• ベストアンサー

誰か訳して!

I suddenly realized that unless something changed soon. この文章でのunlessはどういう意味??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.2

文章が途中で切れてます。soon のあとにあるのはピリオドじゃなくて、カンマですね。ここまでだと「わたしは急に悟った。何かがすぐに変わらない限り」ということで、このあとに文章(○○は××するだろう、みたいな)が続きます。『ブリジット・ジョーンズの日記』でしょうか。

gianatiana
質問者

お礼

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#4683
noname#4683
回答No.1

下のサイトで検索すると でないならば、と出ました。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
gianatiana
質問者

お礼

ご協力ありがとうございました。 [neckonさんへ] すみません、上のお礼の言葉、間違えて登録してしまい、取り消し方法がわからなかったので、anatuさんの場所をかりてお礼させていただきます。(anatuさんも勝手に場所かりてごめんなさい・・・)引用はその通り!「ブリジットジョーンズ」からです。文章続いてたんですね・・・とっても初歩的なミスですみません。ご協力ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • coldとcoolの使い方の違いってありますか?

    I realized that water meant something cold that flowed over my hand. でcoldをcoolにしてもいいのでしょうか?

  • that の意味

    I realized that the situation was serious.とI realized the situation was serious.違いはなんでしょうか? それとthatどんな意味なのですか?それとどんな時に使うのでしょうか? 優しく教えてください、よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 no, unless you want to offer me something, lens that match bessa-R ※bessa-Rというカメラを買いたいのか、意味がわからなくて、翻訳をお願いします。

  • would have as soon ~について

    The succeeding movies were so dull that I felt I would have just as soon stayed at home. 上記の文章の後半についてですが、would as soon ~(as)で~する方がましだ、という意味になるかと思いますが、I would just as soon stayed at home.では誤りでしょうか。 would haveになる理由がよくわからないので、教えていただければと思います。

  • 和訳のお願い

    I feel that something missing. Something is on heart. 和訳のお願いです! 自分では、「わたしは何かが欠けていると感じている。何かが心にある。」だと思ったのですが、なんだか変な文章になったので正しい訳し方があるのであれば教えて欲しいです。

  • that soonとは

    that soonとsoonの違いはなんですか? •I also want to do that soon.などなど。

  • 英語弁論のこと

    弁論で間違った場合どうすればいいんでしょうか? 例えば。 She said it suddenly. I was suprised.And very sad. I never forget that. She said it suddenly. I never forget that.のように間違って次に言う文を言ってしまったり never forget that を何回も繰り返したり・・・ その場合どうすればいいんでしょうか?教えてください。 よろしくお願いします

  • かも知れないを含む英訳について

    『何か良くないことが起こるかも知れない。』 という文章を英訳したいのですが、 I thought that something will go wrong. だと変でしょうか? 良くないことが起こるかもしれないが、起こったとしても別にいいじゃないか という幾分軽い雰囲気で伝えたいのですが…。よろしくお願いします。

  • I wonder that~ は、~に驚くという意

    I wonder that~ は、~に驚くという意味ですか? あまり聞かないですが、どこかで見たような気がしましたので、調べてみたらweblioにありました。 では、穴抜き問題で、 I wonder ( )he knows something about the festival. とあって、正解はwhether(if)なんですが、thatでもいいんですか?

  • 何をどう質問すればよいのかも分からないのですが。

    何をどう質問すればよいのかも分からないのですが。 並べ替えの問題で、不要な一語がある。というものです。 (again/we/hope/soon/meet/hopes/I/will/that) 自分は I will hope that we meet again soon. としたのですが、 解答では I hope that we will meet again soon. となっていました。 「will」を 「I」の後ろか「we」の後ろかで迷ったのですが、どちらなのか分からず、「I」の後にしました。あえて理由をつけると、「will hope」にすることによって、「会いたいと思います」と「思います」の部分に意思未来の意味をつけるのでは?と判断したからです。それとまだ『時制の一致』は習っていないのですが、それとも関係があるのでしょうか。 また、正解の文を訳すとなんとなるのかも教えてください。 質問の内容がうまく説明できないのですが、よろしくお願いします。