• 締切済み

イタリア語の解答をお願いします。

Sempre,spesso o mai? Scrivi con che frequenza fai queste attivita. 例)fare ginnastica. →Non faccio mai ginnastica. 1)cucinare → 2)guardare la TV → 3)mangiare fuori →   4)andare a teatro → 5)fare la spesa → 6)uscire con gli amici → 7)andare a sciare → 答えがあっているか不安で困っています。 わかるのがあれば、解答をお願いします。

みんなの回答

  • vampi
  • ベストアンサー率31% (329/1033)
回答No.1

動詞の活用は一人称現在形です。 この程度の動詞なら参考書または辞書に載っています。 Sempre,spesso o mai はあなたの状況によってどれを使うか変わります。

関連するQ&A

  • イタリア語の解答よろしくお願いします。

    Sempre,spesso o mai? scrivi con che frequenza fai queste attivita. 例)fare ginnastica. →Non faccio mai ginnastica. 1)cucinare →Non cucino mai. 2)guardare la TV. →Non guardo mai la TV. 3)mangiare fuori. →Non mangio mai fuori. 4)andare a teatro. →Non vado mai a teatro. 5)fare la spesa. →Non faccio mai la spesa. 6)uscire con gli amici. →Non esco mai con gli amici. 7)andare a sciare →Non vado mai a sciare. これであってますか?

  • イタリア語で・・・

    いつもお世話になります。またまたたくさん質問があるのですが、今回は訳なので簡単かと思います。宜しくお願い致します。 1)Cosa dici di ....? ...という(私に言った)事は?  みたいな感じであってますか?? 2)Sei di Tokyo. seiの解釈ですが、私のいる東京  で? それとも、東京の私の家(居る所)の事ですか?? 3)Quetsa domanda non me la sono mai chiesta. non me la sono maiの部分がはっきり分かりません 4)Mi lascio andare con l'immaginazione. andareの部分をどう解釈してよいのか分かりませ ん。 5)avertiの意味がわかりません。 6)最後に『あなた自身が傷付く』と書きたいのですが  アドバイスお願い致します。

  • イタリア語、 la finire

    LuisaとGiorgioの会話です。 Luisa: Se sabato ci fosse un po' di sole, potremmo andare al mare, che ne dici, Giorgio? Giorgio: Volentieri, ma non ci conterei molto, sono tre giorni che non smette di poivere! Luisa: Proprio per questo! Sarebbe ora che la finisse! 意味はつかめるんですが、“Sarebbe ora che la finisse!”の部分で laは何を受けているのでしょうか? 女性名詞が見当たりません。もしかして、finirlaという一つの成句みたいものでしょうか?

  • イタリア語:これは虚辞のnonですか?

    A Kyoto ho visto molti templi. Mi sembra che la gente sia piu' abituata a ospitare turisti stranieri che non la gente di Tokyo. ここで使われているnonは虚辞のnonですか?それとも...?ご教示ください。

  • イタリア歌曲Amorosi miei giorni

    イタリア歌曲の「Amorosi miei giorni」の読み仮名(カタカナ)を教えて頂けませんか。 Amorosi miei giorni, chi vi potrà mai più scordar, or che di tutti i beni adorni, date pace al mio core e profumo ai pensieri? Poter così, finchè la vita avanza, non temer più gli affanni d'una vita d'inganni, sol con questa speranza: che un suo sguardo sia tutto il mio splendor e un suo sorriso sia tutto il mio tesoro! Chi di me più beato, se accanto a sè così non ha un dolce e caro oggetto amato, sì che ancor non può dire di saper cos'è amore? Ah, ch'io così, finchè la vita avanza, più non tema gli affanni d'una vita d'inganni, sol con questa speranza: che un suo sguardo sia tutto il mio splendor e un suo sorriso sia tutto il mio tesoro!

  • イタリア語の文章の訳をおしえてください

    こんばんは! どなたか、イタリア語の知識のある方、この文章を訳していただけないでしょうか? Ogni tanto, parlando con gli amici di film salta fuori X-Men 2, e ovviamente qualcuno tira fuori la storia che Kelly Hu, che nel film interpreta Yuriko Oyama (la versione maschile di Wolverine per intenderci) sia la stranota, a noi italiani, Kaori delle vecchie pubblicità del Philadelphia Kraft (un formaggio cremoso venduto in scatolette). Beh, ho verificato e pare che sia vero: sia who2 che IMDB confermano la cosa: “Wu played the “Philadelphia Cream Cheese Girl” in a series of popular TV ads in Italy.” 5年ほど前にイタリアに旅行した際、何度か「カオリ」に間違われて驚かれました。それからずっと「カオリ」が気になっていたんですが…(名前も同じなので) 最後の英語の一文から推察すると、「カオリ」はケリー・ウーってことでしょうか!? うわーっ、長年の疑問が解き明かされる(かもしれない)瞬間…! どなたかよろしくおねがいします!

  • イタリア語、スペイン語ともに中性指示代名詞は lo のようですが

    私の手元の辞書によるとイタリア語スペイン語ともに「前文の内容を受ける中性代名詞は lo のようなのですが、次の対話に出てくる Ryoko の la が中性代名詞ではないとすると、具体的にどの語を指してますか?私なら la のところで lo を使いたくなるのですが、la にも中性代名詞としての用法、前文の内容を指す用法があるのでしょうか?次の対話文のなかの Ryoko の la は前文の内容を漠然と受けているように思えてしまうのです。 Ryoko: Volevo mangiare una vera pizza. Lucio: Ma a Roma le pizzerie aprono solo la sera. Secondo me non e' possibile trovare una vera pizza nel pomeriggio a meno che non si vada a Napoli. Ryoko: Anch'io la pensavo cosi'.

  • 意味を教えて下さい(ノε<。泣)

    これの意味を 教えて下さい(;´д`)↓↓ Non posso fare a mono di amarti. Sei sempre nei miei pensieri enel mio cuore. Vedi come sono pazzo di te? Voglio sempre tutto di te. Io L'amo.Sia insieme sempre con me. です( ´△`) 全然わからないので お願いします<(_ _;)>

  • イタリア語、conの用法

    A: Te li ricordi quei ragazzi danesi, che tu e Lidia avevate conosciuto all'Universita? B: Quegli studenti in storia dell'arte che amavano follemente Firenze e le fiorentine? A: Proprio loro! Figurati che stavo traquillamente prendendo un caffe in un bar, un po' leggevo, un po' ascoltavo le conversazioni dei vicini, e improvisamente sento qualcuno che dice “Ma e Luca!” Alzo la testa e chi vedo? Il biondo Soren, con al braccio la bruna e formosa Emanuela Rossi, e con loro avavano due bei bambini, con dei magnifici occhiini azzurri! このダイヤローグの最後の文で conが3つも出てきます。最初の“con al braccio ・・・”の部分は「・・・と腕を組んでくらいの意味だと思います。最後の“con dei magnifici occhiini azzurri”は “due bei bambini”を修飾していますよね。しかし、2番目の“con loro ”ですが、これは何を指しているんでしょうか?「彼らと共に彼らには2人の可愛い子供たちがいた。」では 何となくおかしい気がします。

  • イタリアの人、イタリア語のできる人 教えてください

    下に「Time to say goodbye」の歌詞があります。 歌詞の中に【eduto e vissuto con te 】の部分があります。 これは通常の「Time to say goodbye」の歌詞です。 しかし、サラブライトマンはこの【eduto e vissuto con te 】だけ、 他の歌手とは少し異なる歌い方をしているように思うのですが、 どなたかわかる方はいませんか? 同じであるなら同じ、異なるのであればイタリア語でその部分の歌詞を 書いて教えてください。 This is a lyrics of「Time to say goodby」 Can you see this part【eduto e vissuto con te 】from the lyrics below? This is a normal lyrics.But I think maybe Sarah is saying a little different words . So I want to know what's Sarah saying In Italian , just this part ⇒【     】 Please listen this music and tell me In Italian, just this part ⇒【     】 ----------「Time to say goodby」 lyrics(歌詞)------------ Quando sono solo sogno all'orizzonte e mancan le parole ~~~cut~~~chiudi dentro me la luce che hai incontrato per strada time to say goodbye  paesi che non ho mai 【eduto e vissuto con te 】 adesso sì li vivrò Con te partirò su ~~~~cut~~~~~ It's time to say goodbye