「Distribution to」の意味

このQ&Aのポイント
  • 「Distribution to」は、「(メールの)送付先」という意味であるかどうかを知りたい。
  • 海外のダイレクトメールで「Distribution to:」という表現がよく使われているのかどうかも知りたい。
  • 外国人向けの資料ダウンロードサイトでのフォローメールに「Distribution to:」を使うことが適切かどうかを知りたい。
回答を見る
  • ベストアンサー

「Distribution to」の意味

英語のビジネスレター(ダイレクトメールなど)に詳しい方に回答いただきたいと思います。 海外のフリーソフトをダウンロードしたところ、ダイレクトメールを時々もらうのですが、 メール本文の一番最初に、  ------------------------------------  Distribution to: (私の名前)  E-mail: (私のメールアドレス)  ------------------------------------ と入力されています。 「Distribution to」は、「(メールの)送付先」という意味であってますでしょうか? また、「Distribution to: 」という表現は海外のダイレクトメールで よく使われているのでしょうか? 海外からのメールは、1社からしか受け取っていないため、 よく使われる表現なのか分からないのです。。 というのも、現在、外国人向けの資料ダウンロードサイトを作成しています。 ダウンロードしてくれたユーザー宛に、ダウンロードのお礼と何かあったときの 連絡先をお知らせするフォローメールを送るので、その翻訳をしているのですが、 そのメール本文で、スパムのビジネスレターではない事をあらわすためにも、 「Distribution to: 」というのが、よく使われるのであれば、使いたいなと思っています。 どうぞ、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.1

配給です 敗走ならSend toです

punky-cat
質問者

お礼

そういえば、send to がありましたね! 今回ビジネスで翻訳することは初めてで、 気負いすぎて、よく使っている単語をすっかり 忘れてました… 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語ビジネスE-mailで「Cc:関係各位」と書くには?

    英語ビジネスE-mailで「関係各位」に対してCcしたいときの表現をご存知でしょうか? いつも日本語のメールでは、本文の冒頭にこのように書いています。(メールのヘッダーではなく、本文です。)  To: 山田様  Cc: 関係各位  From: 鈴木 ←自分の名前 この「Cc: 関係各位」の英語での表現に困っています。 Toを関係各位にしたいときは、「To whom it may concern」という表現があるようですが、Ccにしたい場合はどうすればよいのでしょうか? それとも英語ビジネスE-mailでは、あまりこのような表現はしないのでしょうか? よろしくおねがいいたいします。

  • To、宛先も本文も何も書かれてないメールが届きました。

    Toの欄(宛先)も本文も何も書かれてないメールが届きました。 添付ファイルもありませんでした。 これはSPAMメールなどの一種なのでしょうか。 送信者のアドレスは xxxxxxxxx@*****.orgとなっていました。 ちなみにポストペット2001を使っていて HTMLメールは読めません。

  • 「to have 過去分詞」について教えてください。

    to have 過去分詞が使われるのは述語動詞より前の時を現す場合だと言うのはわかるのですが、「いまあなたのメールを読んで驚いています。」と表現したい場合、I'm surprised to read your e-mail.が正しいのか、I'm surprised to have read your e-mailのどちらが正しいのでしょうか? 驚くのは、メールを読んだあとなので、後者が正しいのでしょうか? 回答宜しくお願いいたします。

  • 「すべきです」=have to?

    日本語と英語を勉強中の中国人です。上野陽子さんの「英文ビジネスメール」を読んでおります。p.159に「~すべきです」にあたる英語表現としては、「You have to~」があげられています。 have toは「しかたがない、何かをする必要がある」と以前教わりましたが、日本語の「すべきです」に近いのは「must」と「need to」ではないでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • first initiallastnameとは??どんな意味ですか??

    G managerにメールを送りたいのですが、”スパムメール等を防ぐため次の方法で送信して下さい。”の次からちょっとよく分かりません。 ”first initiallastname”とは?? General Manager: Larry Bohn Manager of Finance: Kevin Konrad Manager of Lending: Warren Massier * A note on e-mail addresses - in order to avoid SPAM, actual e-mail addresses are not available on this site. If you would like to e-mail any of the persons above, please use the following format: first initiallastname@bowvalleycu.com (e.g. jdoe@bowvalleycu.com)

  • don't have to / don't need to / shouldn't / sould not  に関してご教授下さいませんか。

    「長いメールを書かなくてもいいですよ。」 これを英語にすれば You don't have to write a long email. You don't need to write a long email. のような雰囲気と思います。では、 You shouldn't write a long email. で同じ意味合いになりますでしょうか。 「長いメールを書くべきではない」 のニュアンスを感じます。 例えば、 If you're busy, you should not write a long email. Just a few line would be fine to me.  と言うメールが来たとしたら、 「忙しいなら長いメールを書くのは良くないよ。(でも)短くても書いてね。」 というニュアンスを感じ、 If you're busy, you don't have to write a long email. Just a few line would be fine to me.  と言うメールが来たとしたら、 「忙しいなら長いメールを書かなくてもいいよ。短くていいからね。」 というニュアンスを感じますが。 大差はないかもしれませんが、どうなのでしょうか。 皆様のご意見お聞きしたいです。 sould not と Hを抜くと柔らかい表現になるのでしょうか。

  • メールが正常に送れません。

    はじめまして。メール不具合に関する質問です。 Win2K、Outlook Expressを使用しておりますが、最近受信した側のメール本文に次のメッセージが表示されるとの連絡が相次ぎ大変困っております。 引用開始↓ Our MailScanner believes that the attachment to this message sent to you From: ***********@********.com Subject: 曳販売状況確認 is Unsolicited Commercial Email (spam). Unless you are sure that this message is incorrectly thought to be spam, please delete this message without opening it. Opening spam messages might allow the spammer to verify your email address. If you believe that this message has been incorrectly marked as spam, please forward this email to postmaster. pts rule name description ---- ---------------------- -------------------------------------------------- 0.8 SARE_SUB_PCT_LETTER subject has random-text spamsign 0.0 HTML_MESSAGE BODY: HTML included in message 3.5 BAYES_99 BODY: Bayesian spam probability is 99 to 100% [score: 1.0000] 4.1 FORGED_MUA_OUTLOOK Forged mail pretending to be from MS Outlook ↑引用終わり。 From: ***********@********.com は実際には私のメールアドレスです。 また、件名の最初には[spam?]とも表示されます。テキスト形式で送信しても同様の問題が起きております。 恐らくどこかでスパムの判定が勝手になされているのではと思いますが、迷惑千万です。 どなたかご教示賜りたくお願い致します。

  • 「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

    ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、 Please forgive me rather impolite email. I am sorry about this impliteness, but... などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英文ファンレター本文、住所の位置

    英語圏の方にファンレターを出そうと思っています。 よくビジネスレターの書式とかだと、本文1枚目便箋の右上に自分の住所を書いてあるのを見たことがありますが、ファンレターでもそのように書きますか? MacのPagesでテンプレートを見ると、本文一番下に連絡先が入るもの、1枚目右上に入るものなどいろいろありますが、初見のファンレターの場合どういった書式がいいんでしょうか? ちなみに知人に書くときは本文中の住所は省略しています。

  • mail the mailという文は正しいですか?

    I mail the mailという文は正しいですか? emailではありません手紙です mail the letterというのが正しいのは分かるんですが、mail the mail to himとかいうのはただしいですか?

専門家に質問してみよう