ですよね。That certain sounds or structures will not fit is clear.その次の文章がわかりません。soは後のthatと因果関係があるのでしょうか? それと、上記とは別に This second album was really a lot about getting our own "lokai sound". この文章ですが、 シンプルな構造にすると this second album was getting our own lokai soundということでしょうか? そうすると、aboutがうまく解釈できないのですが・・・。 以上となります。長いですがよろしくお願いいたします…。

  • 下記英文について質問があります。

    下記英文について質問があります。 It's too bad you weren't in New York long enough to check out the Living Colour reunion. They played in Central Park for Summer Stage. It was a time-warp. I mean, they used to be one of my favorite bands back in high school. You know I would've been there with bells on. What a laugh! They used to be one of my favorites too. I had everything. Even the different versions of Stain, which had crazier Vernon Reid solos on the Aussie version. Q: I guess America just couldn't handle that. It was weird to finally see them though.I was standing next to some body-builder guy named "Rock". And so he tells me a bit about playing with some of the Living Colour guys, and gives me a flier for his band that says, "There is no other band on the planet like COCKDIESEL featuring drummer Reggie Sylvester." That's fucked. I guess I told you about Reggie, right? Insane! この文章ではほぼ完全に意味は理解できています。ただわからないのが、It was weird to finally see them though.の意味と、he tells me a bit about playing with some of the Living Colour guys~がなぜ現在形なのか? それと、That's fucked. I guess I told you about Reggie, right? Insane!でのfuckedやinsaneの解釈です。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― I have played the guitar heads people like Fred Frith, Hans Reichel, Henry Kaiser. Usually these are the artists to start off with, as they are immediately impressive and then move onto people like Mr. Rowe. Usually以降がわかりません。この発言は、彼は大学講師をやっていて、どんな内容か? という質問に対する彼の発言です。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― Q: Are there certain things you want them to discern from the recordings? For something so intuitive, how do you analyze it in a productive manner? I try to encourage them to play in ad hoc groupings as much as possible. 質問の文章がわかりません。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― Q: Does he ever pull out some choice cardiovascular pics for you? 彼は心臓血管の写真をあなたのために持ってくるのですか? であってますか? it was a real limited release, I wasn't worried about 'perfection' or too precious about fucking up. too precious about fucking up.がわかりません。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 至急! 英文翻訳

    In fact,when it comes to agricultural imports,Japan buys the most. The products that we import most are wheat, soybeans, and corn.We import them from the United States,Australia, Canada, and China.Why do we import such a lot of agricultural products? It is partly because Japanese have begun to eat more meat. To produce one ton of beef,we need seven tons of grain. To produce seven tons of grain, we need 7,000 tons of water. We are importing millions of tons of grain in order to eat meat. That means we are using billions of tons of water from overseas.

  • 下記英文の解釈について質問があります

    The „resources and staff“ of the University were at your disposal. In which way were they helpful to you during the different stages of the project? Carrying heavy instruments around! (laughs) No, well, yeah ... They did help carry instruments ... But, I had a wonderful day of training from a woman at the university named Angie Atmadjaja who gave me a few short lessons on how to play some of these instruments in the "proper" way. As fun and enlightening as that was it made me realize that I wanted to keep my distance from the proper and traditional. Angie also made some recordings and I believe some of them appear on the album. It took a good solid day or two to get the whole studio wired the way I wanted it into my Kyma system and loopers. We had to create a system that allowed me remote control of the control room while I was in the recording room as well as some tricky monitoring situations. The tech and studio staff at the Music Research Center took care of most of that and after ironing out some bugs I had an amazing space in which I could work alone late into the night and control everything as I walked around the room. Q1 As fun and enlightening as that was it made me realize that I wanted to keep my distance from the proper and traditional. この文章の構造がわかりません。 it made me realize that I wanted to keep my distance from the proper and traditional. 訳せます。 「それは、私が正しいやり方や、伝統から距離を置いておきたいと願っていた事を気付かせてくれた」 Asからthatまでをitとしているのですよね?それと、As fun and enlightening as thatも何かの構文で、元々は違っているのでしょうか? Q2 It took a good solid day or two to get the whole studio wired the way I wanted it into my Kyma system and loopers. この文章がいまいち理解出来ません。後半のkyma system and loopersは彼の持つ音楽用のシステムの事です。 Q3 We had to create……からの日本語ですが、 私たちはレコーディングルームやtricky monitoring situationsにいる間、離れた場所からコントロールルームを制御するシステムを作らなくてはならなかった。 ミュージックリサーチセンターにいる技術者と、スタジオのスタッフはthatに注意を払っていた。いくつかのバグを解決した後に、私はその晩、一人で仕事が出来る素晴らしい空間を持つ事が出来た。 その部屋中を歩き回りながら全てをコントロールしたんだ。 どうもギクシャクしてしまっています・・・。 よろしくお願いいたします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Another problem is that the finding was based on a conception of “intelligence” that most developmental psychologists now reject. Specifically, the finding was from studies in which a single global IQ score was the only measure of a person’s intelligence. It is now known that intelligence is not a single unitary trait, but rather consists of several distinct and relatively independent skills or abilities, such as verbal fluency and numerical ability. The fact that these abilities are relatively independent suggests that they should not be limped together into one global score. Another reason not to combine them is that they seem to depend to different degrees on heredity. Finally, and of most importance to developmental psychologists, different abilities exhibit different patterns of change through the life span. お願いします。

  • 下記の英文を教えて下さい

    I am out of the country at the moment and it is my colleague you are speaking to. I am back on Friday and will make sure that the labels MADE IN USA will go on all of the bags and purses. Please bare with me till this Friday.

  • 下記英文の解釈で質問があります 1/26

    So when recording these loops, you didn't have an exact idea of what exactly you want to do with them? No … No idea whatsoever… The live aspect was just that - it was an improvisation with microphones running most of the time. I would move from instrument to instrument in the studio and play and record a layer of the loop. Once I got something that seemed “finished” to me I’d head into the control room. If I felt I could listen to this loop - usually about 12 seconds long or less - for 10, 15, 25 minutes and totally zone into it, then I knew it was a keeper, and I’d commit it to the hard drive and then erase and move onto another one. It’s a really subtle art of creating loops where nothing sticks out too much as to cause it to get obvious sounding, yet, at the same time the loops have to be repetitive and hypnotic. Q1 I would move from instrument to instrument in the studio and play and record a layer of the loop. スタジオの中で、楽器から楽器に移動して、プレイして、ループを重ねていったんだ。 ここでのwouldとはどういった解釈ですか? Q2 If I felt I could listen to this loop - usually about 12 seconds long or less - for 10, 15, 25 minutes and totally zone into it, then I knew it was a keeper, and I’d commit it to the hard drive and then erase and move onto another one. もし、このループ…大抵の場合は12秒かそれ以下くらいだけど、それを10分、15分、25分間と聴く事が出来で、そしてtotally zone into it,then I knew it was a keeper, そしてそのループ(it)をハードディスクに記録して、それから消したり動かしたりして別のループに作り替えていくんだ(ontoの解釈) 英語の部分がどうもわかりません。あとontoの解釈は上記でよいでしょうか? Q3 It’s a really subtle art of creating loops where nothing sticks out too much as to cause it to get obvious sounding, yet, at the same time the loops have to be repetitive and hypnotic. ループを生み出すというぼんやりとしたアートさ。where nothing sticks out too much as to cause it to get obvious sounding, けど、同時にループは反復的で、催眠作用があるものでなければならない。 ここも英語のままの部分がどうもわかりません・・・。