- ベストアンサー
CHANCES ARE THAT I MIGHT
私は23才のOLです。今、映画や洋楽を聴いて英語の勉強をしています。でも洋楽の歌詞ってムズいんです。そこで質問です。アメリカのロックバンド、パパ・ローチの"Last Resort"という曲があるんですけど、その中に"Would it be wrong, Would it be right. If I took my life tonight. Chances are that I might." という歌詞があるのですが、"Chances are that I might"の部分の意味がわかりません。誰か教えて下さい。直訳的にお願いします。気になっちゃってきもちわるいんです。
- kiona_1973
- お礼率69% (9/13)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
可能性アリだな、って意味です。 Chances are that I might take my life tonight, 今夜僕が自殺しちゃう可能性はまあ、あるかも。
関連するQ&A
- Chances are ~の訳し方
英語のメルマガでこうゆう文章がありました。 Chances are I'll be perfectly slim by this time next year. 「来年の今頃にはすっきりとやせてるはずだから」 chanceのこうゆう使い方は見たことがなかったのですが一般的な使い方なのでしょうか? Chancesが普通に名詞で「~の可能性、見込みがある」と訳して問題ないでしょうか? 英語に詳しい方、ご意見お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- That might explain it.
That might explain it. NHKラジオ英会話講座より I hear cheering outside. And car horns are honking. What's all the excitement? Wasn't there a big football game today? That might explain it. 質問:That might explain it.のthatとitでお尋ねします。 (1)thatは前文の...all the excitement.までを指すと思いますが、間違いありませんか? (2)itは a big football gameを指すと思いますが、間違いありませんか? 参考書によると itは前に出た人以外の動物や物などを表す単数名詞を受ける代名詞/that等の指示代名詞は物や人、前に出た語(句)文を指す時に使う。と書かれています。これを手がかりに考えています。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- N are it will~
英語の構文について教えて下さい。 Chances are it will be the Otis Elevator Companey. この文ですが、これは何て訳せばいいんでしょうか?構文がとれません。 Itはchancesのことかなと思ったのですが複数形なのでおかしいですよね? この前の文は "Next time you are in a lift,look for the name of the people who made it." です。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- mightの使い方
英文法を教えてください。 Will I need a hammer? I might. 荷造りしているひとりごとの文です。 このmightは現在形で推量をあらわすmightですね? mayをつかってもいいけれど可能性が低い場合はmightをつかうのですね? ここで疑問なのですが、will の未来形の疑問文に対して現在形で答えていいのですか? willとmightは助動詞の連続になるので同時に使うことはできないのですよね? might自体がひょっとしたら~という未来の意味が含まれているから現在形でもよいということですか? 助動詞を連続で使えないからwillとcanを両方使う場合はwill be able to という形にかえるのですね? mayにはそういったものがないのでしょうか? could would might should などは、過去形なのか推量、丁寧ないいかたなどを現在形でかいているのかの見分けが良く分かりません。 文の流れで探るのですか? 教えてください。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- mightの意味・用法について
質問です。 I have been thinking you might be interested in our party tonight.という文で (今晩もしよかったらパーティーに来ない?)というような訳になってたんですけど、ここでのmightの意味・用法を教えてください。 mightの意味として「可能性・推量」と解釈して、直訳で訳すと (あなたが今晩我々のパーティーに興味があるかもしれないと私は思いをめぐらせていた。) となり、ここから意訳にあるような誘っている訳になっていると解釈していいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 前方照応的な「it」と「that」
ジーニアスには、前方照応の「it」の例として、 John and Judy are engaged. Nobody would have thought it. が載っています。前方照応の「that」を使って以下のように言うこともできると思うのですが、 そこにどういう違いがあるのか、疑問に思いました。 They are engaged. I am happy to hear that. 「it」は、形容詞、名詞、文など一定のまとまった単位のあるものを受け、 「that」は、ちょっと広いというか漠然としたものを受ける、と考えるのがいいでしょうか。 ジーニアスには、 I don't quite get that.(おっしゃったことがよく聞き取れません) Get it ? (わかった?) That's it. (「そこまで」「そのとおり」) などともあり、なんとも釈然としません。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文合ってるでしょうか?
例えば、テスト期間中私はついついテレビを見てしまうことが多い For example, during exam period, I would often watch TV.. 私はそれがいけないとわかっている。 I know that it would be wrong. そういう人は多いと思う。 I think many people like that 英語間違っているところありますか? 合ってるか確認お願いします!!(>_<)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語フレーズについて
これら4つはほぼ同じいみととらえてもよいのでしょうか? It should be「それは~のはずだ」 It could be~は「それは~だったかも」 It would be~は「それは~でしょう」 I might be~「それは~だったかも」
- ベストアンサー
- 英語
- オリビアNJの歌: You are the one that I want
どうも昔から色々な歌手が歌っている陽気な曲です。 Youtubeで You are the one that I wantと検索すると 出てきます。 質問は、 非常に短い時間(たぶん2秒未満)で、その箇所(まさに、you are the one that I wantという歌詞)を日本人が発音し歌うのは困難だと思いますが、あえて、すべての音を発音せずにカタカナに書いてしまって2秒以内に歌えるようにするとしたら、どうなるでしょうか? ヨザワンザタワン?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
たいへん参考になりました!ひとつ壁を越えた気がします。ありがとうございました。