• ベストアンサー

英語→日本語訳

英語の医療アンケートを日本語に訳しています。 アンケートのタイトルの英語をどのように訳せばいいのかわかりませんので、教えてください。 アンケートは2種類あります。 1.Mental Health Knowledge Schedule 2.Reported and Intended Behaviour Scale よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。精神衛生に関する知識調査表 2。現状及び意図された行動の測定基準

yocoyocoyo
質問者

お礼

ありがとうございます。すごくすっきりした訳ですね。勉強になりました。

関連するQ&A

  • 【英語について】日本語→英語

    <1924年の移民法についてです> 日本語→「それは1890年以後に大規模な移住をし始めた東ヨーロッパ出身者・南ヨーロッパ出身者・アジア出身者を厳しく制限することも目的としていた。」 英語→「And it also was intended to heavily restrict to people who began to large scale immigration after 1890 from East Europe, South Europe and Asian.」 こちら文を日本語→英語にしたのであっているか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の日本語訳を教えてください。

    英語の日本語訳を教えてください。 The smell seems to come right into my bowl and norish me. よろしくお願いします。

  • 英語の日本語訳をお願いします。

    英語の日本語訳をお願いします。 that look in her face, in her eyes. kind of cool, and evil same time ↑の英文は、どういう風に訳せば良いですか?

  • 英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「多くの報道や学界の論考をみると、大量の人の移動を前に、ヨーロッパにおける移民・難民関連の制度が危機的状況に追い込まれたことを取り上げている。」 英語→ 「Looking at a lot of media and academic discussions, they reported that institution of related to immigrant or refugee in Europe have been faced a crisis situation. 」 -「 大量の人の移動を前に」の部分はどのように訳せばいいかわからなかったため無視しています。これだけでも英文の意味は伝わると思いそのままにしました。 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の日本語訳をお願いしたいのですが・・・。

    英語の日本語訳をお願いしたいのですが・・・。 An expert from the MaxWave project said that the study suggests monster waves are caused by the wind. Those that are commonly found off the Cape of Good Hope in South Africa and Cape Horn in South America are made worse when the ocean current slows the movement of a large wave,thus squeezing it and further increasing its height. と言う内容なのですが・・・。 すいません、自分の力では日本語訳出来なかったので 英語が得意な方お願いします。

  • 英語の契約書の日本語訳について

    友人に頼まれて、英語の契約書を日本語に訳しています。 まったく初心者なので悪戦苦闘中です。 さっそく、出だしから困りました。 どうつなげたら、スムーズな日本語になるでしょうか? (例) Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE Activities Agreement and Waiver of Claims この部分です。 dbaは辞書をみると「~の名前で事業経営中」となっていました。 意味は分かるのですが、なんだかつなげると変な日本語な気がします。 ハナコ ササキ合同会社におけるABC DANCEの活動同意、請求の放棄。 これで意味は分かりますか? LLCはそのまま合同会社と訳してもいいのでしょうか? 日本だと株式会社や有限会社はよく耳にしますが、合同会社ってどうなんだろう。。。。 これ、まだタイトル部分なので、本文まで辿り着けるか。。。 どうかアドバイスをお願いいたします。

  • 日本語の¨どうしよう¨って 英語は何ていうですか?

    タイトルの通り日本語の¨どうしよう¨って 英語は何ていうですか?(Oh my God.の以外に)教えてくださいm(__)m

  • 日本語訳助けてください。

    Unfortunately, the group in which you qualify is currently full. Thank you for your time and interest. きれいな日本語に訳せる方、お願いします。 市場調査に協力してもらう方へのアンケートにでてくる一文です。お客様に業種を選んでもらい、特定の業種はすでに定員が足りていますよといいたいのですが。

  • タイトルに日本語と英語

    こんにちは。 ホームページビルダー13を使っています。 ホームページのタイトルに日本語と英語が混ざっています。 日本語は全角で、英語は半角にしています。 そこで問題があります。 英語は半角なので少し日本語の部分よりも小さくなっています。 これを解決するために英語の部分だけ文字の大きさを少し大きくしています。 例えば日本語の部分は20ポイント、英語の部分は21ポイントという風に。 しかしこれだと編集するときに別々にしないといけないので面倒なんです。 その上、英語の部分だけ少し上の方にずれています。 すべて全角だと代表的なフォントの中に英語の形に気に入ったものがありません。 一般的に、タイトルなどに日本語と英語が混在している場合、このように全角と半角を分けたり、大きさを別にしたりするものなのでしょうか? いろんなサイトを見ていますが、大きさがきれいにそろっています。 このあたりのことについてアドバイスをお願いします。 どうぞよろしくお願いします。

  • 中国語、英語、日本語ができれば儲かる?

    1.タイトルのような話を聞きました。 実際どうなんでしょう。 日本語、中国語(多分北京語)、英語ができれば仕事が見つかる。 のではなく、儲かるのだそうです。 どこかの大学の教授が言っていました。 2.どのような種類の仕事があるのでしょう。 実際仕事といっても、実務をする上で必要なさまざまな現実的 能力が必要とされると思います。 3.この状態は後何年くらい続くでしょうか? これから日本とアジアとの連携は深まっていくでしょう。 しかし、大部分の優秀なアジアの人々は最低レベルの英語を 話します。 実際現地にいってみると、学生などとは片言の英語でコミュニケーションが 可能だと気づきます。 以上の3点の質問に対する回答をよろしくお願いします。