- ベストアンサー
ロシア語 完了体か不完了体?
入門書の中の例文: 「Давайте начнем」、さあ、はじめましょう!」 この文は完了体の動詞を使用していますが、下記のように不完了動詞を使用したら間違いでしょうか? 「Давайте начнаем!」 完了体動詞を使用したときと、不完了体動詞を使用したときの違いを教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ロシア語 完了体or 不完了体
会話本の中の一文「ご出発はいつですか?:Когда вы отправляестесь ?」 Q:ここで動詞「отправляестесь」は不完了体が使用されていますが、完了体の 動詞「отправиться」で表現したら間違いでしょうか。私の感じでは完了体動詞の方がいいのではと考えております。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語完了体、不完了体の違い
「誕生日にママに花を贈ろうよ!」のロシヤ語訳が完了体動詞を使用して下のA)のように、なっていますが、B)のように不完了体の不定形をしたら間違いでしょうか。違いを教えてください。 A)Давай подарим маме цветы на день рождения. Давай дарить маме цветы на день рождения.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語 不完了体の用法
ロシア語の勉強を始めたばかりの者です。 不完了体の用法の例文で、教科書には Читали ли вы ≪Воину и мир≫? ―Да я читал. という例文について 「一部を読んだのかという意味ではなく、読了が含意されている。読了を含むそのまるごとの行為が過去にあったかどうかを質問する文章と答える文章である」という説明が載っています。 不完了体の用法からすると 「過去の行為の有無」に該当すると思いますので、 単純に、「戦争と平和を(一部だろうと、全部だろうと)一度でも手にとって読んだ経験がありますか?」という意味になるんじゃないかって思ってしまいました。 読了まで含むというのはどうしてそうなるのでしょうか、教えていただけますと嬉しいです。 また この文の動詞のみを完了体に変えると、 たとえば宿題などで本を借りているところである人に対して、「もう読んじゃった?」という意味で合っているでしょうか? また教科書の質問が正しいとすると、「一度でも手にとって読んだ経験がありますか?」とロシア語で 聞きたい時はどういう文にすればいいですか? 質問がたくさんあってすみませんが、どなたか教えていただけますと幸いです。
- 締切済み
- その他(語学)
- (ロシア語)完了体動詞>不完了体動詞(勧誘の意味合い)
完了体動詞で「あなたは○○していいですよ」というとき、不完了体動詞を使うよりも勧誘の意味合いが強くなるというのはなぜなんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の完了体と不完了体について
Если не поймёшь, мы тебе поможем. 「もしわからなかったら、わたしたちが手伝ってあげるよ。」 これは「わからない(完了体)」「手伝う(完了体)」です。なぜともに不完了体ではないのか、わかりません。 もし上の動詞が不完了体だったら、意味はどうなるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の完了体・不完了体の明確な使い分けについて
ロシア語の不完了体・完了体の使い分けについて、色々な辞書や参考書を読みましたが、イマイチはっきりしないところがあります。 ある程度自分の中で明確にしてゆきたいので、お力をお貸しください。 ---- <不完了体> ・動作の継続、反復、自然現象、一般的な事象 ↑これは分かりました ・行為などを過程としてとらえる。過程全体(一日中)、過程中の一点(~の時、~していた)。 <完了体> ・行為などを終了、開始、瞬間で捉える。 終了の瞬間だけでなく、終了した動作をひとつのものとして扱う、ほか、終了した動作の結果の状態の存続を示す。 (彼女は風邪だ …過去に風邪にかかり、今もひいている) 開始を示す完了体も、過去形となれば、その動作の結果を示す。 (ママはミルクを買いにでかけた…まだ帰っていない) ---- 参考書にあった文章です。 1.Я "сказал", что она любит цветы. 私は、ナターシャは花が好きだと”言った”。(完了体) 2.Я "слышал", что он болен.(不完了体) 私は、彼が病気だと”聞いた”。 この二つの文章ですが、1の「言った」という、動作終了後に継続要素のない文章で、完了体が使われています。 また、2の、「聞いた」という、動作終了後に継続されると思われる動詞に、不完了体が使われています。 (聞く、は、聞いたのちにも聞いた行為は影響すると考えられますが…) 3.Вы решили, куда "поступать"? ”進学先”は決めましたか?(不完了体) 4.Я решился "сменить работу"? 私は”転職”することを決心した。(完了体) この二つの文章は、時系列や内容がほぼ変わらないのに、補語が不完了体・完了体と分かれてしまいます。 こういったところがスッキリ判明しないのですが、どの本もまとまりきれているものが見当たらないため、体の使い分けで、一目瞭然なサイト・書籍などありましたらお教えくださると助かります。 なにとぞ、よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の完了と不完了について
ロシア語について質問です。 Я включаю компьтер. この文のвключаюは不完了形ですが、これはвключиюでいうとどのようなニュアンスになりますか?いまいち完了形と不完了形の違いが難しいです、、 あと、この文の訳は「パソコンのスイッチをつけているところです。」で合っていますか? 回答よろしくお願いします(>_<)
- 締切済み
- その他(語学)
- 【ロシア語】動詞の補語となる不定形の、不完了体/完了体の格支配(?)について
解り難いタイトルで申し訳ございません。 特定の動詞で、補語に他の動詞の不定形が用いられるものがございますが、これに完了体・不完了体どちらがくるか、動詞によって決まっているかどうか・・・という質問です。 私の用いているロシア語の参考書には、「必ず不完了体を用いる例」として、 начать/начинать(始める) кончить/кончать(終える) продолжать(続ける) といった動詞が紹介されています。 例) Он начает покупать книги. Он продолжает покупать книги. しかし、別の会社の出している辞書の文例で、 Он устал и начал оставать от других бегунов. (彼は疲れて他のランナーから遅れだした) こういった文章が紹介されていました。 (оставать は完了体です) 他に、動詞によって、辞書の文例で、不定形に不完了体しかないもの・完了体しかないものなど出てきますが、明確にどちらの体が来るのかの判断基準は存在するのでしょうか? 初級に毛の生えた文法書にはこの辺の解説がないため、どういった語句で調べればよいのかが見えません。 もし、お詳しい方いらっしゃいましたら、お教え頂けると助かります。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 現在完了形がイマイチわかりません・・・
現在完了形はhave(has)+過去分詞と習いました。 テキストの例文で、 Our club has been closed since last week. というのがありました closedは動詞なのになんでhasとの間に「been」が入っているのでしょうか? 形容詞だったら助動詞+動詞で「been」を入れるのは理解できるんですが… あと、訳が(~する)となる形容詞(dead等)を動詞と勘違いしてしまうんですが これはひたすら単語を覚えていくしかないんでしょうか・・・ どなたか解答をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の現在完了をロシア語で表すと
英語の現在完了は中学生にとって難しい文法項目らしいですね。さて、それはロシア語ではどのように表現するのでしょうか? 先ず、英語の現在完了を簡単にまとめてみます。 (1)完了: I have just finish the homework.(私は丁度宿題を終えたところです。) (2)経験: I have ever seen her.(私は彼女に会ったことがあります。) (3)継続:I have studied French for twenty years.(私は20年間フランス語を勉強しています。) (4)結果:I have done it already.(私はそれをしてしまった。) それでは、それぞれの英文をロシア語にしてみました。 (1)I have just finish my homework.→ Я только что кончил дамашнее задание. (2)I have ever seen her.→ Я когда-то видел её. (3)I have studied French for twenty years.→ Я изуачаю французкий язык двадцать лет. (4)I have done it already.→ Я уже сделал это. そこで質問です。先ず(1)の文ですが、こういう場合は動詞は完了体過去でいいですよね。また、英語だと myは必ず必要ですが、ロシア語だと なくてもいいですよね。または своёを使うことも出来ますよね。ここの区別が微妙に感じますが、あまり気にしなくてもいいんでしょうか? 次に(2)の文ですが、英語のeverに当たるのはкогда-тоでいですよね。ужеも使えますか?また、ここでは виделではなく、увиделと完了体を使うべきでしょうか? その次に(3)の文ですが、英語ではforで期間が導かれますが、ロシア語では裸の対格でいいんでしょうか? 動詞は不完了体現在でいいですよね。 最後の(4)については問題がないと思います。 それ以外でも気がついたことがありましたら ご教授お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 赤のインクを消耗ギリギリまで使ったところ、赤が印刷されなくなりました。インク交換後も改善されず、ヘッドクリーニングを行いましたが効果がありません。
- 環境はWindows10で無線LAN接続しています。関連するソフト・アプリはありません。電話回線の種類はIP電話の可能性があります。
- ブラザー製品について赤インクが出なくなったトラブルについて相談です。
お礼
返事が遅れてすみません。丁寧な回答有難うございます。理解の一助となりました。