- ベストアンサー
誰か訳して!
I suddenly realized that unless something changed soon. この文章でのunlessはどういう意味??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- coldとcoolの使い方の違いってありますか?
I realized that water meant something cold that flowed over my hand. でcoldをcoolにしてもいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願いします。
翻訳をお願いします。 no, unless you want to offer me something, lens that match bessa-R ※bessa-Rというカメラを買いたいのか、意味がわからなくて、翻訳をお願いします。
- 締切済み
- 英語
- would have as soon ~について
The succeeding movies were so dull that I felt I would have just as soon stayed at home. 上記の文章の後半についてですが、would as soon ~(as)で~する方がましだ、という意味になるかと思いますが、I would just as soon stayed at home.では誤りでしょうか。 would haveになる理由がよくわからないので、教えていただければと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- かも知れないを含む英訳について
『何か良くないことが起こるかも知れない。』 という文章を英訳したいのですが、 I thought that something will go wrong. だと変でしょうか? 良くないことが起こるかもしれないが、起こったとしても別にいいじゃないか という幾分軽い雰囲気で伝えたいのですが…。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I wonder that~ は、~に驚くという意
I wonder that~ は、~に驚くという意味ですか? あまり聞かないですが、どこかで見たような気がしましたので、調べてみたらweblioにありました。 では、穴抜き問題で、 I wonder ( )he knows something about the festival. とあって、正解はwhether(if)なんですが、thatでもいいんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 何をどう質問すればよいのかも分からないのですが。
何をどう質問すればよいのかも分からないのですが。 並べ替えの問題で、不要な一語がある。というものです。 (again/we/hope/soon/meet/hopes/I/will/that) 自分は I will hope that we meet again soon. としたのですが、 解答では I hope that we will meet again soon. となっていました。 「will」を 「I」の後ろか「we」の後ろかで迷ったのですが、どちらなのか分からず、「I」の後にしました。あえて理由をつけると、「will hope」にすることによって、「会いたいと思います」と「思います」の部分に意思未来の意味をつけるのでは?と判断したからです。それとまだ『時制の一致』は習っていないのですが、それとも関係があるのでしょうか。 また、正解の文を訳すとなんとなるのかも教えてください。 質問の内容がうまく説明できないのですが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
あ