• ベストアンサー

アメリカのTVシリーズ「メンタリスト」について

各回の最後にながれる言葉が聞き取れません。 はじめが ”See you soon”(?) 最後が ”next episode” じゃないかと思うのですが・・・ どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • momo9021
  • ベストアンサー率100% (14/14)
回答No.4

こんにちは。メンタリスト面白いですよね。毎週楽しみです。 最後の言葉ですが "Stay tuned for scenes from our next episode."だったと思います。 「次のエピソードから少し見せるから、チャンネルはそのままで!」てことで 本国ではこの後CMがあって、次回予告があるのかも知れませんね。 確か「女検察官アナベス・チェイス」の最後でもアナベス役の人が言ってた記憶があります。 こちらはシーズン2は見てないのでうろ覚えですが。同じCBSの放送だから? SPS700さんはアメリカ在住の方かな?地域・放送局によってこの言葉がないまま 地元局の放送に切り替わってしまうのかも知れませんね。

meta817
質問者

お礼

ありがとうございます。 すっきりしました。 といっても、”Stay turned” と ”next episode” がやっとです。 エイゴ、むずかし・・・

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 今夜確かに『メンタリスト』を見たのですが、終わりの4分ほどはコマーシャルで、僕の見たサンフランシスコの第5チャンネルでは、お話の言葉無しに午後11時のニュースになってしまいました。ご報告まで。

meta817
質問者

お礼

わざわざみていただいて、ありがとうございます。 アメリカからのお返事だったのですね。 なんで、投稿時間が違うのかなと思ってました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 今夜10時放送されるようですから聞いてみましょう(いま木曜の午前9時過ぎ)。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 見たことないんですが、単語一つなら until 「まで」で See you soon, until next episode. 「またお目にかかりましょう、次のエピソ-ドまで」 > 「ではまた次のエピソードでお目にかかりましょう」  ではないかと思います。

meta817
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 サイモン・ベイカーというオーストラリアの俳優さんの声なのですが、"episode"(たぶん?)の発音もとても特徴があって、ずっとわかりませんでした。 1単語ではないと思います。 毎回、最後にこのセリフをきくたびに、「あ~、わかんないよ~」と嘆きたくなります。

関連するQ&A

  • 「?」がつく事によって、どう意味はかわるのでしょうか?

    私には、調べようがないというか、調べ方がわからないというか・・・是非お知恵を拝借させて下さい。 手紙やメールの最後にSee you someday.とかSee you soon.とあるのは、わかるのですが、時折、See you someday?とかSee you soon?とかいう風に「?」が付くことがあります。 そこら辺の軽いニュアンスの違いが私にはわからないのです。 その違いを・・・ど~か、無知な私に教えてください。 力の入らない質問かと思いますが、宜しくお願いします。

  • TBSドラマ花より男子 続編

    あの・・・花より男子の大ファンの小6なんですけど、 この前(ぇ)最終回してショック受けています・・・ でも最後に「see you soon!」って書いてあったから ちょっぴりうれしかったです それで、続編情報を探して、公式ページによく行くん ですけど・・・今度からBBSも使えなくなるんです。 それで、花男のDVDの最終回を見たら 「see you soon!」が消えてました・・・ 花より男子って続編出るのでしょうか?? 「see you soon!」は何を意味しているのですか? 教えてください

  • 微妙なニュアンスを教えてくださいm(__)m

    はじめまして。よっぴーと申します。 外国人の友達がいて、携帯でメールしているのですが、文章の最後に 「talk soon」 「talk later」 「see you soon」 「see you later」 のどれかが大抵入っているのですが。。。 だいたいが、「またね」的な意味合いだと思うのですが、 違いは何なのでしょうか? 気分だったり、親しいさだったり、会う予定は今のところないけど 近いうちに会う順だったりで使い分けているのでしょうか? とりあえず、「see you later」の日は実際に遊ぶ日の前に来るメールに入っています。 来年まで友達に会わないので、本人には直接聞けません。 気になってしまったので、どなたか教えてください。

  • hope, hopefully

    下の3つのニュアンスの違いがありましたら教えてください。一番よく目にするのは1)ですけど、使われ方に違いはありますでしょうか。 1) I hope to see you again soon. 2) Hopefully I can see you again soon. 3) Hopefully I will see you again soon. よろしくお願いします。

  • see you soon! は社交辞令?じゃあ、本気で言うと・・・??

    友達と話しやメールをしてて、「今度絶対に遊ぼうね!!絶対だよ!!」という気持ちを伝えるには "see you soon!!" では伝わらないのでしょうか? では、なんと言うのが一番良いのでしょうか? そもそも "see you soon" は「またね!」といった社交辞令的な意味しかを持っていないのでしょうか? 別れ際の "see you soon" は「またね!」だとしたら、会話中に「近々会おうよ!」と言うには何と言えば良いのでしょう?  "why don't we meet soon?" ではおかしいですか? 自分の気持ちをうまく伝えられずにいて、もどかしい気持ちでいっぱいです。 教えてください!!

  • soonとlater

    see you soon と see you later の違いを教えてください

  • See you soon.って?

    アメリカ留学帰りの異性からのメールに See you soon.とよく書いてあります。 私は単純に、「じゃあ、近々!」程度の軽い挨拶の言葉と思っていたのですが、友達は少し違うのではないかというのです。 「早く会いたいナ」という意味も含まれているハズだというのです。 彼には聞けないでしょ?何を勘違いしてるんだってことになったら、恥ずかしい。 私の少ない知識によると、See you.って「じゃあ~ねぇ~」くらいのことですよね。だから、軽い挨拶文だと思っているのですが・・・・。 いったい、ホントのところは、どの程度の言葉なのでしょうか? 調べようがないのです・・・・無知な私にわかりやすく教えてください。

  • 自称今アフガニスタンにいるアメリカ軍の人から

    自称今アフガニスタンにいるアメリカ軍の人から 話の最後にSee you tooと来たのですが 普通にネイティブは使う言葉なのですか? 私がSee you laterと送ったら See you tooと来ました。 アメリカ人のなりすましなのでしょうか? 前にも I would like us to introduce more about yourself if you don't mind?と来たりしていて 文法が少し変だと思ったのですが ネイティブならこのくらい崩れているのは当たり前なのでしょうか?

  • C ya soon! の意味

    今ペンパルとメールしているのですが、 メールの最後に「C ya soon!」と書いてありました。 どういう意味ですか?「See you soo」みたいな 感じでしょうか。分かる方教えてください。

  • 初級なんですが

    see you soon じゃーね、またすぐ会えるよですよね? もうすぐバイバイだね、ではないですよね? (‥;)お願いします